閉じる
閉じる
ゆっくりと学ぶ吸血鬼第11話をご視聴頂きありがとうございます。
11話作成において参考にした文献をご紹介します。
死者よ目覚めるなかれの英語版が、kidleストアで日本円で購入できます。
興味のある方は下記のリンクより購入してみては如何でしょうか。
ティークの吸血鬼小説『死者よ目覚めるなかれ』は、最初の吸血鬼小説とされていますが、日本語訳は存在しておらず、その内容もあまり知られていません。
後日になりますが、ブロマガでもその内容を紹介したいと思っています。
(いつになるかは分かりませんが…)
【2017年6月9日追記】
日本語訳を公開しました→クリックで日本語訳の記事へ
【2016/12/1追記】
参考文献に仁賀克雄(じんかかつお)の「ドラキュラ誕生」が抜けていました。
動画内で、ジョン・スタッグが1810年に発表した『吸血鬼』は、イギリスの吸血鬼詩の最初の作品であると解説しました。これは「ドラキュラ誕生」にそう書いてあったのでそのまま紹介させて頂きました。
ですがよくよく考えてみるとスタッグより前に、9話で紹介したイギリスの詩人・
ロバート・サウジーにより、1800年に『破壊者タラバ』という吸血鬼の詩が作られています。破壊者タラバはきちんと作中に『ヴァンパイア』という単語が出てくる作品です。よって仁賀の解説は誤りということになります。
仁賀はスタッグの作品の解説の前に破壊者タラバを解説しています。なので何ゆえに破壊者タラバをイギリス最初の吸血鬼の詩と紹介しなかったのか疑問です。
ただ破壊者タラバはバラッド、つまり韻詩です。そしてスタッグの作品はどうやら散文詩のようです。つまりイギリスで最初の散文詩による吸血鬼作品という言い方であれば、スタッグの作品が最初の作品であると言えます。擁護するのならば仁賀もそのように言いたかったのかもしれません。
しかし私も私で破壊者タラバを解説しておきながら、なぜ動画作りの時点で気が付かなかったのか…反省しなければなりません。自分で気が付いたし、まだクソ映画案件じゃないよね?
動画はこちらから
・amazon(死者よ目覚めるなかれの原著、kidle版)日本円で購入可能
・naxos(ブラームスの曲一覧)
・メンデルスゾーンの曲一覧(ティークの作品に曲を付けた。Googleキャッシュより閲覧)
・goo辞書(ティークのマゲローネによるロマンス)
・京都大学学術情報ポジトリ(PDF注意)(最初の散文詩による吸血鬼作品の解説)
・サイト名不明(死者よ目覚めるなかれの原著・パブリックドメイン)
上記2つは内容は同じです。
・goodreads(死者よ目覚めるなかれの紹介)
・サイト名不明(死者よ目覚めるなかれと作者ティークの紹介記事)
・poets.org(ジョン・スタッグ『吸血鬼』の全文)
・University of Sheffield Gothic(忘れられたゴシック詩人『ジョン・スタッグ』)
(原著の英語版も参照した)
『吸血鬼幻想』:種村季弘/河出文庫/1983年
『萌える!ヴァンパイア事典』:TEAS事務所/(株)ホビージャパン/2015年
『書物の王国12 吸血鬼』:須永朝彦・東雅夫編纂/国書刊行会/1998年
『伝奇ノ匣9 ゴシック名訳集成 吸血鬼譚』:東雅夫・編/学研M文庫/2008年
『ドラキュラ誕生』:仁賀克雄/講談社現代新書/1995年
12話は年内には全て投稿するようにしたいと考えています。
12話はかなりの長編になります。
11話作成において参考にした文献をご紹介します。
死者よ目覚めるなかれの英語版が、kidleストアで日本円で購入できます。
興味のある方は下記のリンクより購入してみては如何でしょうか。
ティークの吸血鬼小説『死者よ目覚めるなかれ』は、最初の吸血鬼小説とされていますが、日本語訳は存在しておらず、その内容もあまり知られていません。
後日になりますが、ブロマガでもその内容を紹介したいと思っています。
(いつになるかは分かりませんが…)
【2017年6月9日追記】
日本語訳を公開しました→クリックで日本語訳の記事へ
【2016/12/1追記】
参考文献に仁賀克雄(じんかかつお)の「ドラキュラ誕生」が抜けていました。
動画内で、ジョン・スタッグが1810年に発表した『吸血鬼』は、イギリスの吸血鬼詩の最初の作品であると解説しました。これは「ドラキュラ誕生」にそう書いてあったのでそのまま紹介させて頂きました。
ですがよくよく考えてみるとスタッグより前に、9話で紹介したイギリスの詩人・
ロバート・サウジーにより、1800年に『破壊者タラバ』という吸血鬼の詩が作られています。破壊者タラバはきちんと作中に『ヴァンパイア』という単語が出てくる作品です。よって仁賀の解説は誤りということになります。
仁賀はスタッグの作品の解説の前に破壊者タラバを解説しています。なので何ゆえに破壊者タラバをイギリス最初の吸血鬼の詩と紹介しなかったのか疑問です。
ただ破壊者タラバはバラッド、つまり韻詩です。そしてスタッグの作品はどうやら散文詩のようです。つまりイギリスで最初の散文詩による吸血鬼作品という言い方であれば、スタッグの作品が最初の作品であると言えます。擁護するのならば仁賀もそのように言いたかったのかもしれません。
しかし私も私で破壊者タラバを解説しておきながら、なぜ動画作りの時点で気が付かなかったのか…反省しなければなりません。自分で気が付いたし、まだクソ映画案件じゃないよね?
