Richard II

 

中文翻譯來自梁實秋譯《莎士比亞全集》(臺北:遠東),藍色字爲修改紅字夾註爲註釋

詹 康編製。

第1幕第1景    名譽honor

[Richard]

Wrath-kindled gentlemen, be rul’d by me,
兩位怒火中燒的貴人,且聽我的勸告;
Let’s purge this choler without letting blood –
我們用不放血的方法醫治這一場憤怒吧:
This we prescribe, though no physician;
我雖非醫生,這是我的處方;
Deep malice makes too deep incision.
仇恨深,就要劃一道深的創傷:
Forget, forgive, conclude and be agreed:
忘懷,寬恕;謀求和平的解決,
Our doctors say this is no month to bleed.
醫生們說這個月不是放血的季節。
Good uncle, let this end where it begun;
好叔父,把這場爭論就此結束;
We’ll calm the Duke of Norfolk, you your son.
我勸諾佛克公爵,你把你的兒子去安撫。

[Gaunt]

To be a make-peace shall become my age.
做調人頗適合於我這一把年紀:
Throw down, my son, the Duke of Norfolk’s gage.
兒啊,把諾佛克公爵的手套丟下去。

[Richard]

And, Norfolk, throw down his.
諾佛克,你也放下他的。

[Gaunt]

When, Harry, when?
哈萊,還不放下去?
Obedience bids I should not bid again.
你的孝道不需要我說第二遍的。

[Richard]

Norfolk, throw down we bid, there is no boot.
諾佛克,我命令你放下;不用反抗。

[Mowbary]

Myself I throw, dread sovereign, at thy foot;
主上,我把自己投在你的腳旁。
My life thou shalt command, but not my shame:
你可令我犧牲性命,但名譽不可犧牲:
The one my duty owes, but my fair name,
效死是我的責任;但是我的美名,——
Despite of death, that lives upon my grave,
它無視死亡,將在我的墓上常存,——
To dark dishonour’s use thou shalt not have.
卻不能讓你拿去隨便蹂躪。
I am disgrac’d, impeach’d, and baffl’d here,
我蒙羞了,我被控了,我受了侮辱,
Pierc’d to the soul with slander’s venom’d spear,
誹謗的毒矛刺入了我的心靈深處,
The which no balm can cure but his heart-blood which breath’d this poison.
他血口噴人,除了他的心頭血液,無法醫治我的創傷。

[Richard]

Rage must be withstood:
狂怒必須加以堵截:
Give me his gage; lions make leopards tame.
把他的手套給我:獅子能馴服豹。

[Mowbary]

Yea, but not change his spots.
是,但不能改孌他的斑點:
Take but my shame, and I resign my gage.
我可以放棄手套,如果你先取去我的恥辱。
My dear dear lord,
我的親愛的主上,
The purest treasure mortal times afford is spotless reputation –
人生所能得到的最純潔的寶藏便是無瑕的名譽;
that away, men are but gilded loam, or painted clay.
人而失去名譽,便只是鍍金的黏土,彩飾的爛泥。
A jewel in a ten-times barr’d-up chest is a bold spirit in a loyal breast.
忠臣胸裏的一股剛直之心,才是十重密封的箱子裏的奇珍。
Mine honour is my life, both grow in one,
名譽即是我的生命;二者實爲一物;
Take honour from me, and my life is done.
奪去我的名譽,我的生命即告結束:
Then, dear my liege, mine honour let me try;
親愛的主上,讓我爲名譽而打鬪一場;
In that I live, and for that will I die.
我生於名譽,也願爲了維護名譽而亡。

[Richard]

Cousin, throw up your gage, do you begin.
兄弟,放下你手中的手套:你先表示罷休。

[Bolingbroke]

O God defend my soul from such deep sin!
啊!上帝保佑我不可起這樣罪過的念頭。
Shall I seem crest-fallen in my father’s sight?
我怎能在我父親面前垂頭喪氣,
Or with pale beggar-fear impeach my height before this out-dar’d dastard?
或是在這喪膽的雜種面前倉皇恐懼來辱沒我的高貴出身?
Ere my tongue shall wound my honour with such feeble wrong,
在我的舌尖用這種卑鄙的話語傷害我的名譽之前,
Or sound so base a parle,
或是這樣的卑鄙求和,
my teeth shall tear the slavish motive of recanting fear,
我的牙齒先要把那下賤的收回誓言的工具咬掉,
And spit it bleeding in his high disgrace, where shame doth harbour, even in Mowbray’s face.
然後我侮辱他,把血噴在他的臉上,毛伯雷的臉正是恥辱居住的地方。〔剛特下。〕

第1幕第2景    君主是上帝的代理人,君主有錯,只能向上帝申冤

同上。蘭卡斯特公爵府中一室。
Enter JOHN OF GAUNT with the DUCHESS OF GLOUCESTER.
剛特與格勞斯特公爵夫人上。

[Gaunt]

Alas, the part I had in Woodstock’s blood doth more solicit me than your exclaims to stir against the butchers of his life;
哎呀!我和烏德斯陶克的手足之情比你的呼籲更能激起我的憤慨去對付那些屠害他的性命的人們。
But since correction lieth in those hands which made the fault that we cannot correct,
但是懲罰之權恰好操在造成這樁罪行的人們手裏,無法懲治,
Put we our quarrel to the will of heaven,
所以我們的冤情只好交給上天去裁決了;
Who, when they see the hours ripe on earth,
上天看到塵世問的時機成熟,
Will rain hot vengeance on offenders’ heads.
便會把嚴厲的懲罰降到罪人們的頭上。

[Duchess]

Finds brotherhood in thee no sharper spur?
手足之情不能給你更大的刺激麼?
Hath love in thy old blood no living fire?
你的衰老的血液當中的感情沒有火焰了麼?
Edward’s seven sons, whereof thyself art one,
愛徳華的七個兒子,你自己是其中的一個,
Were as seven vials of his sacred blood,
恰似裝著他的神聖血液的七隻小瓶,
Or seven fair branches springing from one root.
或是從一個根株上生出的七根美麗的枝條:
Some of those seven are dried by nature’s course,
七個小瓶當中有幾個是自然枯涸的,
Some of those branches by the Destinies cut;
七根枝條有幾根是被命運之神所切斷的;
But Thomas my dear lord, my life, my Gloucester,
但是湯姆斯,我的親愛的夫君,我的生命,我的格勞斯特,
One vial full of Edward’s sacred blood,
那是滿盛愛德華的神聖血液的一個小瓶,
One flourishing branch of his most royal root,
那是他的最尊貴的根株上的一個茂盛的枝條,
Is crack’d, and all the precious liquor spilt,
現在破碎了,所有的寶貴的血漿都濺瀉了;
Is hack’d down, and his summer leaves all faded, by envy’s hand, and murder’s bloody axe.
現在被嫉恨的毒手和兇手的血淋淋的巨斧所砍伐了,他的夏葉全都枯萎了。
Ah, Gaunt, his blood was thine!
啊,剛特!他的血即是你的血:
that bed, that womb, that mettle, that self mould, that fashioned thee made him a man;
把你塑造成人的那寢床、那母胎、那氣質、那模型,也同樣的把他塑造成人;
and though thou livest and breathest,
你現在雖然是還活著呼吸,
Yet art thou slain in him;
由於他的一死你也是被殺害了:
thou dost consent in some large measure to thy father’s death in that thou seest thy wretched brother die, who was the model of thy father’s life.
你的可憐的弟弟乃是你父親的生命的摹本,你竟看著他死去而無動於衷,這簡直可以說你對於你父親之死深表同意。
Call it not patience, Gaunt, it is despair;
不要說這是忍耐,剛特;這是沮喪:
In suff’ring thus thy brother to be slaught’red,
這樣的使你的弟弟任憑別人屠殺,
Thou showest the naked pathway to thy life,
你是在表示你的生命之途是完全袒露的,
Teaching stern murder how to butcher thee.
引導殘酷的兇手來屠殺你:
That which in mean men we intitle patience is pale cold cowardice in noble breasts.
在低賤的平民之間我們所謂的忍耐,在貴族的心胸中間只能算是灰白冷漠怯懦而已。
What shall I say?
我該怎麼說呢?
to safeguard thine own life,
爲了保障你自己的生命,
The best way is to venge my Gloucester’s death.
最好的方法便是爲我的格勞斯特之死報仇。

[Gaunt]

God’s is the quarrel –
這爭端該由上帝來解決;
for God’s substitute, his deputy anointed in His sight, hath caus’d his death;
因爲置他於死地的乃是上帝的代表,在上帝面前接受塗油禮的上帝代理人;
the which if wrongfully, let heaven revenge,
如果他死得冤枉,讓上天來復仇吧,
for I may never lift an angry arm against His minister.
因爲我決不能舉起一隻憤怒的胳膊來對抗執行上帝意旨的人。

[Duchess]

Where then, alas, may I complain myself?
那麼我將到哪裡去申冤呢?

