Tuesday, March 31, 2009

Dr.Ong


今日は神の手を持つと言う、Dr.Ongを訪れました。
首と背骨のレントゲンを見ながら、説明を受けて体の力を抜きボキボキボキ。
納得でした。今日は良く眠れそうです。(翁忠展 脊骨神経科)
必要な方は、drtedong@netvigator.com
I visited Dr. Ong who is reputable for his God’s Hands. He looked at the X-ray of my neck and spine and explained to me the problem. Then I agreed to receive treatment, relax and crack, crack, crack. He said I would sleep well tonight. (Dr. Ted Ong – doctor of chiropractic).
If you want to see him, drtedong@netvigator.com

Monday, March 30, 2009

gourmet night




昨晩は、香港滞在が長い柳田さん夫婦となだ万(シャングリラホテル)で北海道の蟹鍋。
今晩は周さんがPRしている、澳門舫と言うマカオチャイニーズに招待を受けました。
フカヒレ、アワビ、蝦蛄、ステーキ、368HK$と言うメニューは彼が提案したそうです。
5000円以内で食せる豪華メニューは、日本人観光客に大人気なようです。

事務所で一日中、あまり動かずに仕事をした後に、毎晩美食は体に悪いかもしれませんが、久し振りに友達と情報交換しながら美味しい時間は大切です。
Last night, I had dinner, Hokkaido Crab Hot Pot, with Mr. & Mrs. Yanagida who have stayed in Hong Kong for long time, in Nadaman (Kowloon Shangri-la).
This evening, I am invited by SHU san (Mr. CHAU) to Macau Chinese Restaurant where Shu san has taken care of PR. There is a menu priced at HK$368 for shark’s fin, abalone, prawn and steak, which Shu san suggested. It seems that such gorgeous menu within the price of Japanese Yen5,000 is very popular among Japanese tourists.

It might not be very good to health having such nice gourmet every night after work without moving much in the office, but it is important to exchange information and enjoy delicious time with friends we didn’t see for long.

Saturday, March 28, 2009

Earth Hour


今宵香港のネオン、不要なライトがまた消えました。香港で出来るなら、東京でも出来そうな気がします。イタリアは、日曜は不便な日、夜は暗いが当たり前。東京は明るくて、日曜は当たり前にすべてがオープン、便利で安全な都市です。同じ便利で明るい香港ですが、その便利さと100万ドルの夜景を維持する為にも、不便で暗い日も作る計画のようです。この企画には88カ国が参加しました。
Tonight, here in Hong Kong, non-essential lightings are switched off. I feel Tokyo also can do it if Hong Kong can do. In Italy, Sunday is an inconvenient day and it is dark in the night. Tokyo is bright as shops are open everything on Sunday, it is convenient and safe. Hong Kong is also bright and convenient and I heard that Hong Kong has joined a plan to make a dark night in order to keep $1,000,000 night view. 88 countries have joined this project.

not good weather in HK



ずっと霧がかかって、曇り空寒い香港です。対岸の景色は何も見えません。
お休み返上。ミラノ、東京、香港、デザイナー集合。全員疲れ顔です。
次の会議は東京そしてミラノ?
Hong Kong has been foggy, cloudy and chilly. I can’t see any scenery across the harbour. We don’t have a holiday today and designers from Milan, Tokyo and Hong Kong get together. They all look tired. Our next meeting will be in Tokyo, followed by Milan?

Friday, March 27, 2009

2010S/S ANTEPRIMA wire -bag


香港にて2010年春夏、ワイヤーバック企画会議。ショップから提出してもらったレポート。参考になる良いアイデアもいっぱいありました。ありがとう。
夜は、東京からのお客様前田夫妻と音大に通うお嬢さんと一緒に,中華鍋。パシフィッククラブに出向きました。到着してからずっと曇り空、クーラーで寒い香港、お鍋で温まって大正解。 その後は一緒に足裏マッサージ。香港は食後に立ち寄れる夜営業の場所がいっぱいあって仕事人には最高です。
I had 2010 Spring Summer Wirebag project meeting in Hong Kong studying with a lot of reports from the shops. There were many good ideas so I will use them for my reference. Thank you very much. In the night, I had Chinese hot pot dinner in Pacific Club with Mr. and Mrs. Maeda and their daughter, a music university student, from Tokyo. Hong Kong has been cloudy since my arrival and it is cold with strong air-conditioning. It was good to have hot pot and we felt warmer. We had foot massage together after dinner. Hong Kong is the best place for working people because there are many places to drop by in the night after dinner.

