トランプ大統領は、選挙前の大事な時期に、権力で人心を抑えたり、軍事出動の発言をしてはいけない。
これをやると選挙には勝てない。
過去の経験から、プロの政党政治家は判断していると思う。
トランプ大統領のような、過去の政治経験がないトップはダメだ。
とにかく、何事も、強い物言いは、他者の反発を招く。
権力者、地位のある立場ならなおさらだ。
じゃあ、お前(学とみ子)はどうなんだ?となりますが、今回は強すぎてすみませんでした!と言うしかない。
学とみ子は、強すぎました。レモンティさんは論文に精通していた方ですが、学とみ子は、うかつにも、何ヵ所かで、レモンティさんに失礼な言い方をしました。
誠に、すみませんでした。
これと似ていて、論文の訳も、訳者が強い表現をすると、オリジナルの真意が伝わらないことがあります。
この関連で、ため息さんの問題点を指摘させていただきます。
ため息さんは
、こうコメントしてます。青字
>「この最初の反応はrt-PCRプローブの化学的不安定性のせいではなく今回のテストが急に導入されたための操作の不慣れに原因するのだろう」といっているわけで、この論文のキモでもなんでもない話だぜ。”精度についての著者の考察”など書いてないだろうが。参考までにグーグル訳 紫
>この初期の反応性は、リアルタイムPCRプローブの化学的不安定性によるものではなく、おそらくこの評価研究中の新しい診断テストとコントロールの迅速な導入によって引き起こされる問題の処理によるものです。学とみ子は、さっそく、ため息訳に反論します。
この論文は、ドイツ、オランダ、ベルギー、フランス、イギリスさらに中国との共同研究で、最速でアクセプトされています。ヨーロッパが誇りを持って出した人工作成の塩基配列を基に開発したPCR系です。著者らが、それぞれに論文を出しています。
そうした論文が、ため息さんのような訳では、著者らの技術が低いかのような印象を与えてしまいます。
実験者が操作に慣れないから、操作未熟による不安定性だったと言ってるかのようです。
ですから、この訳は問題あります。操作という言葉をいれたのが間違いです。そんな事を特定してません。ハンドリングをそのように訳してはいけません。
ナゼ、いけないか?
それは、訳者は、論文全体の背景を考えるからです。
以下の英文ですが、手技が慣れないから微妙な反応が起きたとせず、PCR系の精度以外の何らかの新技術上の問題点とした方が良いと思います。
>handling issues caused by the rapid introduction of new diagnostic tests and controls
つまり、”PCR精度管理は、問題がない”として、これとは別に、”新技術に付き物のはっきりしない因子が関連し、一過性の陽性反応に影響を与えた” のニュアンスが良いと思います。
これは、訳ではありません。
しかし、この論文の立ち位置を考えると、handling issuesの英単語を適切に日本語に置き換える必要があります。
単なる訳なら、handling issuesの狭義解釈もありでしょう。でも、このタイプの論文を読むようなプロフェッショナルな人はそう思いません。
わからないことあるよね!と、プロ同士で暗黙了解するのじゃないかな?
そもそも、プロは、訳しませんから。ここで気にしても意味無い!と考えるでしょう。
学とみ子は、この領域のプロでないので、これは想像です。しかし、臨床論文でも同じような経験します。業界の人たちは、わからないことはひとまず置いて、前に進みます。わからないことはわからないこととの共通認識があるからです。
ですから、論文紹介する上で、著者らの言わんとすることに近づくような説明にすることは必要です。
グーグル訳の方がよっぽど正確に訳しています。
グーグル訳(紫字)
>迅速な導入によって引き起こされる問題これこそが問題なのであって、この部分を”急いで導入したから操作に慣れなかった” と訳すのは、あまりに無神経です。
ため息さんは、やっぱり、こうした人なんですね。
だから、学とみ子が何を言っても通じない人のようです。
ため息さんは、相手の意を汲むということができません。
実は、今回、レモンティーさんから、学とみ子が注意されたのはここですね。
相手の意を汲む作業は大事です。
各業界には各業界で共通認識があります。外の人は、何で?そこ問題でしょ?何で斜めなの?としか理解しないのです。あちらの人はブログ主も含め、あらかじめ持ち合わせる知識がありません。結果、学とみ子を理解できず、バカバカの材料に使います。しかし、そうすることで、ため息ブログメンバーは、周辺知識をフォローできない自分自身を暴露してます。
澪標さんがそこに言及してます。この方が言葉を普通に使うようになれば、もっと議論できる方なのに残念ですね。
澪標さんが言ってます。
6月4日 1:44 AM) 薄紫字
>確かに。頓珍漢な答えを期待して問答を仕掛けた所、想定の更に斜め上を行く応答があって、それに対して・・以下ry。こう言うのなんと表現すべきでしょうか?結局、あちらの方は、レモンティさんと学とみ子のやり取りを追えてないです。
だから、チグハグとか斜めにいってるの印象しか持てません。
そうした印象になるのは、自らの無知以外の何物でもありませんが、ため息ブログメンバーは、そう思いません。
学とみ子がおかしな人にしか映らないのです。
レモンティさんは、最初から[分離]を、学とみ子と別の意味で使ってます。学とみ子は気づきませんので、議論が噛み合いません。
レモンティさんは、どこで気づくかを楽しんでいたかもしれません。
レモンティさんの意図も立場も、当初の学とみ子にはわかりません。学術的レベルもわかりません。でも、最初から、レモンティさんは、ため息擁護の立場です。レモンティさんが、ため息さんを本当に正しいと思ったかは別問題です。
レモンティさんは自らの正体を気づかれないように近づいてきました。科学者のオーラを出さなかったのです。
学とみ子の思い込み思考をさらす必要があると、レモンティさんは考え、学とみ子に近づいたのでしょう。
学術界には、今もため息擁護集団がいるのでしょう。
ため息誤訳問題に戻ります。
論文著者らは、世界の人たちのために良かれと急いで仕上げた業績を、ため息さんのような言い方にしてはいけない。
急いでいたから、はっきりしないことが残るよね!とのニュアンスにする方が良いです。
学とみ子は、ニュアンスが好きですし・・・。
結論
ため息ブログメンバーは、全て解明してから、後だしじゃんけんをする人たちでした。
ため息さん、
最初から、わかっていたかのような背伸びをするのをいい加減、止めようね。
この話題から離れます。
言葉は言うべきチャンスというのがある。
”ここでは絶対、言うべきでない”という言葉がある。
ブラジルのコロナ患者さんについての
報道です。
>ボルソナロ大統領は2日、大統領公邸で支持者を前に「すべての死を気の毒に思うが、あらゆる人は死ぬ宿命にある」と述べた。
ここでは、”絶対に言うべきでない” 言葉を、なぜ、トップはすべっちゃうのでしょうかね?
