当サイトではクッキーを使用しています。当サイトのブラウジングを続けることにより、当社のポリシーを受け入れたものと見なされます。詳しく見る

差別主義者 & 偽善者の公開コメント一覧

  • 2013年05月24日 03:32

    > 中国側はこの「多大なご迷惑をかけた」という部分を「添了麻煩」と訳したのである。 こうした懸念があれば、日本政府は日本側で通訳を用意すべきでした。そして、このような発言は、事前に充分検討され用意さていたはずですから、通訳にも中国語の原稿を渡しておくべきでした。

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月24日 03:17

    > Toshimi Minouraさん 方向性は違えど貴方の知識、見識はいろいろ参考になり勉強させてもらってましたが いやいや、これはあなたの誤解です。私は、他の人が言うように「バカ」で「いつまでたっても理解してない人」です。しかし、馬鹿は馬鹿なりに、偏りはあっても、できるだけ正確な情報を書くように心がけています。さらに、他人に対して「バカ」とか「ネットウヨ」のような罵倒語を書いたことはありません。というより、自分以外に対して、「バカ」といったことは、私の人生でないはずです。 > 煽り覚悟なら返信いらないです。 橋下氏の最初の発言に対して誤った報道がなされているという意見が多いので、私は数社の報道を読み比べてみましたが、言葉遣いの違いはあっても、内容的にはほぼ同等のようでした。SYNODOSで5月13日の発言も注意深く2・3回読みました。そこで、「軍隊には慰安婦が必要だ」という発言すが、過去の日本軍のことをいっているのか、現在をふくむ一般論であるのか、分かりませんでした。 英語では、過去の出来事であれば動詞は過去形を使いますが、日本語では、過去形の文に現在形の文が続くとき、現在形の文が過去の出来事であることがあります。また、「軍」が英語であれば、”the army" か "an army" かで、特定の軍隊か軍隊一般かが明瞭です。 このあたりの明確な説明をどなたかにしてもらえることを期待したわけです。橋下氏は他の人達の国語能力が不足していると言っていますが、私には橋下氏の細切れのツイタの発言などは冗長で読みづらいです。

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 18:26

    http://blogos.com/article/62849/のコメントで、Ms. Minnie Vautrin の日記 http://www.library.yale.edu/div/spc/Vautrin.pdf が紹介されています。その1937年の12月24日の部分を読みましすと次のようなことが書いてあります。 日本軍が慰安所を開設するために、避難民10000人にまぎれる職業売春婦を連れ出したいと要求し21人を連行していった。また、100人が必要であったので、まだ逃げたり隠れたりしている者がいると日本軍兵士達は考えた。 対象が職業売春婦であっても、これは日本軍による強制連行です。 それから、泣いている女性達が連れてこられて、多くの男性が避難民の中から選ばれて、彼らの身元がはっきりしなければ殺される、しかしそのために夫のところへ行けば強姦されるので困っているとも書いてあります。

    北村隆司
    見て欲しい、この優れ物「慰安婦問題」ビデオ!
  • 2013年05月23日 18:07

    > 強制制の問題は、免許を与えられた民間業者が、人身売買的な年期奉公の 米軍の報告書には、シンガポールで看護婦のようないい仕事があると日本人の業者にだまされて、ビルマに連れてこられたとなっています。

    北村隆司
    見て欲しい、この優れ物「慰安婦問題」ビデオ!
  • 2013年05月23日 18:03

    慰安婦は多くの報酬を受けていたといっていますが、報酬は現地で発行された軍票で戦後は無価値になりました。そして額が多かったのは、ビルマでのインフレが滅茶苦茶であったからです。 それから、ビルマでの米軍報告書には、慰安婦たちは日本人の業者に騙されて連れてこられたと書いてあります。また、日本軍が撤退したときは、現地に取り残されました。

    北村隆司
    見て欲しい、この優れ物「慰安婦問題」ビデオ!
  • 2013年05月23日 17:27

    返信のコメントを間違えました。 多謝

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 17:25

    英英辞典による”Sex Slave"の定義  a person who is forced into prostitution and held against their will   a person who is forced into being available for sex.  organized coercion of unwilling people into different sexual practices  a person who is forced into prostitution and denied freedom of movement  A male or female that assumes a subordinate manner/position and preforms sexual acts for the "Dominant" male or female partner.

