Upgrade to VIP

Epubee selected books
One year

第六首 哈尔巴德之歌

雷神托尔自东而来,行至一港湾,欲买舟摆渡而归,但见渡船和撑渡船老者都在港湾彼岸。于是,托尔扬声高喊:

“港湾对岸那个小老头,

姓甚名谁你是哪一个?”


撑渡船老者 [90] 说道:

“大呼小叫有人将我喊,

全不想相隔宽阔港湾,

你这个憨痴究竟是谁?”


托尔说道:

“快来把我摆渡到对岸,

犒劳你饱食一顿早饭。

我背上有个偌大行囊,

装的全是可口的美食。

离家前我已充了点饥,

燕麦粥和鲜嫩的鲱鱼,

现在我肚皮还撑得很。”

雷神托尔手持魔锤。


撑渡船老人说道:

“你早上做了桩大事情,

吃顿早饭也自吹自擂。

可怜你不知道后来事,

你的亲人在家哭号啕。

据我所知你刚踏出门,

你母亲已奔赴黄泉路。”


托尔说道:

“你莫信口雌黄瞎胡说,

若说我母亲眼下亡故,

岂非滑稽人人笑掉牙。”


撑渡船老者说道:

“我看你穿着得不像样:

身上衣衫破烂像叫化,

下身连条长裤穿不起。

你还光着一双脚丫子,

拥有三座庄园有谁知。”


托尔说道:

“闲话少说快撑栎木船,

我来指点何处能靠岸。

请问这条船主是何人,

你在为他撑船卖力气。”


撑渡船老者:

“他的名叫希尔道尔弗,

我在为他撑船卖力气。

这位好汉待人仁宽厚,

谦恭随和同人好商量。

他家住在芬德岛港湾,

再三嘱咐莫摆渡坏人,

强盗偷马贼休想过河。

只有好人和我的熟人,

才能上船摆渡到对岸。

面对我你快报上名来,

我才可以将你载过河。”


托尔说道:

“即便我是个亡命歹徒,

我亦断不会更姓改名。

我是阿西尔部落神祇,

奥丁之子梅里的兄长,

我有个儿子叫玛格尼。

雷霆之神威名已远扬,

托尔在此地同你交谈。

如今轮到你来告诉我,

你姓甚名谁是什么人。”


撑渡船老者说道:

“我的名字叫哈尔巴德,

无须隐名匿姓守秘密。”


托尔说道:

“为什么你要隐姓匿名,

莫非同人斗殴结下仇?”


哈尔巴德说道:

“我不害怕有人来寻仇,

倒怕遇上你这冒失鬼,

倘若注定我命不该绝,

务必多提防免吃眼前亏。”


托尔说道:

“岂有此理你竟嘲笑我!

可惜泅渡过河太费劲,

还要弄湿我行囊衣裳。

倘若我能泅渡过河去,

你出言不逊我会回敬。

让你尝尝我的真功夫,

不识好歹你无赖小人。”


哈尔巴德说道:

“我就站在这里等着你,

看你能够把我怎么样?

从巨人伦格尼尔 [91] 死后

你未遇到厉害的对手。”


托尔说道:

“你说起巨人伦格尼尔,

我同他血战值得一提。

巨人的脑袋石头做成,

他力大无穷凶猛奋进。

可是到头来我杀掉他,

他的尸体倒在我脚下。

血战之时你却在何处,

哈尔巴德?”


哈尔巴德说道:

“我同费奥瓦尔在一起,

整整五个漫长的冬天。

横行在小岛名叫常青,

征战不休杀掉不少人。

我俩纵情作乐把欢寻,

挑了许多姑娘作伴侣。”


托尔说道:

“什么姑娘配当你女人?”


哈尔巴德说道:

“我们要活泼快乐女郎,

照料得我们体贴入微。

我们要聪明慧黠姑娘,

痴心一片不移情别恋。

她们能把黄沙搓成线,

还能将深谷铲成平地。

我可对她们颐指气使,

我可对她们随心所欲。

我同七个姐妹 [92] 同衾眠

赢得她们芳心与情爱。

与此同时你在干什么,

托尔?”


托尔说道:

“我杀掉了那个蒂阿兹 [93]

脾气狂躁粗暴的巨人。

巨人阿尔瓦蒂的儿子,

我剜出他双眼向上扔,

丢进了晴朗的天空里。

这都是我的赫赫功勋,

可以彪炳史册后人知。

与此同时你在干什么,

哈尔巴德?”


哈尔巴德说道:

“妖娆多姿娇娃我勾引,

背夫偷情倩女亦动心。

巨人里巴德色胆包天,

赠我勾魂摄魄的魔杖。

我挥舞魔杖施展法术,

使他着迷被我所蛊惑。”


托尔说道:

“上好礼物人家赠给你,

以怨报德你太不该应。”


哈尔巴德说道:

“天下橡树虽说一个样,

一株繁茂另一株枯萎,

荣辱兴衰各人自己事。

与此同时你在干什么,

托尔?”


托尔说道:

“我在东面同巨人拼命,

邪恶的女人却很逍遥,

登山漫游她们乐淘淘。

倘若巨人个个活至今,

那个种族会硕大无比。

与此同时你在干什么,

哈尔巴德?”


