디시인사이드 갤러리

마이너 갤러리 이슈박스, 최근방문 갤러리

갤러리 본문 영역

[일반] GTA 5 스토리모드 대본 24.) 규정에 따르면

노팩갤로그로 이동합니다. 2018.02.09 21:32:55
조회 389 추천 7 댓글 0
 






규정에 따르면




-




(트레버로 시작할시)




(스티브에게 전화가옴)


트레버 : Who the fuck is this? (씨발 누구쇼?)


스티브 : The guy keeping you out of the gas chamber, Townley's on his way. We need to talk face to face. (널 가스실로 데려가지 못하게 하는사람이다. 타운리도 오는중이야. 만나서 할 이야기가 있어.)


스티브 : Warehouse off Dutch London in Banning. (더치 런던 바깥에 있는 배닝쪽 창고로와.)


트레버 : Oh, we can do more than talk, my friend. (이야기만 하진 않을건데 친구.)




(마이클로 시작할시)


(스티브에게 전화가옴)


마이클 : De Santa. (드 산타 입니다.)


스티브 : That's not the name in your file, Michael. Steve Haines here. (파일에 있는이름이랑 다르잖아 마이클. 스티브 헤인즈야.)


마이클 : Yeah, Agent Douchebag. Hey, that poor son of bitch we grabbed for you still breathing? (그래, 요원 씹새씨. 야 그때 그 잡아온 불쌍한녀석 아직도 살아있냐?)


스티브 : See for yourself. Right now. Trevor Philips is on his way to help with the debrief. (지금 직접보러오지 그래, 트레버 필립스도 보고하러 오는중이야.)


스티브 : Warehouse off Dutch London in Banning. (더치 런던 바깥에있는 배닝쪽 창고에 있어.)


마이클 : Great. Sounds just like my kinda party. (끝내주네. 내 취향의 파티구만.)


-




(트레버로 창고에 도착시)










트레버 : Mikey. (마이클.)



트레버 : You gotta quit that shit, man. (너 담배좀 끊어야돼 자식아.)



마이클 : Yeah, I know. (그래, 나도 알아.)



트레버 : I take speed mostly, and look at me, Boom. (난 각성제를 주로 빨잖아, 날봐. 붐!)



트레버 : Best shape of my life. (내 나이때 이런 몸 보기 힘들다고.)



마이클 : Yeah. (알았어.)



트레버 : Yeah, I could still take you, sugartits. (그래, 아직 너 때려눕힐수 있거든 이쁜아.)



마이클 : That's because you're fucking deranged. Not because you're in good shape. (그건 약때문이 아니라 네가 미친새끼라서 그런거야.)



트레버 : Hey, why don't you stick to doing fucking crunches and feeling bad about yourself, alright, pork chop? (야, 넌 그냥 크런치나 하면서 죄책감이나 느끼시지 그래? 엉? 돼지새끼야?)



마이클 : Hey, fuck you! (좆까!)



트레버 : You know, I'm beginning to think that's exactly what you wanna do. (있지, 나랑 같이 빠구리 한판 하자고 하는걸로 들리거든?)



마이클 : Yeah. Jesus.... (그래... 세상에...)



마이클 : I just said the same thing to my wife. (내 아내한테도 똑같은말 했었는데.)



-



(마이클로 창고에 도착시)













트레버 : Sweet Jesus. (이런 세상에....)


마이클 : The hell are you doing? (너 뭐하냐?)


트레버 : Nothing. (아무것도.)


마이클 : Are you taking a dump? (너 똥싸냐?)


트레버 : Why do you care, huh? (신경쓸거 없잖아.)


마이클 : The fuck is wrong with you? (너 진짜 돌았냐?)


트레버 : I got abandonment issues. (포기하는 정신병이 있어서.)


트레버 : I see a shrink once a week. (일주일에 한번씩 정신과 삼당도 하고.)


마이클 : Ah, you know, fuck you. (아, 뭐래. 좆까.)


트레버 : Yeah, well, you know. There's nothing like uh, meeting a bunch of creeps from the government in a quiet building for someone to grow balls.(그래, 뭐, 철들으려면 으스스한 정부녀석들이랑 조용한데서 만나는거만한거는 없지.)


-




데빈 : Did you see his face that last time I popped him? (내가 그새끼 얼굴에 한방 먹일때 봤어?)


데빈 : Boom! (붐!)


스티브 : Oh, ladies! (오! 숙녀분들!)


트레버 : God, you're an asshole. (세상에, 좆같은새끼.)


트레버 : You, you back there, I know you, but you? You I don't know. (너, 뒤에너. 넌 누군지 알겠다, 근데 넌 몰라.)


데빈 : Yeah, well until I see reason otherwise, why don't we just keep it that way? (그래, 만날 이유가 없는이상 이대로 모른채로 지내자고.)


데빈 : Steve, what a pleasure, bro. Oh! (스티브, 즐거웠었어. 유후!)






트레버 : He reminds me of one of those guys you see advertising pills for middle age men that can't get erections. (저 녀석을 보니까 발기부전 치료제 광고에 나오는 남자가 생각나는데.)


스티브 : Hey, Devin Weston... is a very good friend of mine, so why don't you watch your tongue? (이봐, 데빈 웨스턴은... 내 가장 좋은 친구라고, 그러니까 입조심하지그래?)


