【当て字】漢字1文字で表現できる外来語まとめ【カタカナ訓読み】

たった一文字で外来語を示すことができる漢字をまとめます。原則的に日本語の訓読みが中心ですが、中国語訳のものも一部含みます。基本的に並びは部首順となっております。ユニコードを含むので、ユニコードフォントが必須です。

更新日: 2013年12月12日

65 お気に入り 590479 view
お気に入り追加

【餑/饽】ビスケット

http://www.fileformat.info/info/unicode/char/9910/index.htm
日本語では[ながい]の意味ですが、中国語では単独でビスケットの意味を表します。

【餓/饿】ハングリー

出典田畠裕基『HUNGRY JOKER』(集英社『週刊少年ジャンプ』2011年37号掲載)

飢餓を意味する英語“hungry”の当て字で、単独で使用されている用例は、典拠の漫画『HUNGRY JOKER』で、〈餓戦闘科学者〉と書いてハングリージョーカーと読ませる当て字があります。

【餲】ドーナツ

出典加納善光『ビジュアル版全訳用例漢和辞典』(学習研究社)

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9932&useutf8=true
この字は[アツ] (ピンインは[ài])が音読みの場合は腐るという意味で、典拠元の『ビジュアル版全訳用例漢和辞典』に挙がっていた[カツ, カチ] (ピンインは[hé])が音読みの場合は“ドーナツに似た揚げ菓子”という意味になっています。
ドーナツ donut の当て字に使えそうですが、ネット上の漢和辞典やユニコードの英語訓読ではドーナツの意味が無いので、腐った食べ物の意味でしか伝わりにくいです。

【餳/饧】シロップ

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9933&useutf8=true
本来は水あめの意味で、ユニコードの英語訓読ではそれに似た”syrup”が挙げられています。
糖蜜によるシロップをイメージさせますが、当て字使用率はかなり低そうです。

【饆】ピラフ

出典戸川芳郎:監修 / 佐藤進, 濱口富士雄:編『大きな活字の全訳漢辞海(第三版)』(三省堂)、依藤醇ほか『中日辞典(第2版)』小学館

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9946&useutf8=true
【参考】本来は“ひつら”という焼き菓子を表す熟語〈饆饠〉[bìluó ビールオ](《饠》は単独で[どらやき]の意味)のためにある漢字で、これはペルシア語のピラフに由来します。
単独ではピラフの意味とはならないのですが、当て字にできそうなので追加しています。

【饢/馕】ナン

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9962&useutf8=true
ペルシア語からの借用語で、ピンインでは náng と書きます。日本語での音読みは現代中国読みでナンと読みます。
『新選漢和辞典』第七版2色刷にもこの字が取り上げられているのですが、日本語としての音読みは無く、現代中国読みのみ挙がっていたため、音訓索引に取り上げられていない字です。
ふくろを意味する《嚢》が声符で、カレーなどの食べ物を付けて食べることから会意形声文字のようです。
主にウイグル民族の主食としてのナンの意味として使用されます。

くび【首】

【首】ヘッド

ユニコード部首名 HEAD より。首及び頭の意味です。漫画・ゲーム関連での当て字が多そうです。

【馘】リストラ

英語“restructuring”の略語で企業の再構築が転じて会社を解雇される意味となったもので、解雇を意味する[クビ]という意味の漢字【馘】で当て字にしたものです。

かおり【香】

【香】フレグラント, フレグランス

ユニコード部首名 FRAGRANT より。外来語当て字として使用される例は少ないようです。

うまへん【馬/马】

【馬/马】①マルク, マーク. ②ホース

①ドイツの通貨単位マルクの漢字表記〈馬克〉を漢字1文字略語にしたもの。『大字典』(講談社)では、[マーク]という当て字訓読みも見られます。
②うまの外来語当て字で、ユニコード部首名も HORSE です。

【馼】ゼブラ

典拠元の漢字英訳では“zebra with yellow eyes and red mane”「赤いたてがみと黄色い目を持つシマウマ」となっていますが、ユニコードの英語訓読には含まれていません。
シマウマの意味を持つ唯一の漢字のため、単独でゼブラの当て字が可能となりそうです。