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 17:11

    米国が先進国か後進国かは、知りませんが、ニュウヨークタイムズやワシントンポストは、大統領の犯罪を追及して大統領を辞任させたり、米国に都合の悪いベトナム戦争関係の機密文書を公開したり、ベトナム戦争における米軍による住民虐殺事件を報道したりします。 こうした報道をおこなった記者は、記者として最高の栄誉であるピューリツア賞を受けることはあっても、「非国民」などと攻撃されることはありません。

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 17:00

    > 言ってたのは朝日の記者でした。 朝日新聞の記者は、米国は”Comfort Women"もしくは”Sex Slaves"のいずれを使いますかと訊きました。そこで、報道官は、”Comfort Women"を使ってきましたと答えました。しかし、これには、いずれの国であれ、”Sexual Slavery"は許されないという注がついています。

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 16:47

    > アメリカ兵だけが娼婦を使わなかったなどと、どうして言えるのだろう。 アメリカ軍が強制された娼婦を管理していたとなれば、すくなくともオバマ政権は、米国も誤まっていたと認めるとおもいます。 国務省の報道官は、いずれの国にしろ”Sexual Slavery"は許せないといっていました。

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 16:35

    まるぼろ さん 「Yale University Divinity School Library の The Nanking Massacre Project に掲載されている原文」 http://www.library.yale.edu/div/spc/Vautrin.pdf の1937年の12月24日の部分を読みました。有難うございます。 >「避難民10000人にまぎれる職業売春婦(the prostitute women)を連れ出し(pick out)たい」 こうして、日本軍が慰安所を開設するために21人を連行していったと書いてあります。100人が必要であったので、まだ逃げたり隠れたりしている者がいると日本軍兵士達は考えたとも書いてあります。対象が職業売春婦であっても、これは日本軍による強制連行です。 それから、泣いている女性達が連れてこられて、多くの男性が避難民の中から選ばれて、彼らの身元がはっきりしなければ殺される、しかしそのために夫のところへ行けば強姦されるので困っているとも書いてあります。 他の部分も読んでみます。

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 12:34

    今後、「慰安婦」という言葉を使わないで、「いわゆる、ガイジンのバカ共の言う、性奴隷」ということに賛成します。

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 12:28

    すくなくとも。米国の政府と主要メディアは3だとおもいます。事実関係は把握しています。しかし、そのニュースが流れていくと2になります。 「いい仕事があるとだまされて、船に乗せられ、遠隔の地に連れていかれ、帰るすべもなく、慰安婦になった人達」を簡単な英語の名詞表現ではどうしたらよいでしょうか?

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 12:18

    それから、誤訳にについて。 単語には一つの固定された意味があるわけでなく、それぞれ意味の範囲あるいはニュアンスがあります。そして、ある日本語の単語がひとつの英語の単語に訳されたとしても、それぞれの意味が一致する訳ではあります。例えば、"beautiful" は、通常「美しい」と訳されますが、貧しくともけなげにつつましく生きている年老いた夫婦を、"a beautiful couple"ということがあります。日本語で、こうしたしわくちゃの爺さんと婆さんの夫婦を「美しい夫婦」とはあまり言わないとおもいます。学校では、"beautiful" と "pretty" はどちらも「美しい」と習いましたが、これらの意味は相当ちがいます。物理的な美しさをあらわすときでも、前者は見栄えのする美しさであり、後者は「かわいい」とか「こぎれいな」といった感じです。同じ「かわいい」でも "cute" と "pretty" は違います。 さらに、日本語では、直裁的な表現を避けて「慰安婦」とか「慰安所」などの言葉を使いますが、これらを "comfort woman" と "comfort station" 訳しても、これらの意味を既に知らない人達には意味不明です。 「慰安婦」と「慰安所」の正しい英訳がありましたら教えてください。

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 11:11

    最初の会見のコメントを200字に要約してください。期待しています。

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 11:02

    橋本氏の発言は英語圏だけでなく、スペイン語やポルトガル語の国、そしてロシアでも報道されています。「日本は“レイプ国家”だ」とは、なっていませんが、「軍隊には”Sex Slaves"が必要だ」とは、なっています。 河野談話を否定して、「慰安婦は単なる売春婦だ」といいはることによって、問題を長引かせたことが、かえって事態を悪くしたのではないでしょうか?

