Pindar

ἤτοι τό τε θεσπέσιον Φόρκοι᾿ ἀμαύρωσεν γένος, λυγρόν τ᾿ ἔρανον Πολυδέκτᾳ θῆκε ματρός τ᾿ ἔμπεδον 15δουλοσύναν τό τ᾿ ἀναγκαῖον λέχος, εὐπαράου κρᾶτα συλάσαις Μεδοίσας

Γ΄ υἱὸς Δανάας, τὸν ἀπὸ χρυσοῦ φαμὲν αὐτορύτου ἔμμεναι. ἀλλ᾿ ἐπεὶ ἐκ τούτων φίλον ἄνδρα πόνων ἐρρύσατο παρθένος αὐλῶν τεῦχε πάμφωνον μέλος, 20ὄφρα τὸν εὐρυάλας ἐκ καρπαλιμᾶν γενύων χριμφθέντα σὺν ἔντεσι μιμήσαιτ᾿ ἐρικλάγκταν γόον. εὗρεν θεός· ἀλλά νιν εὑροῖσ᾿ ἀνδράσι θνατοῖς ἔχειν, ὠνύμασεν κεφαλᾶν πολλᾶν νόμον, εὐκλεᾶ λαοσσόων μναστῆρ᾿ ἀγώνων,

Δ΄ λεπτοῦ διανισόμενον χαλκοῦ θαμὰ καὶ δονάκων, 26τοὶ παρὰ καλλίχορον ναίοισι πόλιν Χαρίτων Καφισίδος ἐν τεμένει, πιστοὶ χορευτᾶν μάρτυρες. εἰ δέ τις ὄλβος ἐν ἀνθρώποισιν, ἄνευ καμάτου οὐ φαίνεται· ἐκ δὲ τελευτάσει νιν ἤτοι σάμερον

  • 25θαμὰ v (ἔνιοι θὰμὰ Π42): θ᾿ ἅμα VΠ42
  • 26καλλίχορον Π42: καλλιχόρῳ v: καλλιχώρω V | πόλει V
392

Pythian 12

Yes, he blinded the awesome race of Phorcus 4 and he made painful for Polydectes his feast, the enforced 15bondage of his mother, and her bed of compulsion, after severing the head of beautiful-cheeked Medusa—

the son of Danaë, who, we tell, was born of free-flowingStr. 3 gold. But when she 5 had rescued her beloved hero from those toils, the maiden composed a melody with every sound for pipes, 20so that she might imitate with instruments the echoing wail that was forced from the gnashing jaws of Euryale. The goddess invented it, but invented it for mortals to have, and she called it the tune of many heads,Str. 4 famous reminder of contests where people flock,

the tune that often passes through the thin bronze and the reeds 26which grow by the Graces’ city 6 of beautiful dancing places in the precinct of Cephisus’ daughter, 7 faithful witnesses of dancers. If there is any happiness among men, it does not appear without toil. A god will bring it to fulfillment either today—

393
DOI: 10.4159/DLCL.pindar-pythian_odes.1997