動画はこちらから
~Wikipedia~
・ルートヴィヒ・ティーク ・フェリックス・メンデルスゾーン ・~海外Wikipedia~
・Ludwig Tieck(ティーク) ・John・Stagg(poet)(ジョン・スタッグ)~Webサイト~
・cygnus_odileのホームページ・amazon(死者よ目覚めるなかれの原著、kidle版)日本円で購入可能
・naxos(ブラームスの曲一覧)
・メンデルスゾーンの曲一覧(ティークの作品に曲を付けた。Googleキャッシュより閲覧)
・goo辞書(ティークのマゲローネによるロマンス)
・京都大学学術情報ポジトリ(PDF注意)(最初の散文詩による吸血鬼作品の解説)
~海外Webサイト~
・PGA(死者よ目覚めるなかれの原著・パブリックドメイン)・サイト名不明(死者よ目覚めるなかれの原著・パブリックドメイン)
上記2つは内容は同じです。
・goodreads(死者よ目覚めるなかれの紹介)
・サイト名不明(死者よ目覚めるなかれと作者ティークの紹介記事)
・poets.org(ジョン・スタッグ『吸血鬼』の全文)
・University of Sheffield Gothic(忘れられたゴシック詩人『ジョン・スタッグ』)
~参考書籍~
『吸血鬼の事典』:マシュー・バンソン・著/松田和也・訳/青土社/1994年(原著の英語版も参照した)
『吸血鬼幻想』:種村季弘/河出文庫/1983年
『萌える!ヴァンパイア事典』:TEAS事務所/(株)ホビージャパン/2015年
『書物の王国12 吸血鬼』:須永朝彦・東雅夫編纂/国書刊行会/1998年
『伝奇ノ匣9 ゴシック名訳集成 吸血鬼譚』:東雅夫・編/学研M文庫/2008年
『ドラキュラ誕生』:仁賀克雄/講談社現代新書/1995年
12話は年内には全て投稿するようにしたいと考えています。
12話はかなりの長編になります。
広告
コメントコメントを書く
×
確かに仰る通りです。実は英語版の原著をグーグルの機械翻訳にかけた時、最後の行は「死者を起こさないでください!」と出てきました。動画では「死者を目覚め『させる』ことなかれ!」という言葉で締めくくられると紹介させて頂きました。実は魔術師も「死者を起こすな!」と言うシーンがあったりします。
ただそれでも「死者よ目覚めるなかれ」(とあえて表記しますが)と紹介したのは、この作品は昔は本当に詳細が分からなくて、詳細を知りたいというマニアの声が昔掲示板等で見受けられました。そういった方がにいつか見て貰いたいという思いがあったので、検索で引っかかるように題名を変えたくないというのがありました。まあ単純に日本ではこの題名でしか見たことがないので、そのまま紹介したに過ぎなかったりします。
このあたりの事情は説明すると冗長だしそこまで重要じゃないと判断したため、動画では省略してしまいました。
このあたりのニュアンスは、プロの翻訳家の意見を伺いたいところです
ただそれでも「死者よ目覚めるなかれ」(とあえて表記しますが)と紹介したのは、この作品は昔は本当に詳細が分からなくて、詳細を知りたいというマニアの声が昔掲示板等で見受けられました。そういった方がにいつか見て貰いたいという思いがあったので、検索で引っかかるように題名を変えたくないというのがありました。まあ単純に日本ではこの題名でしか見たことがないので、そのまま紹介したに過ぎなかったりします。
このあたりの事情は説明すると冗長だしそこまで重要じゃないと判断したため、動画では省略してしまいました。
このあたりのニュアンスは、プロの翻訳家の意見を伺いたいところです
×
どうもです。自分は素人なので直接お役には立てませんが、題名を訳す時プロが広く知られた訳を使ったり、または複数の訳を併記するというのを見たことがあります。例えば岩波文庫の『ユートピアだより』(2013)の巻末に、原題は『News from Nowhere』なので「無何有郷からのたより」とでもいうのが本来のニュアンスである、しかし「ユートピアだより」という訳のほうが広まっているので、表題としてはそちらを踏襲したとあります。