스티브 : 'Cause let me tell you something, that guy gets more tail than a... than a tail catcher. (왜냐면 저 사람은 있잖아... 다른사람들 보다 꼬리를 더잡는... 그런 꼬리 잡는 사람이라고.)


트레버 : I'll have to fucking remember that line. (그 좆같은말 기억해두지.)


트레버 : You... where did we meet? (너... 우리 만난적 있었나?)


데이브 : Nowhere, pal. (본적없는데 친구.)


트레버 : Yeah we did. (아냐, 본적 있어.)


마이클 : Hey, ho, what are we doing here, huh? (이봐, 이봐, 여기서 뭐할라고, 응?)


스티브 : This... (이녀석이야.)


퍼디난드 : Please... keep the slick bastard away from me. (제발... 그 징그러운 사람좀 가라고 해줘요.)


스티브 : No, no. Ferdinand, he's gone, he's gone. (아냐,아냐 퍼디난드. 그사람은 갔어. 갔다고.)


스티브 : It's okay, I've got some new friends here now. (괜찮아 새 친구들을 데려왔거든.)


데이브 : This is Michael, and this... (이쪽은 마이클이고, 그리고 이쪽은....)


데이브 : this is Trevor. (이쪽은 트레버야.)


퍼디난드 : No. (싫어요.)


데이브 : Now our friend here, he claims he doesn't know anything. (여기 있는 친구는, 자기말론 아무것도 모른다고 하더군.)


퍼디난드 : I don't... I don't know anything. I don't know...(전 모르.. 아무것도 몰라요.. 모른다고요...)


퍼디난드 : I already told nothing. Nothing, I don't know an-an-anything. (미리 말씀드렸잖아요. 몰라요. 전 모..모..모른다고요.)


퍼디난드 : Please. Please. Sir. (제발... 제발요...)


스티브 : You know about the Azerbaijanis. (아제르바이잔인은 알잖아.)


퍼디난드 : Huh? (네?)


스티브 : Azerbaijanis! (아제르바이잔인!)


퍼디난드 : I do audio visual, hi-fi audio visual. (전 음향 장비 설치를해요. 하이파이 오디오 기계죠.)


퍼디난드 : He's top man, good price, VIP. (높으신 사람이나 VIP에게 좋은 값에 설치해준다고요.)


스티브 : You're fucking spy. (넌 씨발 스파이 새끼야.)


퍼디난드 : Oh, no, no, no, no. I'm not spies. (아뇨,아뇨,아뇨,아뇨. 전 스파이가 아니에요.)


스티브 : And the asswipes at the Agency know this. (그리고 정보국 개새끼들도 이걸 알고있으니깐.)


스티브 : So i need to know, what did you tell them and what did they tell you? (그래서 내가 알고싶은건, 네가 녀석들에게 무슨말을 했고, 녀석들이 너한테 무슨말을 했는지야.)


퍼디난드 : I,I told them, I told them... what I tell you. (저..전 말했어요. 말했다고요. 당신한테 이미 말했잖아요.)


스티브 : Uh-huh. (으흠.)


퍼디난드 : What? (뭐에요?)


(스티브가 퍼디난드에게 심박 측정기를 부착함)


퍼디난드 : Whoa, whoa, whoa, (워,워,워.)


스티브 : This doesn't hurt. (이건 안아픈거야.)


퍼디난드 : The house in Rockford Hills. (락포드 힐즈에 있는 집에요.)


퍼디난드 : The man who owns it, he works at the consulate. (그 집 주인이 영사관에서 일해요.)


퍼디난드 : That's all I know. (이게 제가 아는 전부에요.)


스티브 : That's it? (그게 전부야?)


퍼디난드 : That's it. (네 전부에요.)


스티브 : We're gonna make him speak. (이녀석 입좀 열게 만들어.)


퍼디난드 : I go. No. no, no, no... (이제 보내줘요.. 안돼.. 안돼...)


스티브 : You two are gonna drive up to Rockford Hills, (너희 둘은 락포드 힐즈로 가고,)


스티브 : and when we find out which man is the man with the problem you put him down. (우리가 어떤 놈이 나쁜놈인지 찾아내면 너가 죽여버려.)


스티브 : 'cause I'm tired of these fucking nitwits at the Agency taking all the glory. (이젠 씨발 정보국 그새끼들이 공만 차지하는걸 보고만 있는것도 싫증나니깐.)


마이클 : Alright, the fuck is all this, huh? (야 이게 다 뭔지랄이야, 응?)


트레버 : I think it's a good time, buddy. (좋은 시간 될거같은데 친구.)


트레버 : You know? Go for a drive. (가서 드라이브나 하고 오라고.)


스티브 : You get to work, and uh... I'm not here. (넌 일 시작해. 그리고 어... 난 여기 없는거야.)


-


데이브 : The guy's your neighbor. Caesars Place, Rockford Hills. (네 집 근처에 사는놈이야, 락포드 힐즈의 시저스 플레이스로 가자.)


마이클 : Yeah, the more I see of your boss, the more I like him. (그래, 네 상사 말야, 보면 볼수록더 맘에들어.)


데이브 : I was you, I wouldn't be so critical of who others associate with. (네가 나였으면 같이 일하는 사람 상사 욕은 안할텐데.)


마이클 : So, is he going to be a problem? (그래서 녀석이 문제가 될까?)


