国家安全保障法:警察がApple Dailyオフィスを捜索するのに約9時間費やして、 香港メディアの大御所、ジミー・ライ、活動家のアグネス・チョウが逮捕された。 National security law: Hong Kong media mogul Jimmy Lai, activist Agnes Chow among those arrested as police spend nearly nine hours searching Apple Daily offices
タブロイド紙の創設者は、北京によって課されたため、国家安全保障法の下で最も注目を集める警察活動に拘留されました ・Founder of tabloid-style newspaper detained in most high-profile police operation under national security law since it was imposed by Beijing
警察はまた、午後に別の一斉逮捕で元学生活動家の周庭と他の2人を拘束した ・Police also detain former student activist Agnes Chow and two others in another sweep in the afternoon
キー・ポイント Key points:
警察は、国家安全保障法違反および詐欺容疑でジミー・ライ、彼の2人の息子、4人の上級職員を逮捕 ・Police arrest Jimmy Lai, his two sons and four senior staff over alleged violations of the national security law and fraud
Cheung Kim-hung(張劍虹)、アップル・デジタルの親会社であるネクスト・デジタルのCEO、CFOとCOOのChow Tat-kuen(周達權)が逮捕された ・Cheung Kim-hung, CEO of Next Digital, Apple Daily’s parent company, and CFO and COO Chow Tat-kuen among those arrested
元学生活動家のアグネス・チョウと他の2人が午後に別の一斉逮捕で逮捕された ・Former student activist Agnes Chow and two others arrested in another sweep in the afternoon
ジミー・ライの最高補佐官、市にいなかったマーク・サイモンは、香港の警察に捜査されました ・Jimmy Lai’s top aide, Mark Simon, who was not in the city, sought by Hong Kong police
逮捕直後、200人以上の警官が[将軍澳(ショウグンオウ)]にある新聞の本部を襲撃した [将軍澳:香港の新界東部、西貢区にある湾の名前であり、その沿岸に建設された大規模ニュータウンの名前] ・Soon after the arrests, more than 200 police officers raid the newspaper’s headquarters in Tseung Kwan O
新しい国家安全保障部門の上級監督官であるSteve Li Kwai-wah(李桂華)高級警司は、記事の編集部を捜査したり、その業務を妨害したりしないことを約束した ・Senior Superintendent Steve Li Kwai-wah, from the new national security unit, pledges not to search the paper’s editorial department or disrupt its operations
香港ジャーナリスト協会の会長は、これまでにないほど大規模な報道機関の捜索を要請した ・Head of the Hong Kong Journalists Association calls search of press outlet on such a large scale unprecedented
香港のアップル・デイリーの創設者、ジミー・ライは月曜日に、国家安全法の下で最も注目を集めている警察の作戦で外国軍との共謀の疑いで逮捕されました、 Hong Kong’s Apple Daily founder Jimmy Lai Chee-ying was arrested on Monday for alleged collusion with foreign forces in the most high-profile police operation under the national security law since it was imposed by Beijing,
タブロイド・スタイルの新聞と繋がっていた他の6人と一緒に。 along with six others linked to the tabloid-style newspaper.
警察はまた、午後に別の一斉逮捕で、元学生活動家のアグネス・チョウと他の2人が同じ犯罪で告発された者を拘束した。 Police also detained former student activist Agnes Chow Ting and two others accused of the same crime in another sweep in the afternoon.
劇的な逮捕の日は午前7時過ぎに役員が[何文田(ホー・マン・ティン)]の自宅でライを拾った直後に始まり、続いて新聞社の親会社であるメディア・モーグルの息子2人とネクスト・デジタルの他の仲間の逮捕が続きました。 [何文田(ホー・マン・ティン): 香港九龍城区にあるMTRの観塘線延線と沙中線の駅] The day of dramatic arrests began just after 7am when officers picked up Lai at his home in Ho Man Tin, followed by the arrests of two of the media mogul’s sons and other associates of Next Digital, the newspaper’s parent company.
前例のない動きで、警察は約200人の将校を会社の[将軍澳(ショウグンオウ)]の施設に派遣し、ほぼ9時間続いた襲撃を行いました、 In an unprecedented move, police then sent about 200 officers to the Tseung Kwan O premises of the company to conduct a raid that lasted nearly nine hours,
物議を醸すように2階の新聞のニュースルームに入り、いくつかの机を調べ、メディアの自由への影響についての抗議を呼び起こしました。 controversially entering the paper’s newsroom on the second floor, inspecting some desks and sparking an outcry over the implications for media freedoms.