他の例だと、『日本奥地紀行』とか。題名ではありませんが、原文が北海道の「アイヌ」について"Aino"と表記しているので、訳や注釈では"Ainu"と"Aino"を併記して、軽く説明を添えることが多いようです。
それで"Wake Not the Dead"ですが、そういうご事情でしたらこれを訳すときは「死者よ目覚めるなかれ」という訳を必ず載せた方がよろしいのでしょうね。ノセールさんが配慮されたように、日本人が検索するときは原語より訳語の方が多いでしょうし。
ただ、「死者よ目覚めるなかれ」しか載っていないともやもやしますw 他動詞であるwakeが自動詞扱いされていて。この題名や魔術師は、ウォルター(そして読者)に対して「死者を起こすなかれ」と他動詞で警告していますからね。
あと、キリスト教的な西洋の価値観だと死者って究極的には目覚めるものですよね、動画でちょくちょく仰ってるように。「死者よ目覚めるなかれ」だと、原文と違って微妙に反キリスト教的になってる気がします。
まぁそういうわけで、「死者を起こすなかれ」「死者を目覚めさすことなかれ」みたいな訳も併記したほうがよくないかなと思います。
他の例だと、『日本奥地紀行』とか。題名ではありませんが、原文が北海道の「アイヌ」について"Aino"と表記しているので、訳や注釈では"Ainu"と"Aino"を併記して、軽く説明を添えることが多いようです。
それで"Wake Not the Dead"ですが、そういうご事情でしたらこれを訳すときは「死者よ目覚めるなかれ」という訳を必ず載せた方がよろしいのでしょうね。ノセールさんが配慮されたように、日本人が検索するときは原語より訳語の方が多いでしょうし。
ただ、「死者よ目覚めるなかれ」しか載っていないともやもやしますw 他動詞であるwakeが自動詞扱いされていて。この題名や魔術師は、ウォルター(そして読者)に対して「死者を起こすなかれ」と他動詞で警告していますからね。
あと、キリスト教的な西洋の価値観だと死者って究極的には目覚めるものですよね、動画でちょくちょく仰ってるように。「死者よ目覚めるなかれ」だと、原文と違って微妙に反キリスト教的になってる気がします。
まぁそういうわけで、「死者を起こすなかれ」「死者を目覚めさすことなかれ」みたいな訳も併記したほうがよくないかなと思います。
×
12話の話題ですが、ここに書きます
バイロンの『断章』でどの月でもいいから9日に云々というやつがありましたが、あれは何かの神の月誕生日じゃないでしょうか
以下、藤村シシン『古代ギリシアのリアル』より52頁から引用
「神々には「月誕生日」がある神がいる。これはひと月に一回誕生日がある、というもの。たとえばアポロンの月誕生日は7日で、毎月7日には必ずお祝いをする。つまり一年に12回~13回誕生日を祝われることになる。ただ、その中でも年に一回、大きいアポロンの誕生祭が催される。(タルゲリオン月の7日)」
9日がなんの神かは知りません。あと、とくに月誕生日がきまってない神もおおいみたいです。
バイロンの『断章』でどの月でもいいから9日に云々というやつがありましたが、あれは何かの神の月誕生日じゃないでしょうか
以下、藤村シシン『古代ギリシアのリアル』より52頁から引用
「神々には「月誕生日」がある神がいる。これはひと月に一回誕生日がある、というもの。たとえばアポロンの月誕生日は7日で、毎月7日には必ずお祝いをする。つまり一年に12回~13回誕生日を祝われることになる。ただ、その中でも年に一回、大きいアポロンの誕生祭が催される。(タルゲリオン月の7日)」
9日がなんの神かは知りません。あと、とくに月誕生日がきまってない神もおおいみたいです。