데이브 : For sure, But there's nothing we can do about it. (당연하지. 근데 우린 손쓸수있는게 없잖아.)


데이브 : If something happened to him right now, I'd be right under a microscope. (만약 스티브한테 무슨일이 생기면 난 바로 현미경 아래에 놓일거야.)


데이브 : an electron microscope of bureaucratic shit,(관료주의로 떡칠된 전자 현미경 아래에 말이야.)


데이브 : and that would make it very difficult to keep old secrets. (그리고 그렇게 되면 옛 비밀들을 감추기도 힘들지.)


마이클 : Oh, well, boohoo for you. (오 그래, 엉엉 울어주랴.)


마이클 : You know who else is having trouble keeping secrets, asshole? Me. After you brought Trevor in on this. (비밀 지키느라 힘든 사람이 또 누군지 알아 이 개자식아? 나야. 네가 트레버를 이일로 끌어들이고 나서부터.)


데이브 : I only brought him in after you'd put out your press release "Townley's taking scores again!" (난 네가 신문표지에 복귀했을때 끌어들인거지. "타운리가 다시 복귀하다!")


데이브 : The Los Santos reboot. (로스 산토스가 혼란에 빠졌지.)


데이브 : If we didn't control the situation, and he'd unearthed this connection, then what? (만약 우리가 이상황을 통제 못하고 녀석이 널 알아채면 어떻게 됬을까?)


마이클 : Then Trevor flips out, beheads me, kills my family... or raises 'em as his own. (그럼 트레버가 빡돌아서 날 죽이고 내 가족까지 죽이겠지... 아니면 자기 가족처럼 키우던가.)


마이클 : I don't know which is worse. Anyway, any of that could happen at any time. (어떤게 더 나쁜상황일지 모르겠다, 아무튼 그런 상황이 나한테 언제든지 발생할수 있단말야.)


데이브 : Slow down, Let's think this through. What does he know? (천천히 생각해보자. 녀석이 알고있는게 뭐야?)


마이클 : He knows I'm alive. He knows I got money. And, now he knows I'm working with the FIB. (내가 살아있다는거랑, 내가 돈이 있다는거지, 그리고 내가 FIB랑 일한다는것도.)


데이브 : Does he know how long you've been working with the FIB? (녀석이 FIB랑 얼마동안 일한지 알까?)


마이클 : How long? The fuck does the matter? (얼마나? 그게 씨발 뭐가 중요해?)


데이브 : Either you were working with us before the cash depot job- you walked your crew into an ambush. (네가 우리랑 일하지 않은거로 치고, 그 은행을 털엇다고 치자, 너는 네 동료들을 매복장소로 이끌고 간거지.)


데이브 : one of them spent ten years on the run, and the other landed in a Federal penitentiary... (한명은 10년동안 도망다니던거고, 또 한명은 연방 교도소에 수감된거지.)


마이클 : Or? (아니면?)


데이브 : Or we stumbled on the cash depot job, Brad went down, you went down, Trevor got away. (아니면 네 강도짓을 기습했을때 브래드랑 너는 쓰러졌고 트레버는 도망갔지.)


데이브 : The FIB cut you a deal on your sick bed, faked your death, and you end up here. (네가 병원에 있는동안 FIB가 와서 거래를 한거지, 죽었다고 속이고 여기까지 온거지.)


마이클 : Who's to say which of those is true? (누가 둘중 이야기 하나를 진짜라고 믿어줄까?)


데이브 : That there's any doubt probably accounts for you being alive. (네가 살아있다고 의심하는 사람은 꽤 있지.)


마이클 : Back there, Trevor made your right away, The second he saw you. (아까말야, 트레버가 널 보자마자 알아챘어.)


데이브 : You remember, after the bust, I was in all the papers, I was on the evening news. (기억 안나? 내가 너 잡고난뒤엔 난 신문에도 나왔고 아침뉴스에도 나왔어.)


데이브 : "The man who killed Michael Townley." (마이클 타운리를 죽인사람.)


마이클 : Yeah, I was quite a trophy. a good head to hang on your wall. (그래, 내가 거물이긴 했지. 네 벽에 내 대가리를 박제해도 될만큼.)


데이브 : Back then, sure. Now now. (그땐 그랬지만, 이젠 아냐.)


-




(마이클과 데이브가 현장에 도착함)




마이클 : This is bullshit. (이건 개 지랄이야.)


마이클 : This place? Davey, they been shooting the "Real Cunts of Suburbia" here the last few weeks. (여기말야 데이브? 여긴 몇주전부터 "교외의 진짜 보지들" 촬영중이였어)


마이클 : No way that's your guy. (네가 찾는 녀석은 없어.)


데이브 : Shit. You are kidding me. I'll call Steve. (씨발. 장난치나. 스티브한테 전화할게.)


데이브 : Wrong house, This guy isn't our guy. (잘못된 집이야. 이녀석은 잘못된 녀석이야.)


스티브 : Okay. Okay. Okay. Uh, you sure you don't want to silence him just to make sure? (알았어,알았어,알았어, 어, 정확한 놈이 아니면 안죽인다는거지?)


데이브 : If we're silencing someone, we're silencing the right someone. Get me another address. (누굴 죽이려면, 맞는 사람을 죽여야지. 다른 주소 보내줘.)


