Upgrade to VIP
Epubee selected books“港湾对岸那个小老头,
姓甚名谁你是哪一个?”
撑渡船老者 [90] 说道:
“大呼小叫有人将我喊,
全不想相隔宽阔港湾,
你这个憨痴究竟是谁?”
托尔说道:
“快来把我摆渡到对岸,
犒劳你饱食一顿早饭。
我背上有个偌大行囊,
装的全是可口的美食。
离家前我已充了点饥,
燕麦粥和鲜嫩的鲱鱼,
现在我肚皮还撑得很。”
雷神托尔手持魔锤。
撑渡船老人说道:
“你早上做了桩大事情,
吃顿早饭也自吹自擂。
可怜你不知道后来事,
你的亲人在家哭号啕。
据我所知你刚踏出门,
你母亲已奔赴黄泉路。”
托尔说道:
“你莫信口雌黄瞎胡说,
若说我母亲眼下亡故,
岂非滑稽人人笑掉牙。”
撑渡船老者说道:
“我看你穿着得不像样:
身上衣衫破烂像叫化,
下身连条长裤穿不起。
你还光着一双脚丫子,
拥有三座庄园有谁知。”
托尔说道:
“闲话少说快撑栎木船,
我来指点何处能靠岸。
请问这条船主是何人,
你在为他撑船卖力气。”
撑渡船老者:
“他的名叫希尔道尔弗,
我在为他撑船卖力气。
这位好汉待人仁宽厚,
谦恭随和同人好商量。
他家住在芬德岛港湾,
再三嘱咐莫摆渡坏人,
强盗偷马贼休想过河。
只有好人和我的熟人,
才能上船摆渡到对岸。
面对我你快报上名来,
我才可以将你载过河。”
托尔说道:
“即便我是个亡命歹徒,
我亦断不会更姓改名。
我是阿西尔部落神祇,
奥丁之子梅里的兄长,
我有个儿子叫玛格尼。
雷霆之神威名已远扬,
托尔在此地同你交谈。
如今轮到你来告诉我,
你姓甚名谁是什么人。”
撑渡船老者说道:
“我的名字叫哈尔巴德,
无须隐名匿姓守秘密。”
托尔说道:
“为什么你要隐姓匿名,
莫非同人斗殴结下仇?”
哈尔巴德说道:
“我不害怕有人来寻仇,
倒怕遇上你这冒失鬼,
倘若注定我命不该绝,
务必多提防免吃眼前亏。”
托尔说道:
“岂有此理你竟嘲笑我!
可惜泅渡过河太费劲,
还要弄湿我行囊衣裳。
倘若我能泅渡过河去,
你出言不逊我会回敬。
让你尝尝我的真功夫,
不识好歹你无赖小人。”
哈尔巴德说道:
“我就站在这里等着你,
看你能够把我怎么样?
从巨人伦格尼尔 [91] 死后
你未遇到厉害的对手。”
托尔说道:
“你说起巨人伦格尼尔,
我同他血战值得一提。
巨人的脑袋石头做成,
他力大无穷凶猛奋进。
可是到头来我杀掉他,
他的尸体倒在我脚下。
血战之时你却在何处,
哈尔巴德?”
哈尔巴德说道:
“我同费奥瓦尔在一起,
整整五个漫长的冬天。
横行在小岛名叫常青,
征战不休杀掉不少人。
我俩纵情作乐把欢寻,
挑了许多姑娘作伴侣。”
托尔说道:
“什么姑娘配当你女人?”
哈尔巴德说道:
“我们要活泼快乐女郎,
照料得我们体贴入微。
我们要聪明慧黠姑娘,
痴心一片不移情别恋。
她们能把黄沙搓成线,
还能将深谷铲成平地。
我可对她们颐指气使,
我可对她们随心所欲。
我同七个姐妹 [92] 同衾眠
赢得她们芳心与情爱。
与此同时你在干什么,
托尔?”
托尔说道:
“我杀掉了那个蒂阿兹 [93] ,
脾气狂躁粗暴的巨人。
巨人阿尔瓦蒂的儿子,
我剜出他双眼向上扔,
丢进了晴朗的天空里。
这都是我的赫赫功勋,
可以彪炳史册后人知。
与此同时你在干什么,
哈尔巴德?”
哈尔巴德说道:
“妖娆多姿娇娃我勾引,
背夫偷情倩女亦动心。
巨人里巴德色胆包天,
赠我勾魂摄魄的魔杖。
我挥舞魔杖施展法术,
使他着迷被我所蛊惑。”
托尔说道:
“上好礼物人家赠给你,
以怨报德你太不该应。”
哈尔巴德说道:
“天下橡树虽说一个样,
一株繁茂另一株枯萎,
荣辱兴衰各人自己事。
与此同时你在干什么,
托尔?”
托尔说道:
“我在东面同巨人拼命,
邪恶的女人却很逍遥,
登山漫游她们乐淘淘。
倘若巨人个个活至今,
那个种族会硕大无比。
与此同时你在干什么,
哈尔巴德?”