警官は後にジャーナリストの仕事を奪ったり詮索したりせず、逮捕された人々はメディアに関連した犯罪で拘束されていないと主張した。 Officers later maintained that they did not take away or pry into journalists’ work and that those arrested were not being held for any crime related to the media.
警察は、青いプラスチックの箱に入った書類の山を残して建物を出ました。 Police left the building with stacks of documents in blue plastic boxes.
情報筋によると、ライ氏は「外国との共謀、故意の言葉や詐欺の陰謀で」逮捕された。 Sources said Lai was arrested “for collusion with a foreign country, uttering seditious words and conspiracy to defraud”.
上級管理職のSteve Li Kwai-wah(李桂華)、 Senior Superintendent Steve Li Kwai-wah,
警察の下で新しく設立された国家安全保障ユニットから、 from the newly established national security unit under the police force,
1か月にわたる調査の結果、容疑者の3人が、外国による香港に対する制裁を求めるグループに関与していたことが判明した、 said a month-long investigation had found three of the suspects had been involved in a group to call for sanctions against Hong Kong by foreign countries,
他の人たちは海外の銀行口座を通じてお金を振り込むのを手伝っていました。 while others had helped them channel money in through an overseas bank account.
彼は犯罪者を指名しなかった。 He did not name the offenders.
ライの次男であるIan Lai Yiu-yan、ネクスト・デジタルの最高執行責任者兼最高財務責任者のRoyston Chow Tat-kuen(周達權)も、外国共謀の同じ罪を犯したとして逮捕されました。 Lai’s younger son, Ian Lai Yiu-yan, and Next Digital chief operating officer and chief financial officer Royston Chow Tat-kuen were also arrested for allegedly committing the same crime of foreign collusion.
北京の内閣レベルの香港とマカオの事務局のスポークスマンは、ライと彼の同僚と息子を逮捕するための警察の行動を「断固として支持し」、それらを「中国を覆しそして香港の混乱をかき立てる勢力」と名付けて言った。 A spokesman for the cabinet-level Hong Kong and Macau Affairs Office in Beijing said it “resolutely backed” the police’s action to arrest Lai and his colleagues and sons, labelling them as a “faction that subverts China and stir chaos in Hong Kong”.
スポークスマンはライを批判し、次のように述べた。 Criticising Lai, the spokesman said:
「彼は、傲慢にアメリカのために戦うこと、不法な抵抗運動の計画を立て、組織し、開始することに参加し、噂を作成して広めるために彼のメディアを使用し、暴力を扇動し、支持し、[香港の独立]を擁護する人々に資金を提供することを自慢しています。 」 “He brags about fighting for America arrogantly, taking part to plan, organise and initiate a raft of unlawful resistance movements, using his media to create and spread rumours, inciting and supporting violence, and providing funds for those advocating [Hong Kong independence].”
月曜日の逮捕は、北京が離脱、転覆、テロおよび外国軍との共謀の行為を禁止する広範な国家安全保障法を課した6週間後に行われた。 Monday’s arrests came six weeks after Beijing imposed a sweeping national security law banning acts of secession, subversion, terrorism and collusion with foreign forces.
違法デモに加わったとして容疑の少ない容疑で逮捕された反政府抗議の堅固な支持者であるライは、メディア業界に参入する前の1980年代後半に衣類小売業者Giordanoを設立した彼の初期の成功で知られている自力で大成した起業家です。 Lai, a staunch supporter of anti-government protests who has been arrested before on lesser charges of joining illegal demonstrations, is a self-made entrepreneur known for his early success in founding clothing retailer Giordano in the late 1980s before venturing into the media landscape.
彼の代表的な出版物であるアップル・デイリーは、強く反北京と反政府であるタブロイド・スタイルの紙です。 His showpiece publication, Apple Daily, is a tabloid-style paper that is strongly anti-Beijing and anti-government.
ライは昨年、米国のマイク・ペンス副大統領と国務長官のマイク・ポンペオに会うために米国に滞在しており、親北京キャンプによって共謀の疑いで日常的に非難されています。 Lai was in the United States to meet US Vice-President Mike Pence and Secretary of State Mike Pompeo last year, and has routinely been accused of collusion by the pro-Beijing camp.