Wednesday, March 25, 2009

The hit parade


2007年7月、体調を崩し東京に予定より長く滞在した事があります。やる気も落ちて、元気が出ない?そんな時にこのミュージカルに誘われ、スマイル。鏡に向かってやってみました。
明日も微笑んで、香港に向かいます。
Back in July 2007, I had an experience that I didn’t feel well and stayed in Tokyo longer than expected. I felt down and didn’t feel motivated to work? In that time, my friend asked me to watch this musical. I tried to practise smiling in front of the mirror. I will go to Hong Kong with smiles tomorrow.

Tuesday, March 24, 2009

be engaged



朝から、お財布(味岡) ストッキグ+靴下(厚木) 腕時計(セイコー)とライセンス会議が続きました。
セイコーと作った花の時計は、限定品は既に完売したそうです。靴(モーダクレア)のライセンスも現在いろいろなデパートで全ブランドの中で売上一位を確保しているなど、嬉しいニュースがいっぱい。そんなニュースを続ける為にも、不平不満を語らずにより良い商品を作りたいと願います。
夜は、私の数倍パワーを持っている水野みどりさん藤本みわこさんと楽しく会食。11歳から世界を旅しているみわこさん。見たい事知りたい事がありすぎると語る、みどりさん。健康維持、お掃除の話しから、明治女、バルタバス(ジンガロ)の話まで、話題は豊富に広がって、ブータン?パリ?ベニス?次なる再会は着物で桜?
Licensing meetings for wallet (Ajioka), panty hose + socks (Atsugi) and wrist watch (Seiko) lined up. I heard floral wrist watch- limited edition collaborated with Seiko were all sold out. Also licensing shoes (Moda Clea) kept No.1 sales among all the brands in shoes corner of many department stores. I have a lot of happy news. In order to keep these news, I wish to continue making good products without complaints. I had happy dinner with Mrs. Midori Mizuno and Mrs. Miwako Fujimoto who were a few times more powerful than me. It is Miwako san who has been traveling all over the world since 11 years old, and Midori san who is curious to see and to know everything. We had a talk from health, house cleaning to Japanese women in old times, Bartabs (in Zingaro). Our topics are wide, Bhutan? Paris? Venice? Our next dinner shall be with Kimono for Sakura Cherry Blossom?

Monday, March 23, 2009

Tom


今日は朝からCrea Travellerの取材を受けました。
お昼はsuny side upと言う何やら楽しそうな会社、次原 悦子社長と会談。
やる羽目になった仕事に25年間真剣に取り組んできた女性に出会えて、とても清々しい気持ちになりました。
午後は事務所に戻りデザイン会議を終え、夜は旧友Tom (仕事は音楽関係)とお蕎麦を食べに。
仕事の話しにもなりましたが、旧友と会えてほっと一息、力も抜けて素顔に戻っておいしい一時。
彼のブログには美味しいお蕎麦屋さんやとんかつ屋さんが沢山紹介されています。
是非参考にしてください。
I got an interview by the magazine called CREA TRAVELLER this morning. I had a talk with Ms. Etsuko Tsuguhara, CEO of the company called Sunny Side Up which looked so interesting. I had very fresh feeling meeting such a lady who had been doing her unavoidable business for 25 years. I went back to the office in the afternoon and finished design meeting. I had Japanese noodle for dinner with my old friend, Tom (in charge of music business). I had business talk but felt relaxed meeting old friend with no make-up on my face. In his blog, he introduces many restaurants of noodle and pork cutlet. Please make use of it for your reference.

Saturday, March 21, 2009

Long week end


連休の日本、天気の良い土曜日。
仕事を続けるにも、こんなオフ日が必要です。
Long weekend with nice weather on Saturday in Japan.
I need such a day-off while keeping busy with work.