哈尔巴德说道:
“我正在外国率众打仗,
煽动起君主穷兵黩武,
但决不调解弭兵媾和。
奥丁身边有的是贵族,
他们都打仗英勇阵亡。
而托尔周围全是农奴。”
托尔说道:
“纵然你的势力大无比,
也不能够一手遮住天,
厚此薄彼亲疏总难免。”
哈尔巴德说道:
“托尔尽管势力可通天,
可惜直肚肠子缺心眼。
胆小怕事竟受人愚弄,
一头钻进巨人手套里 [94] 。
不敢打鼾也不打喷嚏,
怕的是费雅勒尔听见。
你说托尔是付啥模样?”
托尔说道:
“哈尔巴德你这个混蛋,
非要砸碎你的天灵盖,
我若泅过河到你身边!”
哈尔巴德说道:
“你莫须泅水过来寻仇,
我们何苦结怨成对头。
与此同时你在干什么,
托尔?”
托尔说道:
“我在东面守卫着河流,
巨人斯瓦朗带着儿子,
接连攻打向我扔石头。
气势汹汹他们未得逞,
只好求饶劝我止住手。
与此同时你在干什么,
哈尔巴德?”
哈尔巴德说道:
“我在东面同情人相会,
喁喁细语情意更绵绵。
有个美妇人同我缱绻,
她肌肤白嫩娇躯若酥。
我赢得她的寸金芳心,
她使我愉悦春到人间。”
托尔说道:
“佳人到手你真有本事。”
哈尔巴德说道:
“若是我能保全这佳人,
全仰仗你大力来相助。
托尔!”
托尔说道:
“那要看是否合我脾胃,
我若不爱自不会去碰。”
哈尔巴德说道:
“我完全相信你靠得住,
但愿你不欺骗辜负我。”
托尔说道:
“我岂会暗偷他人的妻,
况且我并非敝屐旧鞋,
春天来到便随处乱扔。”
哈尔巴德说道:
“与此同时你在干什么?”
托尔说道:
“我在莱西埃岛上打仗,
对手是伯索克的妇女。
她们坏事做尽罪孽深,
所有男人全被蛊惑遍。”
哈尔巴德说道:
“你去同女人交手开战,
太不光彩真寒碜煞人。”
托尔说道:
“她们并非女人是母狼!
就差一步之遥快靠岸,
我坐的船被她们掀翻。
她们举铁棍要打死我,
追逐得蒂阿弗 [95] 无路逃。
与此同时你在干什么,
哈尔巴德?”
哈尔巴德说道:
“我统率大军驻扎此地,
造起垛楼旗帜凌空飘,
还把长矛尖染成鲜红。”
托尔说道:
“你杀气腾腾莫非想说,
招兵买马要同我开战?”
哈尔巴德说道:
“为补偿我送你个戒指,
调停我们纠纷的中人,
非常乐意充当和事佬。”
托尔说道:
“你从哪个肮脏的角落,
找到如此下流的字眼。
我不敢相信自己耳朵,
竟听到这般淫秽语言。”
哈尔巴德说道:
“已去死的故人教会我,
他住在家里黄土垄中。”
托尔说道:
“把坟茔叫家里黄土垄,
这美名多亏你想出来。”
哈尔巴德说道:
“这种事情我自有见地。”
托尔说道:
“你油嘴滑舌在耍花招,
自己招惹祸势必遭殃。
倘若我能泅渡过河去,
我举起大锤朝着你砸。
你的哭喊声惨过狼嚎。”
哈尔巴德说道:
“你妻子正在家偷野汉,
那人才是你找的对头。
你不妨同他较量身手,
比试谁的蛮力赛过牛。”
托尔说道:
“你这个缺德的无赖胚,
血口喷人满嘴是鬼话。”
哈尔巴德说道:
“托尔,
我讲的句句都是真话。
你已磨磨蹭蹭老半天,
纹丝不动仍站在原地。
倘若你乘不上我的船,
休想赶路再要往前行。”
托尔说道:
“哈尔巴德,
你这个胆小的野兔子,
胡说八道将我来拖延。”
哈尔巴德说道:
“阿西尔部落好汉托尔,
却被摆渡的老者愚弄,
这真是我决未曾料到。”
托尔说道:
“我不妨好言好语相告,
奉劝你把渡船撑过来。
让我们停息斗嘴嘲弄,
快接玛格尼之父过河。”
哈尔巴德说道:
“我不会过去将你摆渡,
若要过河你绕过港湾。”
托尔说道:
“既然你不肯将我摆渡,
何妨说清方向指指路。”
哈尔巴德说道:
“指指路倒是区区小事,
走起来那才路途漫长。
你先走过粗木头一堆,
然后再沿岩石绕着行。
一路上都要朝向左转,
直到来至威尔兰地方。
你母亲费奥琴会来迎,
她给你带路往前躜行。
返回奥丁之国聚亲朋。”
托尔说道:
“天黑前能否赶到那里?”
哈尔巴德说道:
“如今天暖冰消雪已融,
只消多费力气拼命奔,
太阳落山前可以赶到。”
托尔说道:
“我们晤谈半句没正经,
你嘻皮笑脸把我嘲弄,
还不肯将我摆渡过河,
下回见面我狠狠回敬。”
哈尔巴德说道:
“快滚吧,
但愿妖魔鬼怪抓着你!”