[Gaunt]

To God, the widow’s champion and defence.
去向上帝申訴,上帝是寡婦的迴護者。

[Duchess]

Why then, I will.
那麼,我去申訴。
Farewell, old Gaunt.
再見,老剛特。
Thou goest to Coventry, there to behold our cousin Herford and fell Mowbray fight.
你到珂文特利去,在那裏你可以看到的侄兒赫福德和殘酷的毛伯雷決鬪:
O, sit my husband’s wrongs on Herford’s spear, that it may enter butcher Mowbray’s breast!
啊!願我丈夫的冤曲落在赫福德的矛尖上,好戮入那屠夫毛伯雷的胸膛。
Or if misfortune miss the first career,
如果第一回合不幸未中,
be Mowbray’s sins so heavy in his bosom that they may break his foaming courser’s back and throw the rider headlong in the lists,
願毛伯雷的心中罪孽如此深重,以至於壓斷了他的口吐白沫的坐騎的脊背,把騎者倒栽在比武場中,
A caitive recreant to my cousin Herford!
成爲向我的侄兒赫福德投降的俘虜!
Farewell, old Gaunt;
再見,老剛特:
thy sometimes brother’s wife with her companion, grief, must end her life.
你的亡弟的遺孀只好和憂愁做伴消磨她一生的時光。

第1幕第2景    寡婦的悲傷

[Duchess]

Yet one word more –
還有一句話要說。
grief boundeth where it falls,
悲哀落下去之後還會跳起來,
Not with the empty hollowness, but weight.
不是因爲它中空,是因爲它沉重:
I take my leave before I have begun,
我向你告辭,其實我尚未開始訴苦,
For sorrow ends not when it seemeth done.
因爲哀傷好像已畢,其實是永無結束。
Commend me to thy brother Edmund York.
請爲我問候我的哥哥哀德蒙‧約克。
Lo, this is all – nay, yet depart not so,
瞧!話說完不,不可這樣分手;
Though this be all, do not so quickly go;
雖然話已說完,不可這麼急急的就走;
I shall remember more. Bid him – ah, what? –
我會還有話說。讓他——啊,說什麼呢?——
With all good speed at Plashy visit me.
越快越好到普拉希來看我。
Alack, and what shall good old York there see
哎!在那裏老約克能看到些什麼,
But empty lodgings and unfurnish’d walls,
除了空的房間,光溜溜的牆壁,
Unpeopled offices, untrodden stones,
無人居住的下房,無人踐踏的路面?
And what hear there for welcome but my groans?
那裏能聽到什麼歡迎,除了我的悲歎?
Therefore commend me; let him not come there
所以代我問候他;不必叫他來,
To seek out sorrow that dwells everywhere.
來了只能發現處處都藏有的悲哀。
Desolate, desolate, will I hence and die:
我要孤單的孤單的去,然後一死:
The last leave of thee takes my weeping eye. Exeunt.
讓我的淚眼向你作最後的告辭。〔同下。〕

第1幕第3景    名譽honor

[Bolingborke]

O, let no noble eye profane a tear for me, if I be gor’d with Mowbray’s spear!
啊!如果我被毛伯雷所傷害,高貴的眼睛不必爲我糟蹋一滴淚。
As confident as is the falcon’s flight against a bird, do I with Mowbray fight.
和毛伯雷打鬪,我自信可以勝利,會像老鷹抓鳥一般的容易。
My loving lord, I take my leave of you;
我愛戴的主上,我向您告別;
Of you, my noble cousin, Lord Aumerle;
還有你,我的高貴的弟弟,歐默爾大入;
Not sick, although I have to do with death,
雖然要和死亡打交道,我不消極,
But lusty, young, and cheerly drawing breath.
我覺得年富力強,愉快的在呼吸。
Lo, as at English feasts, so I regret the daintiest last, to make the end most sweet.
看!像是英國式的宴席,甜食放在最後,結局最爲甜蜜:
O thou, the earthly author of my blood,
啊,您,我的血肉是您所賦給的,
Whose youthful spirit in me regenerate doth with a twofold vigour lift me up to reach at victory above my head,
您的青春的氣質在我身上復活,所以有雙倍的力量把我昂然高舉去攀摘我頭上的勝利,
Add proof unto mine armour with thy prayers,
賴您的祈禱而使我的甲胄格外的堅強,
And with thy blessings steel my lance’s point,
賴您的祝福而使我的矛尖變得格外銳利,
That it may enter Mowbray’s waxen coat,
以便刺入毛伯雷的蠟一般的盔甲,
And furbish new the name of John a Gaunt, even in the lusty haviour of his son.
讓剛特的約翰的名聲在他的兒子的英勇行爲當中得以重振吧。

[Gaunt]

God in thy good cause make thee prosperous,
願上帝使你在正義的行爲中順利成功!
Be swift like lightning in the execution,
行動要像閃電一般的迅速;
And let thy blows, doubly redoubled, fall like amazing thunder on the casque of thy adverse pernicious enemy!
你的打擊要像霹靂一般一個接著一個的降在你那險惡的敵人的盔上:
Rouse up thy youthful blood, be valiant and live.
鼓起你的青春之血,要勇敢的活下去。

[Bolingborke]

Mine innocence and Saint George to thrive!
願我的清白和聖喬治幫我成功。〔他就位。〕

[Mowbary]

However God or Fortune cast my lot,
無論上帝或命運之神怎樣安排我的命運,
There lives or dies true to King Richard’s throne, a loyal, just, and upright gentleman.
我生也好,死也好,總歸是一個正直的人,忠於利查的王座,
Never did captive with a freer heart cast off his chains of bondage, and embrace his golden uncontroll’d enfranchisement, nore than my dancing soul doth celebrate this feast of battle with mine adversary.
一個俘虜摔掉束縛的枷鎖去迎取寶貴的自由,其心情之愉快也比不上我和我的敵人共赴這戰爭的盛筵時之心喜雀躍。
Most mighty liege, and my companion peers,
最偉大的主上,和諸位同僚貴族,
Take from my mouth the wish of happy years;
請接受我口中的快樂無量的祝福。
As gentle and as jocund as to jest
我輕鬆愉快的去決鬪,像遊戲一樣:
Go I to fight: truth hath a quiet breast.
一個人心安理得,自然胸懷坦蕩。

第1幕第3景    和平vs.動亂

[Richard國王]

For that our kingdom’s earth should not be soil’d with that dear blood which it hath fostered;
爲使的國土不致沾染上它所培養出來的寶貴的血液;
And for our eyes do hate the dire aspect of civil wounds plough’d up with neighbours’ sword,
因爲的眼睛怕看兄弟鬩牆自相殘殺的慘狀;
And for we think the eagle-winged pride of sky-aspiring and ambitious thoughts,
因爲認爲是以鷹翼翱翔的雄心傲氣,
With rival-hating envy,
再加上互不相下的嫉妒,
set on you to wake our peace, which in our country’s cradle draws the sweet infant breath of gentle sleep;
慫恿了你們來驚擾像嬰兒在搖籃酣睡一般的的境內的和平;
Which so rous’d up with boist’rous untun’d drums,
這酣睡,一旦被喧囂的戰鼓、
With harsh-resounding trumpets’ dreadful bray,
淒厲的號角、
And grating shock of wrathful iron arms,
兵甲的鏗鏘所驚醒,
Might from our quiet confines fright fair peace,
會把美麗的和平從的寧靜的國土裏驚走,
And make us wade even in our kindred’s blood –
使在自家人的血流當中趟涉:
Therefore we banish you our territories:
因此,把你們放逐出境:
You, cousin Hereford, upon pain of life, till twice five summers have enrich'd our fields shall not regreet our fair dominions, but tread the stranger paths of banishment.
你,赫福德弟弟,在第十個夏天使的田野豐收以前,不准重返故土,只得流浪他鄉,否則處死。

[Henry Bolingborke]

Your will be done:
遵命:
this must my comfort be,
我只好這樣的安慰我。
Sun that warms you here shall shine on me;
這裏照暖你們的太陽也會向我照射;
And those his golden beams to you here lent shall point on me and gild my banishment.
照耀著你們的那些金色光芒,也將照耀我,裝飾我的流亡。

[Richard國王]

Norfolk, for thee remains a heavier doom,
諾佛克,留給你的是一項較重的懲罰,
Which I with some unwillingness pronounce:
我有些不大情願的加以宣佈:
The sly slow hours shall not determinate the dateless limit of thy dear exile;
暗中逝去的漫長歲月將永不能結束你的無盡期的流亡;
The hopeless word of 'never to return' breathe I against thee, upon pain of life.
「永不准回」這一句絕望的話,我對你宣告了,違者論死。

[Mowbary]

A heavy sentence, my most sovereign liege,
好嚴厲的判決,我的主上,
And all unlook'd for from your highness' mouth:
從陛下口中說出真是料想不到:
A dearer merit, not so deep a maim as to be cast forth in the common air, have I deserved at your highness' hands.
我應該從陛下手中得到較好的報酬,不該是這樣嚴重的傷害,被驅逐到茫茫人世中去。
The language I have learn'd these forty years, my native English, now I must forego:
我這四十年來所學習的語言,我的本國語言英語,現在必須放棄;
And now my tongue's use is to me no more than an unstringed viol or a harp,
現在我的舌頭對於我的用處不比一隻無弦琴更多,
Or like a cunning instrument cased up,
也可以說是像裝在匣子裏面的一隻精緻的樂器,
Or, being open, put into his hands that knows no touch to tune the harmony:
也可以說是這樂器從匣子裏取了出來又被送進一個不會彈奏的人的手裏:
Within my mouth you have engaol'd my tongue,
你把我的舌頭關在我的嘴裏了,
Doubly portcullis'd with my teeth and lips;
用我的牙齒和嘴唇作爲雙層的鐵柵門;
And dull unfeeling barren ignorance is made my gaoler to attend on me.
麻木茫然的愚味無知作爲看守我的獄卒。
I am too old to fawn upon a nurse, too far in years to be a pupil now:
現在我的年紀太大了,不能再去巴結保姆做一個牙牙學語的孩子:
What is thy sentence then but speechless death,
你的判決豈不是不准說話的死刑,
Which robs my tongue from breathing native breath?
使我的舌頭永不發出本國的語聲?

