センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The approval rating for Hong Kong Chief Executive Carrie Lam has fallen below 10 percent for the first time.cal
香港の林鄭月娥行政長官の支持率が、10%を初めて下回りました。
解 説

approval ratingは「支持率」です。approval rateとも言います。
ここでのchief executiveは、香港政府のトップである「行政長官」です。行政長官を務めるのが、Carrie Lam(林鄭月娥)氏です。
fall belowは「下回る」です。「~%を上回る」なら、rise above ... percentで表せます。

センテンス 2
The figure reflects mounting public dissatisfaction with the government's response to the ongoing coronavirus outbreak.cal
この数字は、現在続いているコロナウイルスの大流行に対する政府の反応に、人々が不満を募らせていることを反映しています。
解 説

mountは「高まる、上昇する」ですが、ここでは世論が不満を募らせている様子を表すのに使われています。
dissatisfactionは「不満」です。
responseは「反応、対応」です。
ongoingは「継続中の、続いている」という形容詞です。
outbreakは「大流行、急激な増加」という意味で、病気などについて使われる用語です。

センテンス 3
The Hong Kong Public Opinion Research Institute surveyed over 1,000 residents over the phone earlier this month.cal
香港民意研究所は、1,000人以上の住民に対して、今月に入ってから電話で調査を行いました。
解 説

Hong Kong Public Opinion Research Instituteは、香港のシンクタンク「香港民意研究所」のことです。
ここでのsurveyは「調査する」という動詞です。
residentは「住民」です。
this month「今月」とありますが、具体的には今回の世論調査は2月17日から19日までの間、香港市民1,000人余りを対象に電話で行われました。

センテンス 4
The poll found Lam to have a support rate of nine percent. The figure is four percentage points down from just two weeks earlier.cal
世論調査では、林鄭月娥行政長官の支持率が9%であることが分かりました。この数字は、僅か2週間前と比べて4ポイント低くなっています。
解 説

ここでのpollは「世論調査」のことです。
support rateは「支持率」で、センテンス1のapproval ratingの別表現です。
ここでのpercentage pointは「ポイント」という意味です。percentage「百分率」は全体に対する割合を示すものですが、percentage pointは2つのパーセンテージの差を表します。前回調査が13%で、今回が4ポイント下がって9%となったわけです。

センテンス 5
This is the first time any Hong Kong chief executive has had an approval rating below 10 percent since Britain returned the territory to Chinese rule in 1997.cal
イギリスが1997年にこの領土(香港)を中国の支配下に返還して以来、香港の行政長官の支持率が10%を下回ったのはこれが初めてです。
解 説

ここでのreturnは「返還する」という意味です。
territoryは「領土」です。
ここでのruleは「支配」という意味です。
香港は1997年、イギリス政府から中国へ返還されました。今回の数字は歴代の行政長官の中で最も低く、初めての1桁です。

センテンス 6
Lam has been criticized for her refusal to completely shut down the border with the mainland.cal
林鄭月娥行政長官は、本土との境界を完全に閉鎖することを拒否したとして批判されています。
解 説

criticizeは「批判する」です。
refusalは「拒否」で、申し出や要求などを断る一般的な語です。一方、似た意味を持つ単語にrejectionがありますが、こちらはrefusalよりも強いニュアンスを持ちます。
shut downは「閉鎖する」という句動詞です。
mainlandは「本土」で、ここでは中国本土を指しています。

センテンス 7
The decision triggered a large-scale strike among medical workers.cal
この決定により、医療関係者の間では大規模なストライキが引き起こされました。
解 説

triggerは「引き起こす」という意味です。
medical workerは「医療従事者、医療関係者」です。
香港では去年6月以降、政府や警察に反発する市民が大規模なデモを繰り返しましたが、今年に入ってからも新型コロナウイルスの感染拡大を防ぐためとして、中国本土との境界を全て閉鎖するよう求める医療関係者らが大規模なストライキを行うなど、抗議活動が続いています。

センテンス 8
Support for Lam had already been low over her government's handling of the pro-democracy protests that erupted last June.cal
林鄭月娥氏への支持は、去年6月に起きた民主化を求める抗議行動への政府側の対応をめぐり、すでに低い状態となっていました。
解 説

handlingは「対処」です。
pro-democracy protestは「民主化を求める抗議行動」です。
eruptは「勃発する、起こる」という意味です。

シェアするhelp