데이브 : Hey, you want a coffee? (야 커피 한잔 하러갈래?)



-




스티브 : Turns out that was the wrong Azerbaijani. We need a new address from Mr. K. (알고보니 다른 아제르바이잔인 이었어. 미스터 K 로 부터 새 주소를 받아내야겠어.)


스티브 : Choose your instrument, and go to work on him. (연장 고르고, 일 시작해.)


트레버 : Where do we start, eh, buddy? (뭐부터 해볼까 친구?)


퍼디난드 : Wait. What are you talking about, the wrong guy? No. Who do you want? (잠깐만요, 다른사람이라니 무슨 말씀이세요? 누굴 알고싶으신거에요?)


퍼디난드 : Just tell me what you want, Huh, man? Huh? Please. Look at me . Please. (원하는거 말씀만 해주세요. 네? 제발요. 저좀 봐주세요. 제발.)




-




(고문 도구마다 대사가 다 다름.)




(고문씬)



(렌치를 집을경우)


트레버 : The anticipation is always worse. (미리 겁먹는건 나쁜거야.)


트레버 : You'll barely feel a thing. (별 고통도 안느낄거야.)


트레버 : Where you want it? (어디다 후려쳐줄까?)


트레버 : It ain't even the biggest tool in the room. (이 방에서 제일 큰 도구도 아닌데 뭐.)


퍼디난드 : Please don't hit me. (제발 치지 말아주세요.)







(무릎을 칠경우)


트레버 : I hope you're not a skier! (네가 스키타는 사람이 아니길 빈다!)


트레버 : Watch the knee! (무릎 조심해!)


트레버 : Knee shot! (무릎샷!)







(오른팔을 칠경우)




트레버 : Dead arm. (이미 죽은 팔이야.)


트레버 : Don't flinch now! (움찔거리지마!)


트레버 : Take it like a man! (남자답게 견뎌내라고!)


트레버 : You right handed? (너 오른손잡이냐?)







(성기를 칠경우)


트레버 : Nutcracker! (호두까기!)


트레버 : Ball breaker! (불알 박살내기!)


트레버 : Bullseye! (명중이요!)



(전기 배터리를 집을경우.)




트레버 : How many volts you think they got running through these things? (이런거 돌리는데 몇 볼트나 들어갈까 생각해봤어?)


트레버 : This'll put hair on your chest. (이거면 네 가슴팍에 털좀 생기겠는데.)


트레버 : Sparky, sparky. (번쩍,번쩍,)


트레버 : I'm going to level with you. This'll hurt. (솔직하게 말할게. 이건좀 아플거야.)


퍼디난드 : That's dangerous! You could kill me! (그건 너무 위험해요! 죽을수도 있다고요!)







(오랫동안 지지고 있을경우)


스티브 : He's cooked. Quit it. (다 탔겠다. 그만해.)


스티브 : We need him moderately coherent. (녀석이 살아있어는 해야한다고.)


스티브 : You'll run out of juice. (그러다 전기 다 쓰겠다.)



(전기 고문이 끝날시)


트레버 : He went and pissed himself! (이새끼 오줌쌌어!)


트레버 : Look at the chub in his pants! (이새끼 선거 봐!)


트레버 : Oh, I think he's getting a stiffy! (이녀석 꼭지 딱딱해진거같은데!)


트레버 : You see his face when I did that? (내가 지질때 얘 표정봤어?)




(니퍼를 집을시)




트레버 : Tell me where to start. Are any of those teeth less useful than the others? (뭐부터 할지 말해줘. 평소에 안쓰는 이빨있어?)


트레버 : Free dental work. Aren't you a lucky boy? (무료 치과검진이다. 운좋은줄 알아라?)


트레버 : Now, if you open real wide, I might be able to just reach right back there and grab one of those big ones. (입좀크게 벌려주면 맨 뒤에있는 큰 녀석 하나 잡아줄게.)


트레버 : You gotta be a sick fuck to want to be a dentist. (치과의사가 되려면 존나 싸이코새끼가 되야해.)


트레버 : I hope you've been flossing! (치실좀 썼길 바란다!)


트레버 : Dentistry, as an industry, hasn't advanced in the last hundred years, Still a bunch of sadomasochist. (산업쪽으로 볼때 치과계는 100년간 아무 발전도 못했어, 아직도 사도마조히즘 새끼들이 많다니깐.)


퍼디난드 : My teeth are perfect. (제 치아는 완벽하다고요.)








(이빨을 뽑을경우)


트레버 : You ain't going to be chewing steak anytime soon. (너 이제 스테이크는 못씹을거다.)


트레버 : Best way to make a mam talk, is to stop him being able to talk. (말 하고 싶게 만들때 최고의 방법은 말을 못하게 만드는거야.)


트레버 : He was a tough SOB, that little guy. (작은데 존나 강한새끼였어.)


퍼디난드 : I 'ust 'ant ohh 'et out ob 'ere! (난 그양 여이서 나아오 싶아고!)



(물이 담긴 가스통을 골랐을시.)


트레버 : If my momma had waterboarded me more often, I wouldn't be the gun-toting psychopath you see before you now. (만약 우리 엄마가 날 물고문을 더 했다면 지금 이렇게 총이나 쏴지르는 싸이코패스가 안되어있었겠지.)