【駁/驳】バリカラード

色とりどりのを意味する英語“varicolored”がユニコード英語訓読に含まれています。《爻》の字が多彩ぶりを示しています。

【駅/驛/驿】ステーション

有名な外国語当て字の一つで、電車の駅を意味しています。
小説『砂漠の駅』では、表紙に“ステーション”のルビが振られていたのですが、版元が変わるたびに表紙にルビが無くなり、それでも駅と書いてステーションと読むようです。

【駆/驅/驱】ドライブ

ハードディスクなどのドライブ drive の漢字表記〈駆動器〉(簡体字では〈驱动器〉)の略語として中国語で使用されています。
日本語では四輪駆動 four-wheel drive の略として使用されています。

―用例―
【硬盤駆】ハードディスクドライブ

【駛/驶】パイロット

英語“pilot”がユニコードの英語訓読となっていて、動詞で操縦するを意味していますが、飛行機などの操縦士としての意味のパイロットの当て字になりそうです。

【駝/驼】キャメル

日本語では【駝】単独で[らくだ]を意味することがあり、ヒトコブラクダの競争を意味するキャメルレーシングの訳語〈競駝〉があります。
そのため、駝の字のみでキャメルの当て字ができそうな可能性があります。

【駭/骇】①ハッカー. ②ドレッド

①台湾の中国語で“hacker”を意味する〈駭客〉(北京語では〈黑客〉)の略で、驚愕させるユーザーという意味合いを持っています。
②アニメ『トランスフォーマープライム』のキャラクター・ドレッドウィング Dreadwing の中国語訳〈駭翼〉に見られます。恐怖を意味する英語“dread”の意訳字ですが、ユニコードの英語訓読には含まれていません。

―用例―
・【駭髪】ドレッドヘアー
・【防駭】アンチハッカー

【駱/骆】ラマ, リャマ, グアナコ, ビクーニャ

【駱】はラクダに関する字ですが、〈駱馬〉はラマ llama の当て字となっています。
ウシ目ラクダ科のラマ属の動物の中国語名で〈駱馬〉としての組み合わせが多く見られ、リャマ毛などを漢字で表すときは、駱馬を略した駱のみで表現するパターンが使用される場合があります。
ちなみに【駱】単独ではラクダの他に白馬の意味も持っています。
なお、グアナコは“guanaco”、ビクーニャは“vicuña”と、スペイン語由来の外来語となっています。

―用例―
・【駱毛】リャマもう

【騭/隲/骘】スタリオン

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9A2D&useutf8=true
雄馬・種馬を意味する英語“stallion”に当たる字です。

【騰/腾】ギャロップ

疾走・全速力など馬や乗り物が速く走るさまを表す英語“gallop”がユニコードの英語訓読に含まれています。

【騲/草】メア

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9A32&useutf8=true
中国語では口語で雌の意味として使用されていた字ですが、異体字整理で【草】と統合された字です。
ユニコードの英語訓読では雌馬を意味する“mare”が含まれています。

【騳】レース

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9A33&useutf8=true
ユニコードの英語訓読に“race”が見られ、恐らく競争のことを意味していると思われます。馬2つの会意文字なので、競馬の意味合いが強いようです。

【騾/驘/骡】ミュール

雄ロバと雌馬の交配種であるラバを意味する英語“mule”から。当て字では〈騾馬〉という正式な漢字表記のものが使われるのですが、『十二支考』では【騾】が単独で使用されていて、ミュールと説明併記しています。

【驀/蓦】サドゥンリー

英語で突然を意味する“suddenly”がユニコードの英語訓読に含まれています。いきなり馬が走ってくるさまを表現しているようです。

【驍/骁】ブレイブ

勇者を意味する英語“brave”がユニコードの英語訓読に含まれています。

【驢/馿/驴】ドンキー

ロバを意味する英語 donkey の外来語当て字。使用頻度が少なそうです。
ちなみに摩訶大々将棋では、〈驢馬〉の駒の漢字略称が【驢】になっています。

―用例―
・【驢車】ドンキーカート

ほねへん【骨】