附錄:George Steiner《勘誤表:審視後的生命》(李根芳譯,臺北:行人,2007年)頁14:
每星期總有一天,一位個兒嬌小的蘇格蘭女士會來讀莎士比亞給我聽,然後和我一起讀。我至今仍想不透爲什麼是從《理查二世》開始進入這世界,但安排巧妙的是,我第一篇背誦的演講稿不是貢特的演講,而是莫布雷的告別演說,帶著尖酸嘲諷的流亡樂章。(頁15註:……事實上謀害格羅斯公爵乃是理查王之意,因此莫布雷在告別時說:「我以爲我從陛下手中獲得的,應該是更貴重的賞賜,而不是嚴重責罰。」他並以無法言說來表達他的不滿與無奈,終生放逐對他而言,彷彿是「無言的死刑」,剝奪了他呼吸母國空氣、使用母語的權利。這篇演說和史坦納的流亡背景倒頗能互相呼應。)

[Richard國王]

It boots thee not to be compassionate:
傷感對你沒有益處可言:
After our sentence plaining comes too late.
判決之後的怨訴已嫌太晚。

[Mowbary]

Then thus I turn me from my country's light,
那麼我就把本國的光明捨棄,
To dwell in solemn shades of endless night.
住進無窮盡的黑夜的陰影裏去。〔欲退。〕

[Richard國王]

Return again, and take an oath with thee.
回來,你且宣誓再走。
Lay on our royal sword your banish'd hands;
把你們的被放逐的手放在的這把劍柄上;
Swear by the duty that you owe to God--
憑你們對上帝的義務發誓——
Our part therein we banish with yourselves--
的義務我已連同你們自己一同放逐了——
To keep the oath that we administer:
要遵守親自監立的誓約:
You never shall, so help you truth and God!
你們永不——願真誠與上帝幫助你們!——
Embrace each other's love in banishment;
永不在放逐期間彼此暗通款曲;
Nor never look upon each other's face;
永不彼此見面;
Nor never write, regreet, nor reconcile this louring tempest of your home-bred hate;
永不書信往還;永不互相問候,永不試圖把在國內因仇恨而引起的軒然人波加以和解;
Nor never by advised purpose meet to plot, contrive, or complot any ill 'gainst us, our state, our subjects, or our land.
永不蓄意聚會,設計陰謀,攻擊的權威,的臣民,的領土。

[Henry Bolingborke]

I swear.
我宣誓。

[Mowbary]

And I, to keep all this.
我也宣誓遵守這一切。

[Henry Bolingborke]

Norfolk, so far as to mine enemy:--
諾佛克,如果我可以對我的敵人說話,我要對你說:——
By this time, had the king permitted us, one of our souls had wander'd in the air.
如果國王准許我們打鬪,我們兩人之間此刻必有一個早已靈魂出竅,
Banish'd this frail sepulchre of our flesh,
從這脆弱的軀殼之中被放逐出去,
As now our flesh is banish'd from this land:
就像我們的肉體從這國土中被收逐出去一樣:
Confess thy treasons ere thou fly the realm;
在你離開國土之前承認你的罪狀吧;
Since thou hast far to go,
你既然要走很遠的路,
bear not along the clogging burthen of a guilty soul.
不要帶著一顆有罪的心作爲累贅的負擔吧。

[Mowbary]

No, Bolingbroke:
不,布靈布洛克:
if ever I were traitor,
如果我曾是叛徒,
My name be blotted from the book of life,
我情願在永生的名冊當中把我的名字除去,
And I from heaven banish'd as from hence!
從天國被逐出,就像從這裏被逐出一樣!
But what thou art, God, thou, and I do know;
你是什麼人,上帝、你、我,都明白;
And all too soon, I fear, the king shall rue.
國王很快的,我想,就會後悔。
Farewell, my liege.
再會,主上。
Now no way can I stray;
現在到哪裏都不算是走錯;
Save back to England, all the world's my way. Exit
全世界我都可以去,只是不得重返英國。〔下。〕

[Richard國王]

Uncle, even in the glasses of thine eyes I see thy grieved heart:
叔父,在您的眼睛裏我看出了您的悲傷的心:
thy sad aspect hath from the number of his banish'd years pluck'd four away.
你的愁苦的樣子使我把他的放逐期限縮減了四年。——
To HENRY BOLINGBROKE
〔向布靈布洛克。〕
Six frozen winter spent, return with welcome home from banishment.
等到你過完六個冬凍的冬天,歡迎你從放逐中歸還。

[Henry Bolingborke]

How long a time lies in one little word!
小小的一個字涵著多麼長的一段時間!
Four lagging winters and four wanton springs end in a word:
四個緩慢的冬天,四個繁榮的春季,涵在一個字裏:
such is the breath of kings.
這就是國王的聖諭。

[John of Gaunt]

I thank my liege, that in regard of me he shortens four years of my son's exile:
我感謝主上,爲了我的緣故,把我的兒子的放逐縮短了四年:
But little vantage shall I reap thereby;
可是我因此得不到多少益處:
For, ere the six years that he hath to spend can change their moons and bring their times about my oil-dried lamp and time-bewasted light shall be extinct with age and endless night;
因爲月缺月圓,寒來暑往,在他必須度過的六個年頭尚未度完之前,我早已油乾燈暗,那殘餘的光亮隨著衰老之軀和漫漫長夜而消亡;
My inch of taper will be burnt and done,
我的一吋長的蠟燭頭兒就要燒完,
And blindfold death not let me see my son.
蒙人眼的死神不准我見兒子的面。

[Richard國王]

Why uncle, thou hast many years to live.
唉,叔父,你活著的日子還很多。

[John of Gaunt]

But not a minute, king, that thou canst give:
但是一分鐘,國王,你也不能給我:
Shorten my days thou canst with sullen sorrow,
你可以使愁苦把我的白晝縮短,
And pluck nights from me, but not lend a morrow;
奪去我的黑夜,但不能借我一個明天:
Thou canst help time to furrow me with age,
你可以幫助光陰在我臉上刻畫溝紋,
But stop no wrinkle in his pilgrimage;
但你無法讓光陰過去而不留皺痕;
Thy word is current with him for my death,
你要我死,光陰會服從你的命令,
But dead, thy kingdom cannot buy my breath.
死了之後,你的國土買不回我的生命。

[Richard國王]

Thy son is banish'd upon good advice,
你的兒子之被放逐是經過審慎考慮的,
Whereto thy tongue a party-verdict gave:
你也同意如此判決:
Why at our justice seem'st thou then to lour?
的處刑爲何生這樣大的悶氣?

[John of Gaunt]

Things sweet to taste prove in digestion sour.
嘗著甜的東西,消化起來孌成酸的。
You urged me as a judge;
你逼我以審判官的資格發言;
but I had rather you would have bid me argue like a father.
我寧願以父親的身份爲他分辯。
O, had it been a stranger, not my child,
啊!如果不是我的兒子,是生人一個,
To smooth his fault I should have been more mild:
我就會態度從寬,以便減輕他的罪過:
A partial slander sought I to avoid,
我要極力避免偏袒的譏評,
And in the sentence my own life destroy'd.
竟在判決中毀了自己的生命。
Alas, I look'd when some of you should say,
我當時期待著你們有人要說,
I was too strict to make mine own away;
我這樣犧牲我的兒子是嚴厲太過;
But you gave leave to my unwilling tongue against my will to do myself this wrong.
而你們對我的強勉的舌頭表示默許,由著它並非本願的傷害了我自己。

[Richard國王]

Cousin, farewell;
兄弟,再會;
and, uncle, bid him so:
叔父,和他道個別離:
Six years we banish him, and he shall go.
判他六年放逐,他必須去。
Flourish. Exeunt KING RICHARD II and train
〔奏花腔。國王利查及侍從等下。〕

第1幕第3景

[Gaunt]

All places that the eye of heaven visits are to a wise man ports and happy havens.
凡是陽光普照之處,由智者看來,都是快樂的灣港。
Teach thy necessity to reason thus –
在無可奈何的情形之下,要這樣想;
There is no virtue like necessity.
苦難乃是最爲有益之事。
Think not the king did banish thee, bBut thou the king.
不要以爲國王放逐了你,是你放逐了國王。
Woe doth the heavier sit where it perceives it is but faintly borne.
苦難臨頭,如不能頑強抵抗,將壓得更重。
Go, say I sent thee forth to purchase honour, and not the king exil’d thee;
去,就算是我遣你出去追尋榮譽,不是國王放逐你;
or suppose devouring pestilence hangs in our air, and thou art flying to a fresher clime.
或是假想吃人的疫癘彌漫在我們空中,你是逃往一個較爲清明的地方。
Look what thy soul holds dear, imagine it to lie that way thou goest, not whence thou com’st.
要注意,凡是你所認爲寶貴的東西,要想像是存在於你所要去的那個方向,不是你所從來的那個方向。
Suppose the singing birds musicians,
把歌唱的鳥兒當做樂師,
the grass whereon thou tread’st the presence strew’d,
你踐踏的青草當做鋪了燈心草的宮中接待室,
The flowers fair ladies,
把花兒當做美貌婦人,
and thy steps no more than a delightful measure or a dance;
你的步履只消當做是愉快的跳舞;
For gnarling sorrow hath less power to bite the man that mocks at it and sets it light.
憂傷向著你咆哮,別理它,它就不會咬。

[Bolingbroke]

O, who can hold a fire in his hand by thinking on the frosty Caucasus?
啊!誰能靠了懷想積雪的高加索山而去用手抓火?
Or cloy the hungry edge of appetite by bare imagination of a feast?
誰能僅憑空想宴席而能滿足饑火中燒?
Or wallow naked in December snow by thinking on fantastic summer’s heat?
誰能幻想夏天的炎熱便安然在十二月的冰雪裏面打滾?
O no, the apprehension of the good gives but the greater feeling to the worse.
啊,不!念念不忘美好的事物,只是令人對惡劣的現實格外敏感:
Fell sorrow’s tooth doth never rankle more than when he bites, but lanceth not the sore.
憂傷的利齒咬人便能化膿,但是不會減除傷口的痛疼。

[Gaunt]

Come, come, my son, I’ll bring thee on thy way,
好了,好了,我的兒子,我來送你。
Had I thy youth and cause, I would not stay.
如果我有你的青春和冤抑,我不留在此地。

第1幕第4景    紆尊降貴

[Richard]