트레버 : This is a mental battle, my brother. You've got to convince yourself you're not gonna drown. (이건 정신력 싸움이야 친구. 믿음을 가지면 익사하지 않을거라고.)


트레버 : Nothing to complain about here, pal. This is totally legit. (이건 불평할거 없어 친구. 이건 완전 합법이거든.)


트레버 : They'll be doing this shit at elementary schools in no time, It's legal, bro. Legal. (초등학교에서도 가르칠거야. 이건 합법이야. 합법이라고.)



퍼디난드 : I'll panic! My heart! (익사할거에요! 심장도 멈출거라고요!)






(오랫동안 물고문을 할시)


스티브 : He's wet alright. Let up. (젖을만큼 젖었어. 일으켜.)


스티브 : Let up. he might drown. (일으켜, 익사하겠다.)



(물고문이 끝날시)



트레버 : Help me pick this up. (이 녀석 일으키는거 도와줘.)


퍼디난드 : I thought I was dead... (죽은줄 알았어요...)


퍼디난드 : I can breathe! (숨쉴수가 없어요!)


퍼디난드 : That was a torture! (방금껀 고문이였어요!)


퍼디난드 : I'm alive! (살았다!)


트레버 : Like it never happened. (아무 일도 없듯이 일어났구만.)


퍼디난드 : I wish it never happened. (아무일도 없었으면 좋았는데.)


트레버 : It was all a dream. (다 꿈이였어.)


퍼디난드 : It's a nightmare! (악몽이였어요!)


트레버 : Today's lesson is about government regulation. (오늘의 강의는, 정부의 규제였습니다.)




-




(고문하다가 퍼디난드가 기절했을경우.)


트레버 : I guess our interrogation techniques were a little too advanced. (아마도 우리 심문 기술이 조금 발전된거같았네.)


트레버 : Hasn't this man done enough for national security? (이정도 했으면 국가 안보에 위협이 되도 보내줘야 하는거 아냐?)


트레버 : He looks so peaceful sleeping there. I don't wanna wake him. (너무 평화롭게 잠든거같은데. 깨우기 싫어.)




(아드레날린 주사기를 사용했을경우)


트레버 : I'm taking a shot of this after him. (나도 이녀석 주사 맞히고 나도 맞을래.)


트레버 : Here goes. (여기 받아라.)


트레버 : We're outta shots. No more second chance. (주사기는 이제 없어 이게 마지막 주사야.)


트레버 : All outta shots. Next time you die for real. (주사기는 다달았어. 다음엔 진짜 죽을수도 있어.)


퍼디난드 : Where am I ? (여긴 어디야?)


퍼디난드 : The light! Let me go to it! (빛이 보였었는데! 그냥 가게 놨두지!)




(아드레날린 주사기를 사용하지 않고 뻐길경우)


스티브 : Now hold on, hold on, wh-what the fuck,hold on. (잠깐 기다려봐. 기다려, 무슨. 씨발뭔... 잠깐만.)


스티브 : Forget it. (잊어버려.)


스티브 : He's fucking dead. (이 새끼 죽었잖아.)


트레버 : Oh yeah, poor, bastard, man. (아 그러게, 불쌍한 자식.)


스티브 : You are a fucking moron. (이 씨발 병신 새끼야.)


트레버 : Whoa.(워.)


트레버 : Hey, I just spent the past few hours torturing a seemingly innocent guy to death, and I don't even know why I did it. (이봐, 난 몇시간동안 이유도 모르고 무고해 보이는 사람을 고문하다가 죽게 만들었는데.)


트레버 : So dose that make me a fucking moron? (그거 때문에 내가 병신새끼가 되는거냐?)


스티브 : You're going down, punk. (넌 이제 곧 뒤질거다 새끼야.)


스티브 : At the exact moment I get bored with you, your little racket... will end. (네가 딱 질릴 시점에말야.. 네 목숨은 끝장날거다.)


트레버 : Yeah, you love those fucking tough guy lines don't ya huh? (그래 씨발 니가 막 존나 쌘척하는 말 뱉으니까 좋지 엉?)


트레버 : Fuck you! (좆까라!)




--








첫번째 고문이 성공했을경우





스티브 : Mr. Philips. (필립스씨.)


스티브 : Ask him about Tahir Javan. (녀석에게 타히르 자반이라는 녀석좀 물어봐주시겠어?)


퍼디난드 : Why didn't you ask me? (진작에 물어보시지 그랬어요?)


퍼디난드 : I know Tahir. I did his home theater.... (타히르 알죠... 제가 그사람 홈씨어터 달아줬거든요.)


퍼디난드 : He lives in Chumash. (그 사람은 추마쉬에 살아요.)


퍼디난드 : The right, on The Western Highway. (서부 고속도로 오른쪽에요.)


스티브 : Well that wasn't so tough, was it? huh? (그렇게 어렵진 않았지 응?)


스티브 : Did you get that? (들었어?)


스티브 : He lives in Chumash, The Western Highway. (녀석은 추마쉬에 살아. 서부 고속도로에.)




-




(마이클 시점으로 변경됨.)



데이브 : Chumash. You're driving. (추마쉬야. 네가 운전해.)


데이브 : Remember, terror does not take coffee breaks. (명심해. 테러는 커피마실 시간도 없이 오니까.)


마이클 : What a dick. (좆같은 새끼.)