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 10:50

    > 「嫌がる婦女子を強制連行」して「慰安所に閉じ込め」て「性交渉をさせた」というのがもし真実なら、日本は「拉致・監禁・強姦国家」ということになる。いま国際的に「日本は“レイプ国家”だ」というレッテルが貼られつつある 慰安婦には、軍人に連行されて連日強姦されたようなケースから、兵隊さんに親切にしてもらって結婚までしたケースの幅がありました。 少数ですが、スマラン事件、マゲラン事件、フィリピンでの事件などのように、「嫌がる婦女子を強制連行」して「慰安所に閉じ込め」て「性交渉をさせた」ということもありました。 しかし、米国の議会決議などで問題としているのは、業者にだまされて、日本軍の船で遠隔の地に連れて行かれて、変えるすべも無く慰安婦になった人達のことです。こうしたことの事例は、旧慰安婦の証言、日本軍の将兵の手記、日本軍の撤退後に現地に取り残された慰安婦からの米軍による聞き取り調査報告書などにあります。”Sex Slaves"とはこのレベルの人達のことです。 英語の、”Slave"の意味には、文字通りの「奴隷」から単調でつらいをさせられるときなどにつかう”Slave Labor"までの、幅があります。そして、”Master-Slave Flip-Flop"などでは、単に「従」という意味です。 「嫌がる婦女子を強制連行」して「慰安所に閉じ込め」て「性交渉をさせた」ということを否定するすることによって、慰安婦は当時よくあった「家族を助けるために金銭の見返りに“身売り”し、色街で働く薄幸な女性」であったといいはることは、かえって事態を悪くします。実は、「家族を助けるために金銭の見返りに“身売り”」は、当時の公娼制度に関わる法律にも違反しますし、英語では"Sex Slave"となります。 (つづく)

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 10:10

    「ミニー・ヴォートリンの日記」は知りませんでした。貴重な資料の存在を知らせてもらいました。ありがとうございます。

    門田隆将
    “誤訳”で増幅される「政治家発言」を憂う
  • 2013年05月23日 03:49

    > アメリカ人がインデアンの土地を奪ったもの当時は必要だった。アメリカの奴隷制度も当時は必要だった。今の価値観で論じるからおかしくなる。 米国の弁護士がこれをいったら、弁護士会から軽くて懲戒処分、最悪の場合は追放されるとおもいます。弁護士会から追放されると、弁護士の仕事はできません。 それから、ユダヤ教・キリスト教の社会では、真理もしくは正義は不変と考えられています。ただし、解釈は時代によって変わります。かっては、「全ての人間は平等である」という概念に有色人種はふくまれていませんでしたが、今はふくまれています。そして、現在の価値判断で、過去を再評価する傾向にあります。

    壇俊光
    慰安婦発言、橋下氏の懲戒請求へ
  • 2013年05月23日 03:37

    米国でも、弁護士、医者、学校の教師などには、言論の自由では許されている行為を禁止する倫理規定や内規があります。弁護士や医者には免許の停止、教師には解職もあります。例えば、学校の先生が、ある生徒はバカだと公言すれば、たとえそれが真実とおもわれる充分な理由があっても、相当の処分が下されます。 ハーバードの大学長が、「女性は理科系の仕事には向いていない」といって、辞職させられました。この発言は、女性全体には当てはまりませんし、たとえ当てはまったとしても、多分許されません。ただし、学術論文などで、このような結果を示す科学的な議論は許されます。

    壇俊光
    慰安婦発言、橋下氏の懲戒請求へ
  • 2013年05月23日 03:08

    ビルマで米軍に保護された慰安婦たちからの聞き取り調査報告書にも次のことは、述べてあります。 1) シンガポールでの良い収入の得られる看護婦のような仕事だといわれて、競って応募して船に乗ったら、ビルマについて慰安婦にされた。 2) 日本軍が退却したときには、3時間後について来いといわれたので、そうして川岸についたら渡る船もなかった、そうして何日かして、イギリスの軍人の指揮する部隊に見つけられた。 これらの部分は引用されている話と合致します。

    壇俊光
    慰安婦発言、橋下氏の懲戒請求へ
  • 2013年05月23日 02:44

    > 日本にもグレーゾーンの風俗があり禁止されておりません。そこを利用する事は、見ず知らずの女性をレイプして犯罪者なり、相手の女性や家族を泣かす前に、予防できると思いますが如何ですか? ですから、橋下氏のこの提言が、世界中に英語、スペイン語、ポルト語、中国語で広く伝えられているわけです。まことに、慶賀のいたりです。