南米の政治組織は、閨閥的な要素が強く、トップは、貧しい人たちのことがわからないからなのでしょうか?
今朝
のため息さん(6月4日)コメントは、少しトーンダウンしてます。
今までもそうでしたが、ため息さんがすぐに反論できない時は、少し別の話題に切り替えます。
学とみ子は、やっとため息さんが悟ってくれたと思っていても、時間が経つと、ため息さんは、また、元の
”できる俺!”に戻っています。
俺は正しい、学とみ子は間違いが始まります。
かつての
”できる俺!” キャラの学術層の人は、高齢になっても、もう変われませんね。
追記
なんと、短時間で
”できる俺!” が復活しました。
今朝2回目のため息さんコメントです。
そして、参考までに学とみ子がグーグル訳の紫字をだしたら、そこが学とみ子の訳だと勘違いしたようです。
ため息さんよ~~~
そこ、グーグル訳の紹介です。だから、ぴったり同じ部分です。
大丈夫ですかあ~~
ちなみにコピペします。青字
>対比するのが学とみ子の訳であるべきところが、なんとGoogle翻訳の出力そのままです。学とみ子訳は最後まで提示されません。
>この初期の反応性は、リアルタイムPCRプローブの化学的不安定性によるものではなく、おそらくこの評価研究中の新しい診断テストとコントロールの迅速な導入によって引き起こされる問題の処理によるものです。
>いまどき中高生だって英語の宿題はGoogle翻訳を利用しています。Google翻訳の結果をそのまま回答すれば先生にすぐ見抜かれます。何故、Googleさんを頼らず、この程度の英文だったら自分で訳さないのでしょうか?当方は勿論Googleさんを使わないで意訳しました。真ん中のフレーズ、グーグル訳の紹介です。学とみ子の意見ではありません。
そう説明しているでしょ。
しっかりよんで。
学とみ子は直訳は示してないけど、学とみ子の考え方は書いたし、それで十分に機能します。
はなさん、ため息さんが勘違いで、グーグル訳を学とみ子訳とみなし、言及してしまいしまった。
ここを、なぜ、間違えるの?
間違えようがない間違いでした。
そのため息文章を読んで、はなさんも、全く、ため息ミスに気づかない。
ある意味すごいね。
何も読んでいないで、勝手なはな作文しているが、バレました。
さすがのはなさんも、もう反省して、何もわからないまま、旦那の後ろで応援だけする作業をやめにしようね。
今朝4回目のため息さんコメントのコピペです。青字
学とみ子は、グーグル訳をそのまま自身の訳としてアップしたと、ため息さんが勘違いしたと思います。
文章の流れはそう読めます。
学とみ子の見解は、論文全体を読んで書いています。
ため息さんは、それをしていません。その違いは自明です。
いづれにしろ、この論文をこれだけ議論してきたのに、ため息さんの進歩はありませんでした。
書き換えの無いようにコピペします。
>
sigh 2020年6月4日 12:56 PM
>https://katura1.blog.fc2.com/blog-entry-1285.htmlの追加(魚拓)で、学とみ子曰く:
そして、参考までに学とみ子がグーグル訳の紫字をだしたら、そこが学とみ子の訳だと勘違いしたようです。
なに読んでいるんだろ。引用までして読めないのかよ。
対比するのが学とみ子の訳であるべきところが、なんとGoogle翻訳の出力そのままです。学とみ子訳は最後まで提示されません。
と書いてあるだろ。どこを読めば、Google翻訳結果を学とみ子の訳だと書いてあるんだよ。対比するのがGoogleの出力だと書いてあるのが読めないの???日本語ですら読めないのに英語なんか議論するなよな。
肝心な議論は
”新技術に付き物のはっきりしない因子が関連し、一過性の陽性反応に影響を与えた”
なんて、オリジナルの英文にはどこにも書いてないことだ。
スポンサーサイト
コメント
学とみ子って
文章の流れはそう読めます。
↓
こんなこと思ってるの、恥ずかしげもなく書けるの、貴方だけw
2020/06/04 URL 編集
と言われても・・
トランプ大統領支持層は、あの言い方が好きなんです。
抗議デモが暴動・略奪・・米国の弊害・・極左の策謀と大統領選挙。中国語で垂れ幕造ってデモ参加すれば、中国系とすぐわかる。
中国大喜び・!・
香港をそっくり日本に転居させれば・?!ちょいとインフラ手直しで金融シティ再現・!・・・
2020/06/04 URL 編集