마이클 : So how are Steve and Trevor getting along? (그래서 스티브랑 트레버는 잘있데냐?)


데이브 : Seems like a productive relationship. (생산적으로 협력하기로 했나봐.)


마이클 : Well, like I said, he's got his uses. (내가 말했잖아. 녀석도 할일은 한다고.)


데이브 : And as you can see, we're trying to take full advantage of them. (그리고 너도 보다시피 녀석을 끝까지 이용해먹을 생각이지.)


마이클 : Then what? (그리고선?)


데이브 : This thing with the Agency gets put to rest, and we don't need you anymore. (이 정보국 사건이 끝나면 넌 이제 필요 없어.)


마이클 : Right, and what about Trevor? (알았어, 그럼 트레버는?)


데이브 : What about him? (걔가 뭐?)


마이클 : I need some resolution, Davey. You let him walk. (좀 명확하게 결론좀 내려줬으면 해서 데이브. 네가 걔를 풀어놨잖아.)


마이클 : You said you'd clean the whole thing up back in North Yankton. (넌 북부 양크턴때 있었던일을 다 깨끗하게 처리할거라 했잖아.)


데이브 : And you tole me it'd be a clean job - no casualties. (너도 깨끗한 작업이라고 말했었잖아. 사망자가 없을거라고.)


데이브 : There were more eyes on that town than there needed to be. (그땐 거기에 경찰들이 원래보다 더 많았었어.)


마이클 : Yeah, well according to my eyes, Trevor is your problem, Dave, as much as he is mine. (그래, 내가 보기엔 트레버는 나한테 골칫덩이인만큼 너한테도 골칫덩이 인거같은데.)


데이브 : He's not a problem at all. We're monitoring him. Has he said anything about Brad? (아직 문제는 되지 않으니까 괜찮아. 우리가 감시중이니까. 녀석이 브래드 이야기 꺼낸적있어?)


마이클 : Fuck yeah, heh has. Plenty. I keep changing the subject. (당연하지. 존나많이 물어봤어. 말할때마다 내가 대화주제를 바꾸긴했지만.)


마이클 : You know, he thinks you might actually commute Brad's sentence when this is all over. (있지, 트레버는 진짜로 이번일이 끝나면 브래드의 형기를 줄여줄거라고 믿고있거든.)


데이브 : That's good. Fine work. We'll send another letter. It's about time, anyway. (잘됐네. 잘했어. 편지를 더 보내야겠네 어차피 시간도 됬으니.)


마이클 : Ah, so that's you who's been sending those fucking letters to Trevor, huh? (아, 네가 바로 트레버한테 그 씨발 편지를 쓴거냐?)


데이브 : Yeah, He thinks they're from Brad - who he thinks is locked up in high security, (그래, 녀석은 진짜로 브래드한테 온줄알고있어. 엄청난 보안아래 감금되있는 녀석이 말이야.)


데이브 : and not, well not six feet under in a grave marked Michael Townley. (사실은 마이클 타운리 비석의 6피트 아래에 묻혀있는데 말이야.)


데이브 : The trainees write them. It's a good exercise. (훈련생들한테 시키고있어. 훈련효과도 좋고.)


마이클 : What the fuck? How'd that get started? (뭐야 씨발? 대체 언제부터 그렇게 된거야?)


데이브 : A few yeras ago, a letter came to the Federal prison system, addressed to Brad. (몇년전에 연방 감옥 시스템에 편지가 하나가 왔어 브래드에게.)


데이브 : Wasn't singed, but it gave a PO box in Sandy Shores. (서명은 안되있었지만 샌디 해안에 있는 우표함에서 왔더군.)


데이브 : I played the part of Brad, and we started a correspondence. (그래서 내가 브래드인척 연기를 하기 시작한거지.)


마이클 : Thanks for telling me, Davey. (그래 말해주니 고맙네 데이브.)


데이브 : I was doing you a favor. Didn't think you'd want to know he was in the same state. (난 널 도와주려고 했던거야. 네가 트레버랑 같은 주에 사는걸 알고싶지 않아보였으니까.)


마이클 : So now what? I just sit back and hope he doesn't figure it out? (그럼 이제 뭐 어쩌라고? 발뻗고 걔가 못알아채길 기도나할까?)


데이브 : It's wworked so far... (지금까진 잘 먹혔잖아...)


마이클 : He's a time bomb, Dave, and you fucking know it. (걔는 시한폭탄이야 데이브. 너도 씨발 알잖아.



-





(마이클과 데이브가 저격지점에 도착.)


데이브 : This'll do. (여기면 될거야.)


마이클 : Alright. Find out who we're looking for. (알았어, 누굴 찾는지나 찾아내.)


데이브 : Yeah, we need a description of the tartget. (그래, 목표물의 정보가 필요해.)


스티브 : Yeah.. Err.. (그래..어..)


스티브 : I'll take care of it. (내가 해결하지.)


스티브 : Loosen him up. (긴장좀 풀어줘.)


퍼디난드 : Oh, no, no, please, I'll tell you what you want to know. (아,안돼요 안돼, 제발, 원하는거 다 말씀드릴게요.)


트레버 : What? (뭐?)


스티브 : Loosen him up! (긴장좀 풀어주라고!)


퍼디난드 : No... Please... (안돼요.. 제발...)


