A record number of companies are taking part in an international expo on wind power generation here in Tokyo amid a growing interest across Japan in harnessing the renewable energy.
ここでのrecordは「記録的な、空前の」です。この展示会には、過去最多の海外企業が出展しました。 take part in ...は「〜に参加する」という熟語です。 expoはexpositionの短縮形で、「博覧会、展覧会」です。ここでは、風力発電の展示会のことです。英語タイトルでは、類義語のfairがtrade fairの形で使われています。 generationには、電気などの「発生」という意味があり、ここでは「発電」という意味です。
センテンス 2
Offshore wind power generation is a major theme.
洋上風力発電が、重要な主題です。
解 説
offshoreは「洋上の、沖合の」です。 wind power generationは「風力発電」です。 themeは「主題、テーマ」です。
センテンス 3
Leading companies, many from Europe, see Japan as a market with plenty of growth potential.
"The Japanese have already ... my understanding is they've made decisions to move away from nuclear and to develop more. They have to grow in offshore, and we can help them."
出展者の言葉です。 my understandingは「私の理解」で、述べている内容が個人の認識だということを示しています。 ここでのmove away from ...は「~から離れる」です。 make a decisionは「決定する」という表現です。 動力についての話ですので、ここでのoffshoreは、offshore wind「洋上風力」を指していると捉えることができます。
センテンス 5
Offshore uses larger equipment than onshore and it is more stable.
洋上風力発電は、陸上よりも大型の設備を使い、より安定しています。
解 説
センテンス4と同様、ここでもoffshoreと省略されています。ここでは発電設備の話ですので、offshore wind power generation「洋上風力発電」を指していることが分かります。 ここでのonshoreは「陸上の」という意味で、陸上での風力発電との比較が説明されています。 ここでのstableは「安定した」です。
センテンス 6
Global capacity from wind has seen a 10-fold rise over the past decade. But Japan has lagged.
firms from Japan and around the worldは「日本と世界中の企業、国内外の企業」です。 ここでのoutbreakは、伝染病など好ましくないことの「突発、突然の広がり、流行」という意味です。 ここでのrunは催し物が「続く」という意味で、run through ...は「〜まで続く」です。 展示会は、2月28日の金曜日まで開かれていました。このニュースが放送されたのが会期中だったため、現在形が使われています。