ID非公開
ID非公開さん
2018/9/28 16:55
2回答
古文の現代語訳です
古文の現代語訳です 「さらにいらへをだにせず」という文を現代語訳したら、「全く返事さえない」かな、って思ったんですけど、合ってますか? 間違ってたら正しい現代語訳と軽く説明して欲しいです!お願いします!
お二方とも回答ありがとうございます! 「ない」は「しない」の方が良いとの事ですが、何故ですか? 私の感覚だと、「全く返事さえない」は返事を待ってる感じ(受動態)。「全く返事さえしない」だと返事をしないって事で、返事を自分がしない状態(能動態)な感じがします。 受動と能動だと意味が全然違くなりませんか?私の日本語がおかしいのかな?
ベストアンサー
「せず」は動詞「す」(現代語の「する」)の未然形なので「しない」と訳すのが自然でしょう。相手が返事をしない、ということです。意味的には「返事がない」と同じことになりますが。
質問者からのお礼コメント
あーーなるほど!ありがとうございます!
お礼日時:2018/9/28 17:19