-


(두번째 고문을 성공했을경우)


스티브 : Hey...Hey...Hey...Hey.. (이봐...이봐...이봐...이봐.)


스티브 : Now.. huh? Now you ready to talk? (이제 응? 이제 말할준비 되셨나?)


퍼디난드 : I've been ready to talk since the day I got kidnapped six weeks ago. (6주전에 납치됬을때부터 이미 말할준비 되있었어요.)


스티브 : That's what we were afraid of. (안그럴줄 알고 놀랬잖아.)


퍼디난드 : Now I'm even more willing to talk. (이젠 더 말하고 싶고요.)


스티브 : So... yeah, yeah, yeah. (그래, 알았어,알았어 알았다고.)


스티브 : this guy we're after, what does he look like? (우리가 쫓는 녀석 어떻게 생겼어?)


퍼디난드 : Average build. Average height. Middle-aged. Dark hair. (평균 체형에 평균키에 중년에 검은 머리에요.)


스티브 : Yeah, yeah, sounds like you're stalling. This better be enough. (그래,알았어, 시간끄는거 같은데 이게 충분한 정보여야할거다.)


스티브 : Middle-aged, middle height, middle build, whatever. (중년에 평균키에 평균체형에 뭐 아무튼)


스티브 : He's dark, okay? He's Azerbaijani for God's sake. (그리고 어두운색이래 알았지? 씨발 그새낀 아제르바이잔 사람이라고.)


스티브 : Look around, that enough for you? (잘 둘러봐, 이정도면 됬겠지?)



-


(만약 순서대로 안하고 바로 목표대상을 죽일경우)


데이브 : What the hell? (뭐야 씨발?)


마이클 : That was the guy. I had a feeling. It'll check out. (저게 그 사람이잖아. 느낌이 왔었다고. 확인해보던가.)


데이브 : Well... we've.... got him. It's done. (음.. 그게.. 우리가 제거했어. 끝났어.)


-


(정석 루트)


마이클 : We're live. (보는중이야.)


데이브 : You see anyone down there who might be an Azerbaijani? (혹시 아제르바이잔 같아보이는 사람 없어?)


마이클 : Fuck do I know? You might be an Azerbajina for all I know. What's one look like? (내가 씨발 어떻게알아? 네가 아제르보지인인건 알겠다. 어떻게 생겼는데?)


데이브 : They look Eastern. (동유럽 사람처럼 생겼지.)


마이클 : Half this town looks Eastern, Davey, You got the fall of the Shah and the collapse of communism to thank for that. (여기 절반 사람들은 다 동유럽 사람 같이 생겼어. 페르시아 왕조와 공산주의가 몰락한 덕분이지.)


데이브 : Anyone stand out? (특별히 눈에띄는 사람은?)


마이클 : No, they all kind of blend in. Make a call, Dave. (아니, 다 비슷해보여. 전화 다시 걸어 데이브.)


데이브 : We're going to need some more info on this guy. They're having a party down there. (이 녀석에 대해 정보가 더 필요 하겠어 저기서 파티가 일어나고 있거든.)



-


스티브 : That ain't gonna cut it, my friend. (그걸론 부족한거같은데 친구.)


퍼디난드 : Shit. Shit. I, I, let me think.... (씨발.씨발. 저..저.. 잠시 생각좀 해보고..)


스티브 : Bzzzt! (삐이익!)


스티브 : Sorry, too late! Trevor, show our contestant what he's won today! (미안 너무 늦었어! 트레버! 이 참가자한테 보상이 뭔지 보여주겠어?)


트레버 : Okay! (좋았어!)


퍼디난드 : Wait! wait, wait, I remember! (잠깐만요 잠깐,잠깐, 기억났어요!)


-


(세번째 고문을 성공했을경우)


스티브 : So, what have you got for us? (그래서, 뭘 말할준비가 되셨나?)


스티브 : Hmm? We need Trev to shake up your memory again? (응? 다시 기억나게 하려면 트레버의 도움이 필요한가?)


퍼디난드 : No, no, no no no. (안돼요, 안돼, 안돼 안돼 안돼.)


퍼디난드 : Please, no No,  no please, no. (제발 안돼요. 제발.. 하지마세요.)


트레버 : No, no, no, no, no. (안돼요, 안돼요, 안돼,안돼,안돼.)


퍼디난드 ; No, no, he's got beard! (아뇨,아뇨! 수염이 있어요!)


스티브 : Oh, he's got beard? (아, 수염이 있어?)


퍼디난드 : He's got bushy beard! (덥수룩한 수염이있어요!)


스티브 : Uh-huh? I think you're making this up. (그래? 지어내는거같은데.)


퍼디난드 ; No, no. I'm not. (아뇨, 아니에요.)


스티브 : Huh? Yeah? (응? 맞아?)


퍼디난드 : I'm, telling the truth. (거짓말 하는거 아니에요.)


스티브 : Yeah? Bushy beard? (그래? 덥수룩한 수염?)


스티브 : Got any beardy types at this party? Huh? (거기 파티에 수염있는 사람있어?)


스티브 : Because that's all Mr. K's given us. (미스터 K 가 준 정보는 이게 다거든.)


스티브 : You know, I'm thinking maybe we ought to just take two bullets and put them in our informant... (있잖아 내생각인데 그냥 이녀석한테 총알 두발 박아넣고...)