He is our cousin, cousin
他是堂哥,堂哥
but ’tis doubt, when time shall call him home from banishment, whether our kinsman come to see his friends.
但是,等到他放逐期滿回國的時候,他是不是以探視親友爲目的而歸來,倒頗是疑問哩。
Ourself and Bushy observ’d his courtship to the common people,
自己和卜希,以及現在這裡的白格特與格林(Arden版無此句),都看到了他取悅民眾的手段,
How he did seem to dive into their hearts with humble and familiar courtesy;
低聲下氣的親切致禮,真好像是潛入了他們的心坎,
What reverence he did throw away on slaves,
對一些賤奴不惜紓尊屈貴,
Wooing poor craftsmen with the craft of smiles and patient underbearing of his fortune,
忍耐著自己的噩運並且強作笑容,以便討窮苦匠人的歡心,
As ’twere to banish their affects with him.
好像是要把他們的好感帶到他放逐的地方去一般。
Off goes his bonnet to an oyster-wench;
他一下子就向一個賣蛤蜊的姑娘脫帽致敬;
A brace of draymen bid God speed him well,
兩個趕車的對他說了一聲願上帝保佑他,
And had the tribute of his supple knee,
他立刻就彎膝作禮,
With ‘Thanks, my countrymen, my loving friends’ –
還說:「多謝,同胞們,我的親愛的朋友。」
As were our England in reversion his,
好像朕的英國將由他繼承,
And he our subjects’ next degree in hope.
他是朕的臣民所仰望的嗣君。

第2幕第1景

[Gaunt]

O, but they say the tongues of dying men inforce attention like deep harmony.
喲!不過據說垂死的人所說的話能像莊嚴的樂聲一般逼人傾聽:
Where words are scarce they are seldom spent in vain,
話說得少,容易被人聽得進去,
For they breathe truth that breathe their words in pain.
苦痛中說的話,其中必含至理。
He that no more must say is listened more than they whom youth and ease have taught to glose;
一個臨死說不出話的人,比起有青春活力的人更能引人對他傾聽;
More are men’s ends mark’d than their lives before.
人的臨死比人的一生更爲人所注意:
The setting sun, and music at the close,
夕陽、和一曲樂章的尾聲,
As the last taste of sweets, is sweetest last,
像宴席最後的甜食,意味最悠遠.
Writ in remembrance more than things long past:
比任何往事更能銘刻在心裡邊:
Though Richard my life’s counsel would not hear,
縱然利查對我生時的勸告不肯聽從,
My death’s sad tale may yet undeaf his ear.
我臨死的哀鳴或可打破他的耳聾。

[York]

No, it is stopp’d with other flattering sounds,
不;他的耳朵是被阿諛的聲音阻塞了,
As praises, of whose taste the wise are fond,
例如一般人對他的歌功頌德:
Lascivious metres, to whose venom sound the open ear of youth doth always listen,
還有那些無聊的邪惡的歌謠,其中毒素常常正是青年們敞開著的耳朵之所樂聞:
Report of fashions in proud Italy, whose manners still our tardy-apish nation limps after in base imitation.
從時髦的意大利傳來的種種報導,其新奇風尚正是我們國人亦步亦趨,甘心效顰的。
Where doth the world thrust forth a vanity –
世上什麼地方出了新鮮花樣,——
So it be new, there’s no respect how vile –
只要是新,不問是多麼惡劣,——
That is not quickly buzz’d into his ears?
而不很快的在他耳邊嗡嗡作響呢?
Then all too late comes counsel to be heard, where will doth mutiny with wit’s regard.
頑強的欲念和理智的考慮已經積不相能,進忠告是嫌太晚了。
Direct not him whose way himself will choose:
對於自行其是的人不必加以指導:
’Tis breath thou lack’st and that breath wilt thou lose.
你已奄奄一息,不必枉費唇舌了。

[Gaunt]

Methinks I am a prophet new inspir’d,
我覺得我是一個剛得到靈感的先知,
And thus expiring do foretell of him:
在臨終時可以預言他的未來:
His rash fierce blaze of riot cannot last.
他的驕奢淫佚的氣焰是不能長久的,
For violent fires soon burn out themselves;
因爲烈火很快的就會自行燒熄;
Small showers last long, but sudden storms are short;
細雨下得長久,但是暴雨是短暫的;
He tires betimes that spurs too fast betimes;
馳騁太快的人容易倦;
With eager feeding food doth choke the feeder;
呑食太急的人容易噎:
Light vanity, insatiate cormorant, consuming means, soon preys upon itself.
輕浮的虛榮,有如一隻無厭的鷺鷥,吞食所有的一切之後,很快的就要毀滅它自己。
This royal throne of kings, this scept’red isle,
這個歷代相傳的王座,這個王者所有的寶島,
This earth of majesty, this seat of Mars,
這莊嚴的國土,這戰神的家鄉,
This other Eden, demi-paradise,
這第二個伊甸,具體而微的樂園,
This fortress built by Nature for herself against infection and the hand of war,
這造化爲她自已所建築以防止外來腐化和戰爭侵襲的堡壘,
This happy breed of men, this little world,
這幸運的民族,這小小的世界,
This precious stone set in the silver sea,
這鑲在銀海當中的寶石,
Which serves it in the office of a wall, or as a moat defensive to a house,
以海做它的屏藩或是護宅的壕溝,
Against the envy of less happier lands;
以抵拒較不幸運的國家的嫉恨,
This blessed plot, this earth, this realm, this England,
這福地,這國土,這領域,這英格蘭,
This nurse, this teeming womb of royal kings,
這保姆,這孕育王者的多產之母,
Fear’d by their breed, and famous by their birth,
由於他們的祖先之英勇而受人敬畏,由於英主輩出而赫赫有名,
Renowned for their deeds as far from home,
爲了他們揚威異域而英名遠播,——
For Christian service and true chivalry,
爲了效勞基督和真正的騎士精神,——
As is the sepulchre in stubborn Jewry of the world’s ransom, blessed Mary’s son;
遠播到聖瑪利的兒子救世主在頑強的猶太國土的墳墓所在之地:
This land of such dear souls, this dear dear land,
這塊擁有這樣可愛的人物的國土,這一塊可愛的可愛的國士,
Dear for her reputation through the world,
爲了聞名世界而倍覺可愛的國土,
Is now leas’d out – I die pronouncing it –
現在是出租了,——我說這句話難過得要死,——
Like to a tenement or pelting farm.
像是房地出賃或小小的農場放租一般:
England, bound in with the triumphant sea,
爲雄壯的大海所環繞的英格蘭喲,
Whose rocky shore beats back the envious siege of wat’ry Neptune,
你的巉崖海岸擊退了海神之兇惡的圍攻,
is now bound in with shame, with inky blots and rotten parchment bonds;
現在被恥辱,被幾行文字,被幾張破羊皮紙上的租賃契約,所束縛起來了:
That England, that was wont to conquer others, hath made a shameful conquest of itself.
那一向征服他國的英格蘭,已經很可耻的自動的征服了它自己。
Ah, would the scandal vanish with my life,
啊!願這種醜事隨同我的生命而消逝,
How happy then were my ensuing death!
那麼我的即將來臨的死將是何等的幸福。

第2幕第1景

[Gaunt]

Now He that made me knows I see thee ill,
唉,天曉得我是看著你在生病;
Ill in myself to see, and in thee, seeing ill.
我自己有病看不清,卻看得清你是在生病。
Thy death-bed is no lesser than thy land,
你的臨終的病床不比你的國土小,
Wherein thou liest in reputation sick,
你臥病在那床上,聲名狼籍:
And thou, too careless patient as thou art,
而且你是一個粗心大意的病人,
Commit’st thy anointed body to the cure of those physicians that first wounded thee:
把你的尊貴的御體交付當初傷害你的醫師們去治療:
A thousand flatterers sit within thy crown,
上千的諂媚之徒聚集在你的王冠之內,
Whose compass is no bigger than thy head,
那王冠不比的你的頭大多少;
And yet, incaged in so small a verge,
可是,他們被關在這小小圈子之內,
The waste is no whit lesser than thy land.
所造成的禍害一點也不比你的國土爲小。
O, had thy grandsire with a prophet’s eye
啊!如果你的祖父,以先知的眼睛,
Seen how his son’s son should destroy his sons,
能看到他的兒子的兒子如何毀滅他的兒孫們,
From forth thy reach he would have laid thy shame,
他就會讓你根本無法做出這些可恥之事,
Deposing thee before thou wert possess’d,
在你未著魔之前就把你罷黜下來,
Which art possess’d now to depose thyself.
你現在是著了魔而自行罷黜自己呢。
Why, cousin, wert thou regent of the world,
唉,侄兒,縱然你是統治世界的君王,
It were a shame to let this land by lease;
你把這塊國土租賃出去,那也是恥辱;
But for thy world enjoying but this land,
何況這塊國土就是你所能享有的全部世界,
Is it not more than shame to shame it so?
這樣的使國土蒙羞豈非是不僅恥辱而已?
Landlord of England art thou now, not king,
你現在是英格蘭的地主,不是國王:
Thy state of law is bondslave to the law,
你現在的法律上的地位只是受民法制裁的租賃關係人,
And thou –
而且——

[Richard]

A lunatic lean-witted fool,
——而且你這愚蠢的傻瓜,
Presuming on an ague’s privilege,
藉病罵人,
Darest with thy frozen admonition make pale our cheek,
膽敢使用冷酷的勸告氣得面色蒼白,
chasing the royal blood with fury from his native residence.
追趕我的熱血離開了它的本來的居處。
Now by my seat’s right royal majesty,
現在,我以至尊的地位發誓,
Wert thou not brother to great Edward’s son,
如果你不是偉大的愛德華的兒子的弟弟
This tongue that runs so roundly in thy head should run thy head from thy unreverent shoulders.
你的腦袋裏的這樣放肆的舌頭就會使得你的腦袋脫離你的狂妄的肩膀。

第2幕第1景

[Richard]