別の情報筋によると、ライ氏の長男のTimothy Lai Kin-yang(42歳)は、詐欺の陰謀の疑いで逮捕されました。 Lai’s elder son, Timothy Lai Kin-yang, 42, was arrested on suspicion of conspiracy to defraud, according to another source.
ネクスト・デジタルのKith Ng Tat-kong(張劍虹) CEOも、Wong Wai-keung(黃偉強)最高経営責任者、Next Media Animation Ltdのディレクター、Kith Ng Tat-kong(張劍虹)とともに同じ犯罪で拘束された。 Next Digital CEO Cheung Kim-hung was also detained over the same offence, along with chief administrative officer Wong Wai-keung and Next Media Animation Ltd director Kith Ng Tat-kong.
関係者によると、ライの最高補佐官、市にいなかったマーク・サイモンも不特定の疑いで警察に求められた。 Lai’s top aide, Mark Simon, who was not in the city, was also wanted by police over unspecified allegations, according to the source.
情報筋は午後の急襲で、ポストに語った、元学生指導者ジョシュア・ウォンの親密な仲間であるアグネス・チョウは、国家安全を脅かすために外国または外力との共謀の疑いで逮捕されました。 In the afternoon swoop, sources told the Post, Agnes Chow Ting, a close associate of former student leader Joshua Wong Chi-fung, was arrested on suspicion of collusion with foreign or external forces to endanger national security.
逮捕された他の2人は、ITVのフリーの記者で現在は解散している学生活動家グループ、Scholarism(學民思潮)のメンバーであるWilson Li Chung-chak(李宗澤)と、選挙監視ミッションのメンバーであるAndy Liでした。 The other two arrested were Wilson Li Chung-chak, a freelancer for ITV and former member of the now-disbanded student activist group Scholarism, and Andy Li, a member of the Election Observation Mission – set up to monitor last November’s district council elections.
アップル・デイリー社の捜査は午前9時45分頃に始まり、ジャーナリストは役員の仕事を妨害し、裁判所を超えて編集文書を閲覧したと非難しました。 The search of the Apple Daily office began at around 9.45am, with journalists accusing officers of obstructing their work and going beyond a court warrant to view their editorial documents.
しかし警察は、容疑者がその階にいたからといって、建物の2階の編集部門を調査したと述べた。 But police said they had conducted a search on the second-floor editorial department of the building only because the suspects were on that floor.
彼らは、書類や電子機器の箱を持ち帰るのを見られましたが、施設に入るスタッフはそれらに登録する必要がありました。 They were seen taking away boxes of documents and electronic equipment, while staff entering the premises were required to register with them.
捜査中に、ライとCEOのCheungの両方が一時期事務所に連れ戻された。 Both Lai and Cheung, the CEO, were brought back to the office at one point during the search.
ライは、新聞の将来については確信が持てないと語った。 Lai said he was not sure about the newspaper’s future.
「皿に盛りつけられたモノなら何でも飲み込む」と彼は即興に言及する広東語の表現を使って言いました。 “You swallow whatever is served on your plate,” he said, using a Cantonese expression referring to improvisation.
Cheungはもっと反抗的だった。 Cheung was more defiant.
「確かに、アップル・デイリーはそこに留まるだろう」と彼は警察によってオフィスから護衛されたので言った。 “For sure, Apple Daily will hang in there,” he said, as he was escorted from the office by police.
アップル・デイリーの編集長であるRyan Law Wai-kwongは、編集部にとって通常どおりのビジネスになると投稿に語った。 Ryan Law Wai-kwong, Apple Daily’s editor-in-chief, told the Post it would be business as usual for the editorial department.
ネクスト・デジタルは、逮捕は会社の運営と財務に影響を与えないことを株式市場の運営者に通知しました。 Next Digital informed the stock market operator that the arrests would not affect the company’s operations and finances.
警察は、ライの次男が経営しているとされるセントラルのレストラン、Cafe Seasonsも襲撃した。 Police also raided Cafe Seasons, a restaurant in Central reportedly run by Lai’s second son.
警官は午後2時少し前に証拠のプラスチックの箱を持って建物を去った。 Officers left the premises with a plastic box of evidence shortly before 2pm.
警察の情報筋によると、詐欺の申し立ては、Politichk Social Strategicを含む一部の親北京グループが、ライがネクスト・デジタルのオフィスを使用して秘書サービスを提供していると非難した後に行われた調査に関連しており、 賃貸条件を回避して賃貸料を回避するために土地部門に虚偽の情報を提供する条件と金額。 A police source said the allegation of fraud was related to an investigation that was launched after some pro-Beijing groups, including Politihk Social Strategic, accused Lai of using the offices of Next Digital to provide secretarial services, which could be a breach of land-lease terms and amount to providing false information to the Lands Department to evade rent.