Thursday, March 19, 2009

priv





日経Privに紹介されました。エイジング礼賛?
I was being introduced in Nikkei Priv. Glorifying aging?

schedule


六本木事務所にて傘ライセンス会議、恵比寿のFITにてプロダクション会議、そしてSFJにて中国北京に9月にオープン予定の新店舗設計会議、最後は横浜ルミネまで出向いてMisto-店の視察。家に戻れば、Parisからのお客様。何だか笑えるほど忙しい一日。予定表を持っていても日々更新するスケジュール。今朝はもう少しでダブルブッキング。ランチタイム返上、コンビニサンドとヨーグルトの5分間ランチで何とか切り抜けました。明日からは、またお休み嬉しいです。
I had a license meeting for umbrella in the office at Roppongi; a production meeting in Fenix International office at Ebisu; a shop interior meeting in Sidefame Japan office for the new shop going to be open in Peking, China this September and finally a visit to Misto shop in Yokohama Lumine. When I went back home, I had a guest from Paris. I had a busy day and I started laughing myself. My schedule is always updated according to daily situation. I had almost made double-booking this morning. I had no lunch break so I just had a very quick lunch for 5 minutes with sandwiches and yogurt bought in a convenient store. I am very happy with holidays from tomorrow.

Wednesday, March 18, 2009

Spring


日本に帰国した途端、花粉症と言う病気があった事を思い出しました。
3月21日が東京の桜開花予想だそうです。
お店では、やっと春物も動き出した所ですが、雑誌掲載は既に夏ムード。
真紅のショードレスも写真のように美しく掲載されています。
今日はSFJにて営業報告会議。
売り場から発信された意思と言葉と数字、それらを検証し自分の言葉として売り場に返す意思を持って、私に届けるようにお願いしました。
As soon as I arrived at Japan, I remembered there was a disease called hay fever. I heard cherry blossom is forecasted to start blooming from March 21. In our shops, spring items have just begun to move, but in the magazines, it is already summer-mood. The red show dress is also published beautifully as you see in this photo. I have had sales meeting today in Sidefame Japan office. I asked my staff to show me the strategy, the words and figures from the shops, and prove, return the strategy back to the shops with your own words.

SUZUKI MOTORS


鈴木自動車から新車が届きました。家に合わせて、色は白、運転するのが楽しみです。
鈴木元子(社長)さんとは、30年近いお付き合い。2人共主婦だけをしている時代に知り合いました。
お料理上手で、何時も、心のこもった温かい気配りが出来るすばらしい人です。今日も新車と一緒に季節のお菓子を持ってわざわざ家まで来てくれました。
人はやる羽目になった事に文句を言わず真剣に取くんでいれば、何時しかその功績が認められると信じています。勇気を振るって社長となり、知恵と努力で鈴木自動車を支えてきた彼女から、愛車を購入出来て嬉しく思っています。香港ではジャガー、イタリアではミニクーパーを運転しています。でもやはり、ベンツが一番かな。ベンツ購入は修理が上手なベンツ正規代理店鈴木自動車からお願い致します。(友人PRでした。)
The new car from Suzuki Motors arrived at my house. The color is white to match with the color of my house. I am looking forward to driving it. Mrs. Motoko Suzuki (owner and CEO) has been my friend for over 30 years. I met her during the time when both of us were housewives. She is a wonderful lady who can cook well and treat people warm- heartedly any time. Today, she came visit my house with the new car and some seasonal sweets. I believe if someone was forced to do business and he/she seriously continued the job without complaints, the effort should be admitted. I am very glad that I could get a new car from her who was brave enough to be CEO of the company, and supported Suzuki Motors with her wisdom and efforts. I have Jaguar in Hong Kong and Mini Cooper in Italy. But I think Mercedes Benz is the best. If you want to purchase Mercedes Benz, please do it from Suzuki Motors, proper agent of Mercedes Benz, which is good at repair. (this is a friendly PR)