The ripest fruit first falls, and so doth he;
最熟的果子最先落,他落了地;
His time is spent, our pilgrimage must be.
他的時間已過,我們的旅程必須走下去。
So much for that. Now for our Irish wars:
這也無須再多談了。現在且說我們的愛爾蘭戰事。
We must supplant those rough rug-headed kerns,
我們必須剷除那些粗暴的披頭散髮的愛爾蘭步兵,
Which live like venom where no venom else, but only they, have privilege to live.
他們像是毒蛇一般不准別的蟲豸只有他們才可以居住在那地方。
And for these great affairs do ask some charge,
這件大事是需要款項的,
Towards our assistance we do seize to us the plate, coin, revenues, and moveables, whereof our uncle Gaunt did stand possess’d.
爲了協助解決這個問題,的叔父剛特名下所有的銀器、錢幣、收入、及所有動產,一概沒收充公。

[York]

How long shall I be patient?
要我忍耐多久?
ah, how long shall tender duty make me suffer wrong?
啊!耿耿愚忠使得我容忍你的不義,可是要我容忍多久呢?
Not Gloucester’s death, nor Herford’s banishment,
格勞斯特之死,赫福德之被放逐,
Nor Gaunt’s rebukes, nor England’s private wrongs,
對剛特之譴責,英格蘭人民所受之苛擾,
Nor the prevention of poor Bolingbroke about his marriage, nor my own disgrace,
可憐的布靈布洛克的婚事之被干渉,我自己之受辱,
Have ever made me sour my patient cheek,
這些事都不曾使我的忍耐的臉上露出不悅之色,
Or bend one wrinkle on my sovereign’s face.
亦不曾當著我的主上的面前皺過一次眉頭。
I am the last of noble Edward’s sons,
我是尊貴的愛德華的最後的兒子,
Of whom thy father, Prince of Wales, was first.
你的父親威爾斯親王是他的長子;
In war was never lion rag’d more fierce, in peace was never gentle lamb more mild, than was that young and princely gentleman.
這位青年王子在戰爭中比獅子還兇,在和平時期比羊還馴,
His face thou hast,
你的面孔很像他,
for even so look’d he, accomplish’d with the number of thy hours;
他在你的這個年紀就是這個樣子;
But when he frown’d it was against the French, and not against his friends;
但是他皺眉的時候,那是對法國人,不是對他的友人;
his noble hand did win what he did spend,
他所花掉的是他自己的尊貴的手所贏來的,
and spent not that which his triumphant father’s hand had won;
他的勝利歸來的父親的手所贏得的他並未曾花掉:
His hands were guilty of no kindred blood, but bloody with the enemies of his kin.
他的手沒犯過使親屬流血之罪,但是塗滿了他的親屬的敵人的血。
O Richard! York is too far gone with grief,
啊利查!約克實在是悲傷太過了,
Or else he never would compare between –
否則他永遠不會這樣的作一比較。

[Richard]

Why, uncle, what’s the matter?
唉,叔父,怎麼回事呀?

[York]

O my liege, pardon me, if you please;
啊!我的主上。饒恕我,如果你願意;
if not, I pleas’d not to be pardoned, am content withal.
否則,我,我本不想被饒恕,情願就是這個樣子好了。
Seek you to seize and gripe into your hands the royalties and rights of banish’d Herford?
你想把被放逐的赫福德所享有的王族持權與一般權利都予以沒收並且據爲己有麼?
Is not Gaunt dead? and doth not Herford live?
剛特不是才死,而赫福德不是還活著麼?
Was not Gaunt just? and is not Harry true?
剛特不是一生公正,而哈利不是秉性忠誠麼?
Did not the one deserve to have an heir?
難道剛特不該有個後嗣,
Is not his heir a well-deserving son?
難道他的後嗣不是一個夠標準的兒子?
Take Herford’s rights away, and take from time his charters, and his customary rights;
剝奪赫福德的權利,你便是剝奪了「時間」之相沿成俗的權利;
Let not to-morrow then ensue to-day:
那麼讓明天不要跟著今天吧;
Be not thyself.
你也不是你自己罷;
For how art thou a king but by fair sequence and succession?
因爲如果不靠了合法繼承,你如何能是國王呢?
Now afore God – God forbid I say true! –
現在,當著上帝的面,——願上帝不准我不幸而言中!
If you do wrongfully seize Herford’s rights,
如果你真不法的沒收赫福徳的權益,
Call in the letters patents that he hath by his attorneys-general to sue his livery,
吊銷他的指派代理人便可訴請交付產權的權利許可證,
and deny his off ’red homage,
拒絶接受他的效忠的請求,
You pluck a thousand dangers on your head,
那麼你就要在你自己頭上招惹出千種的危險,
You lose a thousand well-disposed hearts,
你要失去一千個忠誠的人心,
And prick my tender patience to those thoughts which honour and allegiance cannot think.
而且要刺激我的耐心使它不能不起忠順之心所不敢想像的念頭。

[Richard]

Think what you will,
隨你怎樣去想:
we seize into our hands his plate, his goods, his money and his lands.
要奪取他的金銀器、他的財物、他的土地。

[York]

I’ll not be by the while.
我不願在旁觀看。
My liege, farewell.
主上,再見。
What will ensue hereof there’s none can tell;
將有什麼後果,沒人能夠預言;
But by bad courses may be understood that their events can never fall out good. Exit.
不過關於壞的事,那是不消說一定不會產生好的結果。〔下。〕

第2幕第1景

[Northumberland]

Now afore God ’tis shame such wrongs are borne in him, a royal prince, and many more of noble blood in this declining land;
現在,我當著上帝面前要說,像他那樣的一位尊貴的親王,另外在這衰敗的國土裏還有許多位出身高貴的人士,而竟遭受這樣的冤抑,實在是可恥的事。
The king is not himself, but basely led by flatterers;
國王已經失掉了他的本性,被一般諂佞之輩所玩弄;
and what they will inform, merely in hate, ’gainst any of us all,
凡是他們由於嫉恨對我們任何人所說的壞話,
That will the king severely prosecute ’gainst us, our lives, our children, and our heirs.
國王就會據以嚴加究辦,來對付我們、我們的性命、我們的子女、我們的後嗣。

[Ross]

The commons hath he pill’d with grievous taxes, and quite lost their hearts.
一般平民,他已經用苛稅加以掠劫,所以很失民心。
The nobles hath he fin’d for ancient quarrels and quite lost their hearts.
一般貴族,他也因舊恨而予以罰款,所以也很失他們的心。

[Willoughby]

And daily new exactions are devis’d.
而且每天還創出新的斂財的方法;
As blanks, benevolences, and I wot not what –
例如攤派捐獻,強迫借款,我不知道還有多少其他的花樣。
But what a God’s name doth become of this?
但是,天曉得,這些錢到哪裏去了?

[Northumberland]

Wars hath not wasted it, for warr’d he hath not,
沒有花在戰爭上面,因爲他沒有發動戰爭,
but basely yielded upon compromise that which his ancestors achiev’d with blows;
他只是屈辱的乞和,把他的祖先血汗贏來的土地拱手讓人。
More hath he spent in peace than they in wars.
(缺譯此句)

[Ross]

The Earl of Wiltshire hath the realm in farm.
威爾特席爾伯爵把全部租稅都包下來了。

[Willoughby]

The king’s grown bankrout like a broken man.
國王已經傾家蕩產了,像是一個破產的人一般。

[Northumberland]

Reproach and dissolution hangeth over him.
恥辱的毀滅已經到了他的頭上。

[Ross]

He hath not money for these Irish wars, his burthenous taxations notwithstanding,
他沒有錢進行愛爾蘭戰爭,雖然他橫徵暴斂,
But by the robbing of the banish’d Duke.
所以只好掠奪這被放逐的公爵。

[Northumberland]

His noble kinsman – most degenerate king!
那是他的高貴的族人;極端墮落的國王喲!
But, lords, we hear this fearful tempest sing, yet seek no shelter to avoid the storm;
不過,諸位大人,我們聽著這可怖的風雨咆哮,卻沒有找個躲避風暴的地方;
We see the wind sit sore upon our sails, and yet we strike not, but securely perish.
我們看著強風打在我們的帆上,我們卻不收帆,安然的等死。

[Ross]

We see the very wrack that we must suffer,
我們看出我們是要遭受海難了;
And unavoided is the danger now, for suffering so the causes of our wrack.
導致海難的緣由,找們已經忍耐了這樣久,現在的危險是無法避免了。

[Northumberland]

Not so, even through the hollow eyes of death I spy life peering;
不然。就在骷髏的兩空洞的眼眶裏我也看見有生命在探視;
but I dare not say how near the tidings of our comfort is.
不過我不敢說我們的好消息什麼時候能來。

第2幕第2景

[Bushy]

Each substance of a grief hath twenty shadows,
每一種真實的悲傷有二十種形相,
Which shows like grief itself, but is not so.
都像是悲傷,其實不是。
For sorrow’s eye, glazed with blinding tears,
因爲悲傷的眼睛,淚眼模糊,
Divides one thing entire to many objects,
把一個完整的東西分裂成爲許多的事物;
Like perspectives, which, rightly gaz’d upon, show nothing but confusion;
像是透視圖畫一般,從正面觀看只見亂七八糟的一無所有;
ey’d awry, distinguish form.
斜著看就可辨出形體:
So your sweet Majesty, looking awry upon your lord’s departure,
陛下就是從偏斜的角度觀看您的夫君的別離,
Find shapes of grief more than himself to wail,
所以除了悲哀自身之外還發現了很多的引起傷感的悲哀的形相;
Which, look’d on as it is, is nought but shadows of what it is not;
這悲哀,如果加以正視,只是虛幻的影子而巳。
then, thrice-gracious queen, more than your lord’s departure weep not – more’s not seen,
偉大的王后,不要爲國王離國以外的事哭泣,
因爲此外根本看不到任何可哭泣的事體;
Or if it be, ’tis with false sorrow’s eye,
如果有,那是由於悲哀的錯覺的眼睛,
Which, for things true, weeps things imaginary.
哭的不是真實的事物,是一些幻影。

第2幕第2景

[York]

