ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。 誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。 推奨ブラウザ:

英語 不定詞 訳し方について

英語 不定詞 訳し方についてです。

A man so difficult to please must be hard to work with.

和訳 気難しい人と一緒に働くのは、きっと大変でしょう。

文構造と訳の仕方がよく分かりません。教えてください🙏🏻

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
The man (who is) so difficult to please = 喜ぶのがとても難しい人=気難しい人

who is が省略されています。基本的には関係代名詞の主格は省略できないと習いますが,補語が続く場合は省略されうるそうです。

  • ありがとうございました☺

    1年前
回答へコメントする

他の質問・回答も見る