北京市のセミオフィシャル・シンクタンク、香港中国マカオ研究協会の副会長であるLau Siu-kai(劉兆佳)は、中央政府が同市とのcollusion with foreign forces.のハブとなるのを阻止する意思を表明していると語った。 Lau Siu-kai, vice-president of Beijing’s semi-official think tank in the city, the Chinese Association of Hong Kong and Macau Studies, said the central government was demonstrating its will to stop the city from being turned into a hub for collusion with foreign forces.
彼はそれが11の香港と都市の自治に害を与えたとして非難された中国本土の当局に制裁を課すことによって促されたとは信じていなかったと彼は言った。 He said he did not believe it was prompted by the US imposing sanctions on 11 Hong Kong and mainland Chinese officials accused of harming the city’s autonomy.
香港ジャーナリスト協会の会長であるChris Yeung Kin-hing(楊健興)は、アップル・デイリーのオフィスの外で、警察の襲撃を「衝撃的で恐ろしい」と呼んだ。 Hong Kong Journalists Association chairman Chris Yeung Kin-hing, speaking outside the Apple Daily offices, called the police raid “shocking and horrifying”.
「私は何十年もの間業界にいる多くの人がこれまでこれを見たことがないと思います」と彼は言った。 “I believe many who have been in the industry for decades have not seen this before,” he said.
「これは、報道と報道の自由が抑制されている第三世界の国々で見られたものです。 しかし、これが香港で見られるなんて想像もできませんでした。」 “This is what we have seen in some of the third-world countries where the press and freedom of the press are suppressed. But I could not imagine seeing this in Hong Kong.”
イギリスのジョンソン首相のスポークスマンは深い懸念を表明し、「これは国家安全保障法が野党を沈黙させる口実として使われていることのさらなる証拠である」と述べた。 A spokesman for British Prime Minister Boris Johnson expressed deep concern, saying, “This is further evidence that the national security law is being used as a pretext to silence opposition.”
外国特派員クラブは、警察の行動を「街の世界的な評判の衰退における暗くて新しい局面」と表現しました。 The Foreign Correspondents’ Club described the police action as “a dark new phase in the erosion of the city’s global reputation”.
市の最後のイギリス植民地総督であるクリス・パッテンはそれを「香港の自由報道の残されたものへの最も非道な暴行」と呼んだ。 Chris Patten, the city’s last British colonial governor, called it “the most outrageous assault yet on what is left of Hong Kong’s free press”.
ネクスト・デジタルの株式は月曜日に16.5 HKセント、つまり183%上昇し、25.5 HKセントだった。野党活動家とアップル・デイリーの支持者が同社との連帯を示すよう促したため、ある段階で344パーセントも跳ね上がった。 Next Digital shares finished on Monday up 16.5 HK cents, or 183 per cent, at 25.5 HK cents after jumping as much as 344 per cent at one stage, as opposition activists and Apple Daily supporters urged a show of solidarity with the company.
反逆の都市:香港の水と火の年は、2019年6月から都市を支配してきた政治的対立を記録したエッセイの新しい本です。 Rebel City: Hong Kong’s Year of Water and Fire is a new book of essays that chronicles the political confrontation that has gripped the city since June 2019.
サウス・チャイナ・モーニング・ポスト(SCMP)uraidah IbrahimとJeffie Lamによって編集されたこの本は、香港、北京、ワシントン、シンガポールにあるポストのニュースルームからの仕事を利用しており、紛争のあらゆる側面に対する比類のない洞察力を備えています。 Edited by the South China Morning Post's Zuraidah Ibrahim and Jeffie Lam, the book draws on work from the Post's newsrooms across Hong Kong, Beijing, Washington and Singapore, with unmatched insights into all sides of the conflict.
本日SCMPから直接購入すると、198香港ドルです。 Buy directly from SCMP today for HKD$198.
反逆の都市:'香港の水と火の年' は、世界中の主要な書店でも、Amazon、Kobo、Googleブックス、eBooks.comを通じてオンラインで入手できます。 Rebel City: Hong Kong's Year of Water and Fire is also available at major bookshops worldwide and online through Amazon, Kobo, Google Books, and eBooks.com.
コメントの投稿