Comfort’s in heaven, and we are on the earth, where nothing lives but crosses, cares, and grief.
安慰是在天堂裏,我們是在塵世上,塵世上除了煩惱、悲哀、與憂傷之外便什麼也沒有了。

第2幕第2景

[Bagot]

And that’s the wavering commons,
你說的是那些善變的民眾;
for their love lies in their purses,
因爲他們的愛是在他們的錢包裏,
and whoso empties them, by so much fills their hearts with deadly hate.
誰要是掏空了他們的錢包,誰就要在他們心裏填入同樣多的毒恨。

第2幕第4景

[Soldier]

’Tis thought the king is dead; we will not stay.
國王大概是死了:我們不能再等。
The bay-trees in our country are all wither’d,
我們國內的月桂樹全枯萎了,
And meteors fright the fixed stars of heaven,
彗星驚擾了天上的恒星,
The pale-fac’d moon looks bloody on the earth,
蒼白的月亮變得紅頭漲臉的望著地球,
And lean-look’d prophets whisper fearful change,
形容憔悴的預言家低聲訴說將有災異,
Rich men look sad, and ruffians dance and leap –
富人愁容滿面,窮漢舞蹈跳躍,
The one in fear to lose what they enjoy,
一方面是怕失掉他們所享有的一切,
The other to enjoy by rage and war.
一方面是希望趁著戰亂從中取利:
These signs forerun the death or fall of kings.
這都是國王死亡或顛覆的朕兆。
Farewell: our countrymen are gone and fled,
再見:老鄉們都已經逃掉,
As well assured Richard their king is dead.
深信國王利查是已經死了。

第3幕第1景

[Bolingbroke]

Bring forth these men.
把這兩個人帶過來。
Bushy and Greene, I will not vex your souls, since presently your souls must part your bodies, with too much urging your pernicious lives, for ’twere no charity;
卜希和格林,你們的心靈很快的就要和你們的軀體分離,所以我也不願再述說你們的一生的奸惡使你們心靈不安,那未免有失寬大;
yet, to wash your blood from off my hands, here in the view of men I will unfold some causes of your deaths:
不過,爲了從我的手上把你們的血跡洗掉起見,我要在大眾面前宣布你們被處死刑的一些理由。
You have misled a prince, a royal king, a happy gentleman in blood and lineaments, by you unhappied and disfigured clean;
你們把一位君主一位賢明的國王帶入了歧途,一位出身高貴儀表堂堂的好人被你們完全毀壞了:
You have in manner, with your sinful hours, made a divorce betwixt his queen and him, broke the possession of a royal bed,
你們所過的糜爛的生活使得國王和王后之間有若仳離,破壞了他們的床第之歡,
And stain’d the beauty of a fair queen’s cheeks with tears, drawn from her eyes by your foul wrongs;
使王后的美麗的面頰因受你們的委曲而被眼淚沾汙。
Myself – a prince by fortune of my birth, near to the king in blood, and near in love, till you did make him misinterpret me –
我自己生於帝王之家,和國王是近親,並且在你們使他誤會我之前友愛最篤,
Have stoop’d my neck under your injuries,
但是我俯首承受了你們的欺侮,
and sigh’d my English breath in foreign clouds,
在異鄉的雲霧之中吐出了我的英國人的歎息,
Eating the bitter bread of banishment,
吃著放逐中的苦口的麵包;
Whilst you have fed upon my signories,
這時節你們呑噬了我的莊園,
Dispark’d my parks and fell’d my forest woods,
開放了我的林苑,砍伐了我的樹木,
From my own windows torn my household coat,
把我的家族紋章從我自家的窗上給搗毀了,
Rac’d out my imprese,
並且銷除了我的私人的圖案,
leaving me no sign, save men’s opinions and my living blood, to show the world I am a gentleman.
使得我除了別人對我的敬意和我自己的活的血液之外沒有任何標幟向世人證明我是一位貴族。
This and much more, much more than twice all this, condemns you to the death.
此外還有很多埋由,兩倍以上的理由,應處你們以死刑。
See them delivered over to execution and the hand of death.
把他們拉出去執行死刑。

[Bushy]

More welcome is the stroke of death to me than Bolingbroke to England.
死刑對於找,比布靈布洛以對於英格蘭,要更多受歡迎些。
Lords, farewell.
諸位大人,再會。

[Greene]

My comfort is, that heaven will take our souls, and plague injustice with the pains of hell.
我的安慰是,上天會接受我們的靈魂,用地獄的苦痛懲罰惡人。

第3幕第2景

[Richard]

「Playing Shakepseare」第6集第26分0秒,由 Richard Pasco 表演。
No matter where – of comfort no man speak.
在哪裏都沒有關係,誰也不要說什麼安慰的話了:
Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs,
我們談論墳墓、蛆蟲、和墓碑吧;
Make dust our paper, and with rainy eyes write sorrow on the bosom of the earth.
把塵埃作爲我們的紙,用落淚的眼晴在地面上書寫哀愁吧;
Let’s choose executors and talk of wills.
我們選定執行人談談遺囑吧:
And yet not so – for what can we bequeath save our deposed bodies to the ground?
還不能這樣做——因爲除了把我們的被罷黜的軀體送入地下之外我們還有什麼遺產呢?
Our lands, our lives, and all, are Bolingbroke’s, and nothing can we call our own but death;
我們的土地,我們的性命,全都是布靈布洛克的了,我們能說是屬於我們的沒別的,只有死,
And that small model of the barren earth which serves as paste and cover to our bones.
以及覆蓋骸骨的一坏泥土。
For God’s sake let us sit upon the ground and tell sad stories of the death of kings:
爲了上帝的緣故,我們坐在地上講說古代帝王之死的悲慘故事吧:
How some have been depos’d, some slain in war,
有些是如何的被廢,有些是如何在戰爭中被害,
Some haunted by the ghosts they have deposed,
有些是如何被他們所謀害的人的鬼魂所祟,
Some poisoned by their wives, some sleeping kill’d,
有些被他們的妻子所毒殺,有些是如何在睡眠中遇刺;
All murthered – for within the hollow crown that rounds the mortal temples of a king keeps Death his court,
全都是被謀殺:一位國王之血肉做成的頭顱上面箍著一頂空洞的王冠,就在那王冠之中死神設立了他的朝廷,
and there the antic sits, scoffing his state and grinning at his pomp,
那個怪模怪樣的小丑(指死神)就坐在那裏,對著他(指國王)的威儀嘲弄,對著他的排場獰笑;
Allowing him a breath, a little scene,
准許他一個短暫的時期,一個小小的場面,
To monarchize, be fear’d, and kill with looks;
讓他稱孤道寡,受人畏懼,以臉色殺人,
Infusing him with self and vain conceit, as if this flesh which walls about our life were brass impregnable;
使他生起妄念以爲這血肉之軀乃銅牆鐵壁一般的牢不可破。
and, humour’d thus, comes at the last,
國王這樣的胡思亂想之際,死神終於到來,
and with a little pin bores thorough his castle wall, and farewell king!
用一根小針在那銅牆鐵壁上戮一個孔,就算完了!
Cover your heads, and mock not flesh and blood with solemn reverence;
戴上你們的帽子,不要用這麼恭敬的樣子來譏笑一個血肉做的人;
throw away respect, tradition, form, and ceremonious duty;
拋棄恭敬、慣例、儀式、和禮節,
For you have but mistook me all this while.
你們是一直錯認了我。
I live with bread like you, feel want, taste grief, need friends –
我和你們一樣的吃麵包爲生,同樣的感覺貧窮、苦痛,需要朋友。
subjected thus, how can you say to me, I am a king?
有此種種,你們如何可以對我說我是一位國王呢?

第3幕第3景

[Richard]

What must the king do now? Must he submit? The king shall do it.
現在國王可怎麼辦呢?他必須投降麼?國王只好投降。
Must he be depos’d? The king shall be contented.
他必須被廢麼?國王只好逆來順受。
Must he lose the name of king? a God’s name, let it go.
他必須失掉國王的尊號麼?以上帝的名義,隨它去吧。
I’ll give my jewels for a set of beads;
我要放棄我的珍寶來換取一串念珠,
My gorgeous palace for a hermitage;
放棄我的輝煌的宮殿來換取一個隱居之所,
My gay apparel for an almsman’s gown;
放棄我的燦爛的服裝來換取一件受救濟的貧民的袍子,
My figur’d goblets for a dish of wood;
放棄找的鏤花的酒杯來換取一隻木碗,
My sceptre for a palmer’s walking staff;
放棄我的王杖來換取一根香客的木棍,
My subjects for a pair of carved saints,
放棄我的臣民來換取一對聖徒的雕像,
And my large kingdom for a little grave,
放棄我的廣大的國土來換取一座小的墳墓,
A little little grave, an obscure grave,
一座小小的墳墓,而且是一座沒沒無聞的墳墓;
Or I’ll be buried in the king’s highway, some way of common trade,
或是葬身在公路之上,交通孔道之上,
where subjects’ feet may hourly trample on their sovereign’s head;
讓人民隨時踐踏他們的君主的腦袋;
For on my heart they tread now whilst I live:
因爲在我生時他們踐踏我的心;
And buried once, why not upon my head?
一旦入葬,爲什麼不可以踐踏我的腦袋呢?
Aumerle, thou weep’st (my tender-hearted cousin!),
歐默爾,你哭了,我的軟心腸的弟弟!
We’ll make foul weather with despised tears;
我們灑著被人鄙夷的眼淚,將造成壞天氣;
Our sighs and they shall lodge the summer corn, and make a dearth in this revolting land.
我們的歎息與淚水一定會要浸毀夏季的穀物,在這叛變的國土之內造成饑荒。
Or shall we play the wantons with our woes, and make some pretty match with shedding tears?
我們是不是可以苦中作樂,來作一種流淚比賽的遊戲?
As thus to drop them still upon one place, till they have fretted us a pair of graves within the earth,
這個樣子做:我們不斷的把淚滴在一個地方,最後在那塊土裏蝕出兩個墓穴;
and therein laid – there lies two kinsmen digg’d their graves with weeping eyes!
就埋在那裏:「這裏臥著兩個親屬,他們是用淚眼自掘他們的墳墓。」
Would not this ill do well?
這無聊的舉動好不好?
Well, well, I see I talk but idly, and you laugh at me.
我知道我是在瞎說,你是在把我笑。
Most mighty prince, my Lord Northumberland, what says King Bolingbroke?
最偉大的公爵,腦贊伯蘭大人,國王布靈布洛克怎麼說?
Will his Majesty give Richard leave to live till Richard die?
國王陛下是否准許利查活著直到利查壽終正寢?
You make a leg, and Bolingbroke says ‘ay’.
你只消一鞠躬,布靈布洛克必定准。