    上脇博之
    橋下徹「慰安婦暴言」に抗議し、公職辞任を求める請願行動(署名用紙)の紹介
  • 2013年05月23日 02:39

    この『合法的に性的なエネルギーを解消できる場所が日本にはある』の内容について、どなたか具体的に説明してください。「風俗」についてWebで調べると、日本男子の非合法とおもわれる武勇伝ばかりでてきます。

    上脇博之
    橋下徹「慰安婦暴言」に抗議し、公職辞任を求める請願行動(署名用紙)の紹介
  • 2013年05月23日 02:31

    > 慰安婦募集の広告が婉曲過ぎて、トラブルにはなっていたようです。 当時の募集広告 『急告−特別女子従業員募集、衣食住及高給支給、前借ニモ応ズ、地方ヨリノ応募者ニハ旅費を支給ス 東京都京橋区銀座七ノ一 特殊慰安施設協会』 「キャバレー・カフェー・バー ダンサーヲ求ム 経験の有無ヲ問ハズ国家的事業ニ挺身セントスル大和撫子ノ奮起ヲ確ム最高収入   特殊慰安施設協会キャバレー部』 日本軍の慰安婦もこうした業者の詐欺により、船に乗せられ見知らぬ南方の土地に連れていかれ、慰安婦にされたという慰安婦の証言、日本軍将兵による記述はたくさんあります。また、米軍による慰安婦からの聞き取り報告書にもあります。

    上脇博之
    橋下徹「慰安婦暴言」に抗議し、公職辞任を求める請願行動(署名用紙)の紹介
  • 2013年05月23日 02:16

    > 必要じゃなかったらなぜあったのか理論的に説明してくださいな。 これを言い換えると、「あったものは必要であった」ということです。そうすると、スターリンによる粛清も、文化大革命も、ホロコストも必要であったわけです。もちろん、これらは、スターリン、毛沢東、ヒトラーには必要でした。 > 公な文章出すなら客観的な分析力くらいつけるべきでしょう。 これには、同意します。 「強制連行」については、少数の事件にたいする確実な証拠はありますが、もっと幅広くおこなわれた「強制」で、請願書はとどめるべきです。

    上脇博之
    橋下徹「慰安婦暴言」に抗議し、公職辞任を求める請願行動(署名用紙)の紹介
  • 2013年05月23日 01:47

    これは、計算機による機械学習(Machine learning)の技術を使えば、比較的簡単だとおもいます。機械学習についての説明はWikipediaにもあります。 現在の計算機科学では、この分野の研究が一番盛んじゃないかとおもいます。他の分野は、もう研究は一段落した感じです。 もっとも、計算機が「この料理はうまい」という出力を出しても、計算機がそれで喜んでいるわけではなく、ただ入力条件によって、そう判定しただけです。

    Chikirin
    お互い、大衝撃!
  • 2013年05月22日 17:46

    敦賀2号機の着工は1982年ですから、設計は1970年代の中ごろ始まったものとおもわれます。私は、PWRのことは良く知りませんんが、敦賀2号機は三菱重工がウエスチングハウスの設計図のとおりに作ったものとおもわれます。 当時は、BWR原発を作っていた東芝や日立のようなメーカーでも、GEの設計を完全に理解していたわけではないです、まして監督官庁とか大学の先生は実際のプラントに関する詳細な知識はゼロに近かったとおもいます。東電なども、GEの設計ということで、信用していましたし、メーカーも、設計上の問題があれば、GEにお伺いをたてていました。

    北村隆司
    「敦賀廃炉」は良しとして、後出しじゃんけんの損害は誰が負う!
  • 2013年05月22日 17:18

    > 池田先生のブログに指摘された様に「活断層はなぜ今ごろ『発見』されたのか」と聞きたくなるのも当然です 池田先生は、福島の事故の際に、メルトダウンは起きていないと強く主張されていましたが、今でもそのようにいっておられますか?

    北村隆司
    「敦賀廃炉」は良しとして、後出しじゃんけんの損害は誰が負う!
  • 2013年05月22日 16:57

    > 余技の道具として学生の頃から英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、イタリア語と複数の語学を勉強してきました。 まれに、このように多くの言語を使える人がいるようですが、私のような凡人とどこが違うのでしょうか?

    舛添要一
    語学は生きた財産
  • 2013年05月22日 16:42

    議論が、人間の知能と人口知能についてであることを見落としていました。上記の返信は取り消します。

    Chikirin
    お互い、大衝撃!