哈尔巴德说道:

“我正在外国率众打仗,

煽动起君主穷兵黩武,

但决不调解弭兵媾和。

奥丁身边有的是贵族,

他们都打仗英勇阵亡。

而托尔周围全是农奴。”


托尔说道:

“纵然你的势力大无比,

也不能够一手遮住天,

厚此薄彼亲疏总难免。”


哈尔巴德说道:

“托尔尽管势力可通天,

可惜直肚肠子缺心眼。

胆小怕事竟受人愚弄,

一头钻进巨人手套里 [94]

不敢打鼾也不打喷嚏,

怕的是费雅勒尔听见。

你说托尔是付啥模样?”


托尔说道:

“哈尔巴德你这个混蛋,

非要砸碎你的天灵盖,

我若泅过河到你身边!”


哈尔巴德说道:

“你莫须泅水过来寻仇,

我们何苦结怨成对头。

与此同时你在干什么,

托尔?”


托尔说道:

“我在东面守卫着河流,

巨人斯瓦朗带着儿子,

接连攻打向我扔石头。

气势汹汹他们未得逞,

只好求饶劝我止住手。

与此同时你在干什么,

哈尔巴德?”


哈尔巴德说道:

“我在东面同情人相会,

喁喁细语情意更绵绵。

有个美妇人同我缱绻,

她肌肤白嫩娇躯若酥。

我赢得她的寸金芳心,

她使我愉悦春到人间。”


托尔说道:

“佳人到手你真有本事。”


哈尔巴德说道:

“若是我能保全这佳人,

全仰仗你大力来相助。

托尔!”


托尔说道:

“那要看是否合我脾胃,

我若不爱自不会去碰。”


哈尔巴德说道:

“我完全相信你靠得住,

但愿你不欺骗辜负我。”


托尔说道:

“我岂会暗偷他人的妻,

况且我并非敝屐旧鞋,

春天来到便随处乱扔。”


哈尔巴德说道:

“与此同时你在干什么?”


托尔说道:

“我在莱西埃岛上打仗,

对手是伯索克的妇女。

她们坏事做尽罪孽深,

所有男人全被蛊惑遍。”


哈尔巴德说道:

“你去同女人交手开战,

太不光彩真寒碜煞人。”


托尔说道:

“她们并非女人是母狼!

就差一步之遥快靠岸,

我坐的船被她们掀翻。

她们举铁棍要打死我,

追逐得蒂阿弗 [95] 无路逃。

与此同时你在干什么,

哈尔巴德?”


哈尔巴德说道:

“我统率大军驻扎此地,

造起垛楼旗帜凌空飘,

还把长矛尖染成鲜红。”


托尔说道:

“你杀气腾腾莫非想说,

招兵买马要同我开战?”


哈尔巴德说道:

“为补偿我送你个戒指,

调停我们纠纷的中人,

非常乐意充当和事佬。”


托尔说道:

“你从哪个肮脏的角落,

找到如此下流的字眼。

我不敢相信自己耳朵,

竟听到这般淫秽语言。”


哈尔巴德说道:

“已去死的故人教会我,

他住在家里黄土垄中。”


托尔说道:

“把坟茔叫家里黄土垄,

这美名多亏你想出来。”


哈尔巴德说道:

“这种事情我自有见地。”


托尔说道:

“你油嘴滑舌在耍花招,

自己招惹祸势必遭殃。

倘若我能泅渡过河去,

我举起大锤朝着你砸。

你的哭喊声惨过狼嚎。”


哈尔巴德说道:

“你妻子正在家偷野汉,

那人才是你找的对头。

你不妨同他较量身手,

比试谁的蛮力赛过牛。”


托尔说道:

“你这个缺德的无赖胚,

血口喷人满嘴是鬼话。”


哈尔巴德说道:

“托尔,

我讲的句句都是真话。

你已磨磨蹭蹭老半天,

纹丝不动仍站在原地。

倘若你乘不上我的船,

休想赶路再要往前行。”


托尔说道:

“哈尔巴德,

你这个胆小的野兔子,

胡说八道将我来拖延。”


哈尔巴德说道:

“阿西尔部落好汉托尔,

却被摆渡的老者愚弄,

这真是我决未曾料到。”


托尔说道:

“我不妨好言好语相告,

奉劝你把渡船撑过来。

让我们停息斗嘴嘲弄,

快接玛格尼之父过河。”


哈尔巴德说道:

“我不会过去将你摆渡,

若要过河你绕过港湾。”


托尔说道:

“既然你不肯将我摆渡,

何妨说清方向指指路。”


哈尔巴德说道:

“指指路倒是区区小事,

走起来那才路途漫长。

你先走过粗木头一堆,

然后再沿岩石绕着行。

一路上都要朝向左转,

直到来至威尔兰地方。

你母亲费奥琴会来迎,

她给你带路往前躜行。

返回奥丁之国聚亲朋。”


托尔说道:

“天黑前能否赶到那里?”


哈尔巴德说道:

“如今天暖冰消雪已融,

只消多费力气拼命奔,

太阳落山前可以赶到。”


托尔说道:

“我们晤谈半句没正经,

你嘻皮笑脸把我嘲弄,

还不肯将我摆渡过河,

下回见面我狠狠回敬。”


哈尔巴德说道:

“快滚吧,

但愿妖魔鬼怪抓着你!”

Prev
Next
已经是最大字号
已经是最小字号