第3幕第4景

[Gardiner]

Go, bind thou up young dangling apricocks,
去,你去把那邊低垂的杏樹枝紮起來,
Which like unruly children make their sire stoop with oppression of their prodigal weight,
那些枝子像是不受管制的孩子們,用它們的龐大的重量把它們的父親壓彎了背,
give some supportance to the bending twigs.
把彎曲的小枝給支撐起來。
Go thou, and like an executioner cut off the heads of too fast growing sprays, that look too lofty in our commonwealth:
你去,像劊子手一般,把我們領土裏過分出人頭地的長得太快的枝條都給砍頭:
All must be even in our government.
在我們的治理之下,大家必須是一般高。
You thus employed, I will go root away the noisome weeds which without profit suck the soil’s fertility from wholesome flowers.
你們幹這個的時候,我去拔除野草,這些有害無益的東西只是會吸取土壤的肥料妨害花兒的正常生長。

[Man]

Why should we, in the compass of a pale, keep law and form and due proportion,
我們又何必在這小小的範圍之內維持法律秩序和各部分的勻稱,
Showing, as in a model, our firm estate,
好像是給我們的安定的國家作一個小小的模型,
When our sea-walled garden, the whole land, is full of weeds,
因爲這時節我們的以海爲牆的花園,整個的國土,充滿了野草,
her fairest flowers chok’d up,
她的最美麗的花株都被壅塞了,
Her fruit-trees all unprun’d,
她的果木樹全未修剪,
her hedges ruin’d,
她的籬笆坍倒,
Her knots disordered,
她的花壇凌亂,
and her wholesome herbs swarming with caterpillars?
她的好好的草花上面擠滿了毛蟲呢?

[Gardiner]

Hold thy peace –
你別再說了:
He that hath suffered this disordered spring hath now himself met with the fall of leaf.
縱容春天蕪亂不治的那個人,他自己已經到了清秋蕭瑟的地步。
The weeds which his broad-spreading leaves did shelter,
在他的寬大葉子遮掩之下的那些野草,
That seem’d in eating him to hold him up,
像是擁護他,實際是蛀蝕他,
Are pluck’d up root and all by Bolingbroke –
如今全被布靈布洛克連根拔起了;
I mean the Earl of Wiltshire, Bushy, Greene.
我是說威爾特席爾伯爵、卜希、格林。

[Man]

What, are they dead?
怎麼!他們死了?

[Gardiner]

They are;
他們是死了;
and Bolingbroke hath seiz’d the wasteful king.
而且布靈布洛克還捕獲了那揮霍無度的國王。
O, what pity is it that he had not so trimm’d and dress’d his land as we this garden!
啊?多麼可惜,他沒有像我們整理花園似的修治他的國家。
We at time of year do wound the bark, the skin of our fruit-trees,
我們在適當的季節總要劃破我們的果木樹的樹皮,
Lest, being over-proud in sap and blood, with too much riches it confound itself;
怕的是裏面的汁漿血液過分的旺盛,會要因爲太豐滿而毀滅它自己。
Had he done so to great and growing men,
如果他對權勢日增的要人們也這樣做了,
They might have liv’d to bear, and he to taste their fruits of duty.
他們可能已經結出效忠的果實給他品嘗了。
Superfluous branches we lop away, that bearing boughs may live;
我們砍去多餘的樹枝,好讓結果實的樹枝生長。
Had he done so, himself had borne the crown,
如果他也這樣做,王冠仍可保,
Which waste of idle hours hath quite thrown down.
如今由於荒嬉,把王冠失掉了。

第4幕第1景

[Bishop of Carlisle]

Marry, God forbid!
啊,上帝不許!
Worst in this royal presence may I speak, yet best beseeming me to speak the truth.
在諸位親貴面前我最沒有資格說話,但是我最適宜來說出真話。
Would God that any in this noble presence were enough noble to be upright judge of noble Richard!
但願在座的高貴人士之中有人是足夠高貴的來爲高貴的利查做一個公正的審判人!
then true noblesse would learn him forbearance from so foul a wrong.
那麼,真正的高貴的性格就會教他不做這樣錯誤的事。
What subject can give sentence on his king?
哪一個臣民可以審判他的君王?
And who sits here that is not Richard’s subject?
在座的哪一個不是利查的臣民?
Thieves are not judg’d but they are by to hear, although apparent guilt be seen in them,
盜賊縱然犯有顯而易見的罪過,也不能加以審判,除非他們到場應審;
And shall the figure of God’s majesty,
那麼上帝的權威的象徵,
His captain, steward, deputy elect,
他的將領、事務員、選定的代理人、
Anointed, crowned, planted many years,
塗過油的、加過冕的、御宇多年的國王,
Be judg’d by subject and inferior breath, and he himself not present?
就應該受他的屬下臣民的審判麼,而且他本人又不在場?
O forfend it, God, that in Christian climate souls refin’d should show so heinous, black, obscene a deed!
啊!不許有這樣的事。上帝,在一個信奉基督教的國土裏純潔的人們不可以做出這樣荒謬可惡的事。
I speak to subjects, and a subject speaks,
我是在對一些臣民說話,而且是以臣民的身份說話,
Stirr’d up by God thus boldly for his king.
是受上帝的激動而爲他的君主仗義執言。
My Lord of Herford here, whom you call king, is a foul traitor to proud Herford’s king,
這位赫福德大人,你們尊稱爲王,對於驕縱的赫福德的君王而言,他乃是罪大惡極的叛逆;
And if you crown him, let me prophesy –
如果你們把王冠戴在他的頭上,我可以預言,
The blood of English shall manure the ground,
英國人的血將要用以爲土地施肥,
And future ages groan for this foul act,
未來的世世代代將要爲這罪行而痛苦呻吟;
Peace shall go sleep with Turks and infidels,
和平將要和土耳其人與異教徒去安眠,
And, in this seat of peace, tumultuous wars shall kin with kin, and kind with kind, confound.
而這一向爲和平所定居的地方將要發生混戰,同族相殺,同類相殘;
Disorder, horror, fear, and mutiny, shall here inhabit,
紛亂、恐怖、疑懼、叛變,將要在此地滋生,
and this land be call’d the field of Golgotha and dead men’s skulls –
這塊國土將被稱爲各爾各他髑髏之地。
O, if you raise this house against this house,
啊!如果你們激起這一家族和這一家族的仇恨,
It will the woefullest division prove that ever fell upon this cursed earth.
那將成爲這塊受了詛咒的國土所曾遭遇到的最悲慘的分裂。
Prevent it, resist it, let it not be so,
防止它,阻止它,不要讓它發生,
Lest child, child’s children, cry against you woe.
否則子子孫孫要對你們大叫「慘痛」!

[Northumberland]

Well have you argued, sir,
你說得很有理,先生;
and, for your pains, of capital treason we arrest you here.
爲了酬答你的辛勞,我們以大逆不道的罪名逮捕你。
My Lord of Westminster, be it your charge to keep him safely till his day of trial.
西敏寺住持,著你把他妥爲看管,直到他受審的日子。
May it please you, lords, to grant the commons’ suit?
諸位大人,請你們批准議會的要求吧。


〔中略。〕

Richard國王

Mine eyes are full of tears; I cannot see.
我的眼睛充滿淚水,我看不見:
And yet salt water blinds them not so much
But they can see a sort of traitors here.
但是鹹水還不能使我完全目盲,在這裏我還能看見一群叛徒。
Nay, if I turn mine eyes upon myself,
唉,如果我反看我自己,
I find myself a traitor with the rest,
我發現我自己和其餘的人一樣的是叛徙;
For I have given here my soul’s consent
因爲我在這裏衷心同意
T’ undeck the pompous body of a king,
把一個國王身上的威儀全部解除,
Made glory base and sovereignty a slave,
使光榮變成卑賤,使君王變成奴隸,
Proud majesty a subject, state a peasant.
使威儀變成平民,使尊嚴變成傖夫。

第5幕第1景

[Queen]

But soft, but see, or rather do not see, my fair rose wither –
且慢,看啊,還是不如不看,我的美麗的玫瑰凋謝了:
yet look up, behold,
還是要抬起頭來看,
That you in pity may dissolve to dew,
由於憐憫你便會溶化成爲露水,
And wash him fresh again with true-love tears.
用真情的淚水再把他洗得鮮豔。
Ah, thou, the model where old Troy did stand!
啊!你,你只是古代脫愛城的遺址!
Thou map of honour, thou King Richard’s tomb, and not King Richard!
尊榮的圖樣,你是利查王的墳墓,不是利查王;
Thou most beauteous inn, why should hard-favour’d grief be lodg’d in thee, when triumph is become an alehouse guest?
小酒店裏的客人都該飲酒作樂的時候,爲什麼你這座富麗堂皇的大旅舍裏卻住進了面目陰森的憂傷?

