【当て字】漢字1文字で表現できる外来語まとめ【カタカナ訓読み】

たった一文字で外来語を示すことができる漢字をまとめます。原則的に日本語の訓読みが中心ですが、中国語訳のものも一部含みます。基本的に並びは部首順となっております。ユニコードを含むので、ユニコードフォントが必須です。

更新日: 2013年12月12日

65 お気に入り 590487 view
お気に入り追加

しかへん【鹿】

【鹿】ディアー

ユニコード部首名称は DEER です。リンク先の旅行ガイドサイトの他、シカ製品のサイトでも外来語当て字が見られます。

【麈】エルク, ムース

ヘラジカの意味を表し、前者はヨーロッパの“elk”、後者は北アメリカの“moose”を指します。
ユニコードの英語訓読には登録されていない英訳です。

【麋】トナカイ, レインディア, カリブー

出典諸橋轍次, 鎌田正, 米山寅太郎『広漢和辞典(下巻)』(大修館書店) {※トナカイ}

アイヌ語“tunakkay”に由来する外来語訓読みで、伝統的な訓読みでは[なれじか]です。
『広漢和辞典』での訓読み表記は、ひらがなになっています。
※画像の絵文字は、トナカイに似た線文字Bのシカの絵文字です。

ちなみにトナカイは英語で“reindeer”又は“caribou”と書かれます。

【麌】スタッグ

雄鹿を意味する英語“stag”がユニコード英語訓読に含まれています。ちなみに日本語の外来語では、クワガタムシを意味するスタッグビートルが有名で、それをスタッグと略する例が特撮作品に結構あるようです。

【麑】ライオン

出典小林信明『新選漢和辞典(第七版2色刷)』(小学館)

『新選漢和辞典』第七版2色刷の意味欄に挙げられていました。子獅子の意味としての外来語当て字として使用できそうです。

【麒】ジラフ

出典小林信明『新選漢和辞典(第七版2色刷)』(小学館)、林大『現代漢語例解辞典』(小学館)

【参考】『新選漢和辞典』第七版2色刷では正式な訓読みとして扱っていないのですが、【麒】の項目に〈麒麟〉として“ジラフ”の意味があることが書かれていますが、対になる【麟】にはジラフの意味が無いため、ジラフの当て字として《麒》1文字が使用できそうです。
『現代漢語例解辞典』にもジラフが正式な訓読みではないのですが、取り上げられています。
首の長いキリンの意味による外来語当て字になりそうです。
※画像のジラフ=キリンは、古代エジプトのヒエログリフのものです。

【麓】フットヒル

山麓を意味する英語“foothill”から。主に旅行関連で使用されることがありそうです。

【麕/麇】ムンチャク

インドキョンを意味する英語“muntjac[マントジャック]”の由来となっているオランダ語の読みから。当て字としてはあまり見られないですが、オランダ語読みが外来語になっていることが注目点です。

【麖】サンバー

出典藤堂明保, 松本昭, 竹田晃, 加納喜光『漢字源(改訂第五版)』(学習研究社)

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9E96&useutf8=true
『漢字源』(改訂第五版)で正式な訓読みとして挙がっていないのですが、意味欄に掲載されていました。
シカ科シカ属に属する動物で、英語では“samber”、中国語では〈水鹿〉と書かれます。

【麘】セント

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9E98&useutf8=true
においを意味する英語“scent”がユニコードの英語訓読みになっています。
原義ジャコウの意味が転じて、ほのかな香りや残り香を示しています。

【麛】フォーン

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9E9B&useutf8=true
子鹿を意味する英語“fawn”がユニコード英語訓読になっています。

【麝】ムスク

出典山田憲太郎『スパイスの歴史―薬味から香辛料へ―』(法政大学出版局)

ジャコウジカから採取する香料を示す英語 musk の外来語当て字。
『スパイスの歴史』で見られる当て字です。

【麟】ユニコーン

幻獣・麒麟の雌を表す字で、西洋では一角獣ユニコーンの一種と見なされています。漢字の書体の一種〈麟書〉は“Unicorn characters”と訳されていいます。
ユニコードの英語訓読では“female of Chinese unicorn”とされています。
Chinese unicornが転じて、中国の企業の英語名では麟がユニコーンとなっているものもあります。

ばくにょう【麥/麦】

【麦/麥】ホイート

ユニコード部首名 WHEAT より。ムギの意味ですが、当て字例があまり見られないです。

【麸/麩】①グルテン. ②ブラン

出典①大東文化大学中国語大辞典編纂室『中国語大辞典(上巻)』(角川書店)

①たんぱく質の一種で英語表記は gluten です。中国語の科学用語で使用されることがあります。
②ユニコードでの英語訓読 bran で、小麦の[ふすま]のことです。

【麭】パン

出典上田万年, 岡田正之, 飯島忠夫他『大字典』(講談社, 1963年)

パンの当て字は、普通は麺麭(中国語簡体字では〈面包〉)と書かれるのですが、『大字典』は麭にパンという外来語訓読みが示されています。

―用例―
・【餡麭】アンパン
・【食麭】ショクパン

【麳】ライ

出典小和田顯:監修『早引きワープロ漢字辞典』(旺文社)

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9EB3&useutf8=true

『早引きワープロ漢字辞典』のみライ麦の意味が取り上げられている字で、ライ麦を意味する英語“rye”に該当する字で、偶然にも日本語の音読みと同じになっていて、中国語の発音“lái [ライ]”も発音が近似になっています。
ライの音は声符《來》に由来していて、これは麦の象形文字になっています。

【麺/麵/麪/面】パスタ

出典笹原宏之『当て字・当て読み漢字表現辞典』(三省堂)

スパゲッティに使用されるイタリアの麺類である“pasta”の外来語当て字です。麺をそのまま当て字にするタイプです。中国語の簡体字では【面】です。

あさかんむり【麻】

【麻】①ヘンプ, リネン, ラミー, ジュート, フラックス. ②セサミ

出典①あらかわ・そおべえ『角川外来語辞典(第二版)』(角川書店)

①ユニコード部首名は HEMP で、アサの繊維の意味ですが、当て字としてはあまり見られないです。
当て字として多く使用されているのは〈亜麻〉を意味するリネンであり、次が〈苧麻〉を意味するラミーで、それぞれ麻と略しています。中国語では単独でジュートを示しています。
①ユニコードの英語訓読ではゴマを意味する“sesame”が含まれ、熟語〈胡麻〉の略です。中国語では単独でゴマの意味を示しています。

【麾】バナー

本来の軍旗や采配の意味が転じて、垂れ幕の意味となったもので、その英訳“banner”がユニコード訓読に含まれています。日本語訓読み[さしまねく]から発展して、さらに転じたバナー広告の意味も含まれていそうです。

きいろ【黃/黄】

【黄/黃】イエロー

ユニコード部首名は YELLOW。色系で当て字は少ないようです。
固有名詞ではアニメ『百獣王ゴライオン』で、〈黄獅子〉と書いてイエローライオンと読む例が見られます。

【黇】ファロー

中国語でファロージカ fallow deer (ダマジカとも呼ばれます)を表す〈黇鹿〉[tiānlù ティエンルー]のみに使用される漢字です。
“fallow”は英語で休閑地や休耕を意味していて、休閑地に生息する鹿の意味合いのようです。

【黌/黉】スクール

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9ECC&useutf8=true
江戸時代の学舎を表す漢字で、英語“school”がユニコードの漢字訓読になっています。

きび【黍】

【黍】ミレット

ユニコード部首名 MILLET より。キビなどの雑穀の総称として使用されています。当て字としてあまり使用されない字です。