Tuesday, March 17, 2009

2days off





藤本三和子さん、祐二さんに椿山荘 でお蕎麦を御馳走になって、白梅、紅梅の咲く箱根強羅花壇に久し振りに宿泊しました。リンパマッサージを受けて、お風呂に入ってすっかりリラックス。翌日は富山の月のうさぎ で一泊。何度も海を見ながら露天風呂に入って、頭のネジが久し振りに緩んだ気がしました。でも、これ以上美味しい食事を続けるのは危険。頭と体がふやける前に仕事に戻ります。
Mr. & Mrs. Yuji & Miwako Fujimoto bought me Japanese noodle for lunch. After that, I went to stay in Gorakadan in Hakone after long time where white plums and pink plums bloom. I have had lymph massage, hot spring and relaxed. Next day I stayed in Tsukino Usagi in Toyama for one night. I enjoyed outdoor hot spring several times while admiring plum trees. I think my body and soul are totally relaxed. But it is too risky to keep taking delicious meals. I will go back to work before my mind and body get unfit.

Thursday, March 12, 2009

Happy Birthday !!



昨晩6時。香港事務所での吉岡さんとCATの誕生会。
みんな若くて良いな~。全員娘と息子。
日々の忙しさ、労働の犠牲者になる事を良しとせず、規制概念を打ち破り、新しいチャレンジと挑戦を試みる、夢をの実現を共有できる仲間であると信じています。
At 6pm yesterday, we had a Birthday Party of Mr. Yoshioka and Cat in Hong Kong Office. They are young, I envy them~. All of them are in the age of my son & daughter. I am sure they are my colleagues who don't want to stay as slaves of daily work but want to break-through routines, try to challenge and persist to realize dreams.

CATHAY PACIFIC


久し振りにキャセイ での帰国でした。斜めに両側に並んだ席。
水平になるビジネスシート、所要4時間の飛行には十分すぎるぐらい快適です。
香港を朝9時に出発、東京に午後2時(時差1時間)到着しました。

空港には、父が何時ものように車で元気に出迎えに来てくれていました。家に戻れば、タケノコごはん、鰆の蒸し物、浅利味噌汁、ふきの煮付け、おいしい漬物と母の手料理が出迎えてくれました。
何時まで続くか解りませんが、とりあえず元気な両親の協力で仕事を続けています。ありがとうございます。と感謝をブログから。
I came back to Japan with Cathy Pacific Airline after long time. The seats are in slant position. Business class seats become flat and so comfortable for only four hours flight. I left Hong Kong at 9am and arrive to Tokyo at 2pm (with one hour time difference).
My father cheerfully came to the airport and picked me up as he did every time. My mother cooked and welcome me with Bamboo shoot rice, steamed mackerel fish, clam miso soup, butterbur stew and delicious pickles. I don't know how long this situation will stay but I appreciate that I can continue to work with help of my healthy parents.“Thank you very much” I express my gratitude in this blog.

Wednesday, March 11, 2009

Jonathan livingston seagull


かもめのジョナサン 薄い小さな本をミラノの友人からもらいました。
イタリア語の練習と言う事でしたが、少々難解。
群れから離れて一人になる事を怖がるな。
夢を追って何処までもがんばれと言われたようでした。
My friend from Milano gave me this tiny book “Jonathan Livingston Seagull” for practising my Italian. But it is a bit difficult.
This book suggests us not to be afraid of being an individual away from the flock, and hold on to pursue our dreams till the end.

Tuesday, March 10, 2009

phyical condition



九龍広東道Gateway事務所前、今夜は糖朝でお粥を食べて、何時ものように左隣りにある、壊れそうなビルの2階で足裏マッサージ。安価で手軽な香港での時差解消方法です。お気に入りは5番さんと8番さん。足裏マッサージ後そのまま個室に入って、全身マッサージ。おかげで昨日は良く眠れました。
あまり食べずに、休む。疲れた時の基本かもしれません。
仕事は何と言っても体が資本ですが、時差には何時も悩まされます。
In front of the HK office in Gateway at Canton Road of Kowloon, I had congee in Sweet Dynasty and foot massage on left hand-side of the congee restaurant. The building looks old enough to collapse on the 2nd floor. This is a reasonably priced and good way to cure jet-lag in Hong Kong. My favorite staff is Number 5 and 8. After foot massage, I straightly went into the private room and got whole body massage. Thanks to massage, I could sleep well last night. Don’t eat too much but sleep- this would be basic to cure fatigues. Work needs strength, but I feel I need more and more will-power and strength to work in fashion business.