[Richard]

Join not with grief, fair woman, do not so, to make my end too sudden.
美麗的女人,不要和悲傷合作來使我過於急促的死亡。
Learn, good soul, to think our former state a happy dream;
好人兒,要把我們過去的情形看做爲一場美夢;
From which awak’d, the truth of what we are shows us but this.
從夢中醒來,我們的實際狀況不過如此。
I am sworn brother, sweet, to grim Necessity, and he and I will keep a league till death.
愛人,我是陰森的「苦難」的盟兄弟,他和我將永結聯盟至死爲止。
Hie thee to France and cloister thee in some religious house.
你趕快到法國去,隱居在一所修道院裏去:
Our holy lives must win a new world’s crown which our profane hours here have thrown down.
在這塵世中間我們已把王冠失掉,必須靠了修行在另一世界重新得到。

[Queen]

What, is my Richard both in shape and mind transform’d and weak’ned?
什麼!我的利查在形體上和心理上都變了,都變弱了!
hath Bolingbroke depos’d thine intellect?
布靈布洛克把你的心智也推翻了?
hath he been in thy heart?
他鑽進你的心裏了麼?
The lion dying thrusteth forth his paw and wounds the earth, if nothing else, with rage to be o’erpow’r’d,
垂死的獅子會伸出爪子在地上抓土,如果抓不到別的東西,以表示被制服時的憤怒;
and wilt thou, pupil-like, take the correction mildly, kiss the rod, and fawn on rage with base humility, which art a lion and the king of beasts?
而你本是一頭獅子,本是獸中之王,竟肯像一個學童似的,馴順的接受懲處,吻著教鞭,以下賤的謙恭奉承人家的暴怒麼?

[Richard]

A king of beasts, indeed –
獸中之王,的確是;
if aught but beasts, I had been still a happy king of men.
如果他們不是獸,我就會仍是一個安樂的人中之王。
Good sometimes queen, prepare thee hence for France.
賢慧的舊日的王后喲,準備離開此地到法國去,
Think I am dead, and that even here thou takest, as from my death-bed, thy last living leave.
只當我是死了,只當是在我臨終床前一般,現在就和我生離死別吧。
In winter’s tedious nights sit by the fire with good old folks, and let them tell thee tales of woeful ages long ago betid;
在冬天漫長的夜裏,和一班善良的老人圍爐而坐,讓他們對你講些好久以前發生的悲慘時代的故事;
And ere thou bid good night, to quite their griefs tell thou the lamentable tale of me, and send the hearers weeping to their beds;
在你道晚安之前,爲了報答他們所講的悲慘故事,把我的慘痛的故事告訴他們,讓他們在哭泣中就寢去;
For why, the senseless brands will sympathize the heavy accent of thy moving tongue, and in compassion weep the fire out,
因爲,那沒有知覺的薪柴聽了你那動人的舌頭所發出的沉痛的聲音,也會被感動得流淚而澆滅了火;
And some will mourn in ashes, some coal-black, for the deposing of a rightful king.
有些柴已燒成白灰,有些柴已燒成黑炭,還是要爲一位合法的國王之被廢而哀傷哩。

第5幕第5景

[Richard]

I have been studying how I may compare this prison where I live unto the world;
我一直在設法想把我居住的這個監牢比做爲一個世界;
And, for because (二字:because) the world is populous and here is not a creature but myself, I cannot do it.
因爲世界是人口眾多的,而這裏除我之外沒有一個人,所以我辦不到;
Yet I’ll hammer it out (三字:work hard at it, puzzle it out).
但是我一定要把它想通了。
My brain I’ll prove the female to my soul, my soul the father,
我要使我的頭腦作爲我的靈魂的女人,我的靈魂算是父親:
and these two beget a generation of still-breeding thoughts,
這兩個養育出一大批生生無窮的思想,
And these same thoughts people (動詞) this little world,
這些思想居住在我這個具體而微的小世界裏,
In humours (temperaments) like the people of this world;
像世界裏的人一樣的有他們的脾氣,
For no thought is contented.
因爲沒有思想是知足的。
The better sort, as thoughts of things divine, are intermix’d with scruples,
比較高尚的,例如渉及神聖事物的思想,其中含有不少難題,
and do set the word itself against the word,
可引一句經文和另一句經文相對抗:
As thus: ‘Come, little ones’;
像這樣的一句:「來,小孩子們。」
and then again, ‘It is as hard to come as for a camel to thread the postern of a small needle’s (發音爲一音節) eye’.
然後又有這樣的一句,「其來之難有如駱駝之穿針孔」;
Thoughts tending to ambition, they do plot unlikely wonders:
有些思想野心勃勃,居然想製造不可能的奇蹟;
how these vain weak nails may tear a passage thorough the flinty ribs of this hard world, my ragged (rugged) prison walls;
如何用這柔弱無能的指甲,在這殘酷世界的鐵石肋骨——我的粗硬的牢牆——上面掘出一條通道;
And for (because) they cannot, die in their own pride (in their prime).
這個辦不到,只好倔強的抱憾而終(更正:而且由於它們辦不到,於是就壯年而逝)
Thoughts tending to content flatter themselves that they are not the first of fortune’s slaves, nor shall not be the last –
有滿足趨向的思想則安慰自己說,他們不是第一批命運之神的奴才,也不會是最後一批;
like silly (simple-minded) beggars who, sitting in the stocks, refuge their shame, that (refuge等四字:seek protection for the shamefulness of their condition in the thought that) many have and others must sit there;
像是愚蠢的(更正:心思簡單的)乞丐一般,坐在枷裏還要自我解嘲(更正),心想許多人都在那裏坐過,還有許多人也一定要在那裏去坐;
And in this thought they find a kind of ease, bearing their own misfortunes on the back of such as have before indur’d the like.
這樣想便覺得心安,把自己的不幸讓以前曾經受過類似苦難的人們去擔負。
Thus play I in one person many people, and none contented.
我便是這樣的以一個人扮演許多種人,沒有一種能使我滿足。
Sometimes am I king, then treasons make me wish myself a beggar, and so I am.
有時候我是國王;隨後叛逆之事又使我願爲乞丐,於是我就成了乞丐。
Then crushing penury Persuades me I was better when a king;
隨後貧困煎熬又說服了我還是做國王的時候好;
Then am I king’d again, and by and by think that I am unking’d by Bolingbroke, and straight am nothing.
於是我又做了國王;不久我又想到我是被布靈布洛克奪了王位,於是我立刻變成爲什麼也不是了。
But whate’er I be,
但是不論我是什麼,
nor I, nor any man that but man is, with nothing shall be pleas’d, till he be eas’d (to free from anxiety) with being nothing (三字:i.e. by dying). [The music plays.]
詹康註:一、如果單看本句,則第一個 nothing 可以換成 anything。二、本句第一個 nothing 承接前句的 nothing,故說的是 Bolingbroke 使他成了 nothing 而他(或只要 man is man 的人)不會對此感到快樂。三、本句還有第二個 nothing,故句子變成:我(或只要 man is man 的人)在自己是 nothing(謂死亡)之前不會對(Bolingbroke 給我、我得到)nothing 感到快樂。
我或任何塵世間的凡人在安然(更正:解脫,輕鬆)死去以前對任何事物都不會感到滿足的。〔奏樂。〕
Music do I hear?
我聽到的是不是音樂聲?
Ha, ha! (Exclamation of annoynace or rebuke) keep time –
哈,哈!注意板眼。
how sour sweet music is when time is broke and no proportion kept!
美妙的音樂,如果荒腔走板,那多難聽!
So is it in the music of men’s lives.
人生的音樂亦復如是。
And here have I the daintiness of ear to check (rebuke) time broke in a disordered string (string instrument);
在這裏我的聽覺很靈敏,有一根弦失調(更正:一把弦樂器的板眼不對)我也能指摘出來;
But for the concord of my state and time, had not an ear to hear my true time broke:
但是講到當初我的國家與時代的諧和我卻聽不出我的真正的失調。
I wasted time, and now doth time waste me;
我糟蹋了時間,現在時間在糟蹋我;
For now hath time made me his numb’ring clock (i.e. the clock by which Time "tells" the hours);
因爲現在時間把我做成了他的計時鐘;
My thoughts are minutes,
我的思想便是分(這比喻是:人=鐘,人的一條條思想=一分鐘[時間的計量單位])
and with sighs (這比喻是人的歎息=鐘擺的擺動聲) they (指 my thoughts) jar (發出滴答聲) their watches (1.監視,站崗。2.值班時間。○人在清醒時,才有思想) on unto mine eyes, the outward watch (人在清醒時,他的眼睛是向外監視的警衛人員),
用一聲聲的歎息滴答滴答的向我的眼睛報告時間的進行,我的眼睛便是鐘的表面(更正)
Whereto my finger, like a dial’s point, is pointing still, in cleansing them from tears.
我的手指像鐘面上的時針,在揩淚的時候不斷的指陳時間。
Now sir, the sound that tells what hour it is are clamorous groans which strike upon my heart, which is the bell –
可是先生,報時的鐘聲便是響的呻吟,打在我的心上,心便是鈴兒:
so sighs, and tears, and groans, show minutes, times (此字:whole period), and hours.
於是歎息、眼淚、呻吟,表示分、刻、時。
But my time runs posting on in Bolingbroke’s proud joy (i.e. "But my time, the time of Richard II, now hastens on in the proud joyful time of Bolingbroke" -- like a traveller who has moved into a fresh landscape),
我的時間急速的逝去,只是使得布靈布洛克躊躇得意(更正)
While I stand fooling here, his Jack of the clock.
我傻呆呆的站在這裏只是他的一座自鳴鐘上的一個人形而巳。
This music mads me.
這音樂要使我發狂:
Let it sound no more;
不要再響了吧;
For though it have holp (help的過去分詞) mad men to their wits,
它雖然可以幫助瘋人恢復神志(這是當時人相信的)
In me it seems it will make wise men mad.
由我看來它似乎要使神志清明的人發狂。
Yet blessing on his heart that gives it me,
給我音樂的那個人,我還是祝福他的心!
For ’tis a sign of love;
因爲那是愛的表現,
and love to Richard is a strange brooch (i.e. something noticeable and valuable) in this all-hating world.
對利查的愛在這充滿恨的世界裏是一件珍奇的裝飾品(更正:一件奇寶)

 

回上頁