Monday, March 9, 2009

AF New lounge in Paris


(Izumiさん)


(ターミナルE 専用手荷物検査入口)


貯まったマイレージも、中々スケジュールに合わせて使えない事が多かったのですが、最近は空席が多いのか予定を変えてもすぐに取れます。
ビジネス、ファーストの利用客が減少しているのかもしれません。


AFで4月10日からオープンしたパリ新ラウンジEのレッドカーペットサービス。 誰にも会わずに乗継完了です。


Milanoから到着すると飛行機の下までリムジンが出迎えに来てくれていました。
リムジンで飛行場の中を通って、専用ラウンジに向います。
ラウンジ内でパスポートコントロールなどもすべて終了。
ラウンジ内には、アラン.デュカスのレストラン。そこで働いている日本人シェフIzumiさんが挨拶に出向いてくれました。同じ名前に2人とも忘れませねとニコニコ。 出発が遅れて、夜中の12時となりましたが、おいしい夕食とワインをラウンジでゆっくりと味わい、飛行機の中ではお水だけを飲んで熟睡し、香港に到着しました。

今朝は元気に香港事務所に出社しています。

I could not use mileage points accumulated by airlines, but recently there are many empty seats, so I can get a seat easily according to the change of my schedule. I guess passengers in business and first class decreased. Air France introduced Red-Carpet service in their new lounge from April 10. The limousine came and picked me up right under the airplane upon arrival at Paris from Milan.
The limousine took me through the airport to the lounge. The lounge has immigration, and famous restaurants like Alan, Ducas inside. Japanese chef – Izumi san, came and greeted to me. “We have the same name so we never forget each other” smiled together. Departure delayed until 12midnight but I was relaxing with delicious dinner and wine in the lounge, and had a good sleep with only water inflight when arriving at Hong Kong.
I am in good shape at the HK office this morning.

Thursday, March 5, 2009

Review


今回のショーに関して、一般新聞の批評の中で、興味をひかれた文面です。
「ANTEPRIMAのショーにありがとうを言いたい。
何故なら、彼女は大胆で過剰にセクシーすぎる訳でもなく、甘たるくかわいらしいだけでもない。
その真ん中を行く、まさに今女性が着たい服をトレンドを踏まえて提案してくれた。」
そんな内容の記事を見て嬉しく思っています。
着用してくれる人がいる事が、私にとってのなによりの喜びですから。Dear All

We uploaded the FW09-10 show video.
Please find the page at the URL below.
http://www.anteprima.com/collection/fw09/video/index.html


http://www.leiweb.it/moda/sfilate/ricerca.action?pagina=1&tipoRicerca=0&ricerca.idStagione=13&ricerca.idStilista=357&ricerca.collezione=F

(ショーのアウトフィット写真映像が紹介されました。)

This is the editorial in a newspaper which draws my interest among general newspapers. It says, “I want to say special thank-you to Anteprima show. She has created wearable outfits for women’s all days’ life. While other brands are either going for extreme wild sexiness or too sweet and cute approach, Anteprima has strike a good balance between both sides for female customers. She suggested us the exact clothes which we really want to wear.”I am glad to read the article. Because it is most joyful that people are wearing my clothes.

Misto open







日本からANTEPRIMA-misto 横浜ルミネ開店の知らせが届きました。
隙間の花屋さん、ケーキ屋さんをイメージしたミニミニワイヤーショップ。
やさしいピンクの霧に包まれ、ミックスされて品々は、売上も好調なようです。

やはりこの時期、買い物でストレスを発散したい人が多いようですから、mistoがやさしく、チャーミングにキラキラと微笑みかける事が出来るのではないか?と考えています
There is news from Japan saying Anteprima-Misto shop has just opened in Yokohama Lumine. The shop is in-between a flower shop or cake shop image. Products are mix-and-match with pinky mist and sales is good. I think this is perhaps because many people want to release stress in this timing, Misto can give them some soft, charming and shiny smiles.

Wednesday, March 4, 2009

09-2010 F/W SHOW



(MF)
ANTEPRIMA PAINTS SPECTACULAR COCOONS
Diagonal cuts, asymmetric rouches, and a color palette dominated by purple and grey is what Izumi Ogino imagined for women fall/winter 09/10.
The collection expresses Anteprima in a dimension of impudent and sensual modernism. The cocoon shaped lines sketched by Izumi Ogino were emphasized by layers of asymmetric rouches and raw edges that created volumes on the sides of skirts, along the sides of dresses. The mix of knits and fabric and the surprising diagonal cuts, the masculine textured rouches that covered retro handbags, high-heeled sandals bound with precious knitting was the prelude to enchanting cream and black cashmere and crochet dresses. The palette was dominated by dark purple and severe grey.
The collection designed by Izumi Ogino wins for character, kindness and beauty with an editing exploited by the models who came out slender as reeds with electrifying hair by Odile Gilbert.
09-2010年秋冬のショーを無事終了しました。
「この数か月の難しい経済状況の中でがんばり続け、美しいショーを見せてくれてありがとう。」とサプライヤーなど、多くのファッション関係者から称賛を戴き大変嬉しく思っています。

Dear Izumi, congratulations for the beautiful show!Despite all the negativity of these months you did such a great job.All the best,

今回のショーでは、すべてのスタイリングにコントラストを打ち出しました。
高貴な花をテーマに、女性らしい優雅さと、挑戦しながらも気品を保ち、さらに魅力的に進化を続け、ゆるぎない品格に辿りつく事を願いました。

MFや下記ファッションニュースにて既に紹介されています。

I AM GLAD TO INFORM YOU THAT ANTEPRIMA CATWALK SHOW FW0910 IS ONLINE ON SFILATE.IT
http://www.fashiontimes.it/modules.php?name=video&url=dpAEb8VYWW8
I have just finished 2009-2010 Fall / Winter Fashion Show very smoothly. I am so glad to receive lots of appreciation and appraisals from many different people in fashion industry such as suppliers saying “Thank you for the wonderful show. You did a good job despite difficult economic situation for these few months.”
In this show, we put Contrast in all the styling. Theme is “The Noble Flower”. I wish we will keep on evolving with femininity and elegance but still keep on challenging with grace and finally turn into firm dignity.
The show is introduced in MF and fashion news in above website.

Tuesday, March 3, 2009

Back stage 09-2010F/W Show


Keep Smaile!! ショー前のBack stage。
午後には、ショーの写真も届くでしょう。
家に戻り、束の間ほっと一息中です。
Keep smiling! Here is the backstage before the fashion show starts.
I think the photos will be sent to you in the afternoon. I am taking rest for a while at home. .


Monday, March 2, 2009

for tomorrow . Show 09-2010F/W





明日のショーに向けて、みんなで力を合わせてがんばっています。
For the Show tomorrow, all of us are fully geared up working together for the best.

Sunday, March 1, 2009

Replenishment of Energy



ファイナルフィッテングも最終章。Paisから駆けつけてくれたOdielとLloyd.
「エネルギーチャージに来たわよ。」何時も彼女の直向きなパワーとやさしいに励まされます。
「こんな時代だからこそ、ファッションの持つエネルギーと我々のがんばりを見せる時。」とNYで9、Parisでこれから8のビッグショーをこなすスーパーハードなスケジュールを調整しての、Milano入りでした。
日本からも同じく、帰国したらそのまま、大きなショーの準備に突入すると言う田村さんもボビーさんと一緒にミラノに駆けつけてくれました。頼もしいバックステージの面々です。
多くの応援とみなぎるパワーを受けてエネルギーチャージ完了しました。
The final fitting is in the last episode. There are Odile and Lloyd who urgently came in from Paris. I always get cheered up by her positive power saying “I come to recharge you”. She adjusted her tight schedule to come to Milan. Having had 9 shows in New York, she is going to have 8 shows in Paris and says, “since the world situation is critical, it is the time for us to show the energy of fashion and our perseverance”. Also from Japan, we have Mr. Tamura and Bobby come to Milan. Mr Tamura is going to have a big show straight after he returns to Japan. They are all reliable back-stage members. I finished recharging energy with much support and full power.