퍼디난드 : Please, no. (제발 하지마세요.)


스티브 : and just call an airstrike on Chumash Beach. (추마쉬 해변에 공습이나 때릴까 생각중인데.)


-


마이클 : Who am I looking for? (내가 찾는사람이 누구야?)


데이브 : Steve's saying "beard". What you got? (스티브가 수염이 있다고 했어, 뭐 보여?)


마이클 : Anything specific, or is some stubble gonna cut it? (더 정확하게 알순없나? 어떤 모양으로 깎았는지?)


데이브 : Let's start at mountain man, and we'll wrok out way down till someone fits the profile. (일단 수염있는 남자부터 찾자고 그런다음 천천히 설명과 일치하는 사람을 찾으면돼.)


마이클 : There's a few beards at this party. Vinewood's full of weak chins. Plase is famous for it. (파티에 수염있는남자들이 몇몇 있네, 바인우드의 주간 유행인가보네.)


데이브 : Damn! (젠장!)


데이브 : Beards are in fashion in Chumash. Land of beach hipsters. We need more. (추마쉬에선 수염이 유행인가보군. 힙스터들의 땅이야. 정보가 더 필요해.)


-


스티브 : It's gonna be a long day until you give us some intel on our target. (우리가 찾는 목표물에 대한 정보를 불지 않으면 되게 긴 하루가 될거야.)


퍼디난드 : He's a, he's got beard. (그..그사람은 수염이있어요.)


퍼디난드 : He smokes...  he smokes like a fucking chimney! (담배도 펴요... 씨발 담배를 굴뚝같이 펴대요!)


스티브 : I, I don't know. Trev, maybe one more time? Just to be sure. (아.. 모르겠네. 트레버, 다시 한번 갈까? 혹시 모르니까 말이야.)


트레버 : Uh huh. (으흠.)


퍼디난드 : I told you, he smokes. (말했잖아요. 담배를 핀다고.)


-


(네번째 고문을 성공했을경우)


퍼디난드 : I don't know anything. Please... (전 아는게 없어요.. 제발...)


스티브 : Mr. K? (미스터 K?)


스티브 : Shh.... (쉿....)


스티브 : It's okay. (괜찮아.)


퍼디난드 : He, he chain smokes... he's left handed... (그, 그사람은 골초에다가... 왼손잡이에요...)


스티브 : What's that? (뭐라고?)


퍼디난드 : He chain smokes... and he's left handed. (골초에다가 왼손잡이에요.)


스티브 : Aha, okay. (아... 알겠어.)


스티브 : Any of these beardy guys at the party smoke cigarettes? (거기 파티에 수염있는 사람중에 담배피는 사람없어?)


스티브 : Mr. K says he smokes like a pack or two a day. (미스터 K가 말했는데 하루에 두갑은 피는 사람이라는데.)


퍼디난드 : Redwood cigarettes. (레드우드 담배요.)


스티브 : Thank you Mr. K. (고마워 미스터 K.)


-


데이브 : Steve's telling me he chain smokes Redwoods. (스티브가 녀석이 레드우드 담배를 줄담배로 핀다는군.)


마이클 : It ain't the cigarettes that'll kill him. It's the guys who put the warnings on the packets he should worry about. (그럼 그 담배 때문에 죽는게 아니라 담배갑 앞에 경고문 써놓은 사람들때문에 죽겠네.)


데이브 : And he's left handed. (그리고 왼손잡이래.)


마이클 : Oh, now I get it. You're telling me to assassinate a guy because he's got facial hair, a cigarette, and he's left haneded? (오, 이제 알겠네, 그니까 이사람이 수염이있고, 담배를피고, 왼손잡이라서 암살하라는거지?)


데이브 : I'm telling you to assassinate a guy because he's a threat to national security. The rest's details. (국가 안보에 위협이 되는녀석이니까 암살하라 하는거야. 자세한건 알거없어.)


(인상착의와 똑같은 사람을 조준할경우)


마이클 : Oh, I see someone. He fits the profile. (아, 여기 보인다. 설명이랑 똑같아.)


마이클 : Yup- fits it all the way. (맞아, 머리부터 발끝까지 다 똑같네.)


마이클 : I got a good feeling... well, good as you can get while clipping a guy who probably don't deserve it. (좋은 느낌이 드는데. 뭐. 무고해보이는 사람 죽이는게 좋은 느낌이래봐야 얼마나 좋겠냐만은.)


마이클 : And now I'm taking the shot. (이제 쏜다.)


(목표물을 사살할경우)


마이클 : Davey, I got someone. Definitely a lefty, Redwood smoking, bearded, maybe, could be, used to be Azerbaijani. (데이브 잡았어. 분명히 왼손잡이였고, 레드우드 담배였고, 수염이 있었어. 그리고 아마도. 확실하진 않지만 아제르바이잔 사람이었을거야.)


데이브 : Good enough for me. Steve, It's done. (그정도면 됬지. 스티브. 이제 끝났어.)


-


스티브 : Woo! That is a wrap my friends. (우후! 잘했어 친구들!)


스티브 : Excellent work the pair of you. (둘다 모두 잘 해내줬어.)


스티브 : Now, I've got a racquetball game to get to, so, Trevor, if you take care of Mr. K, I think we're all set. (이제, 난 라켓볼 약속이 있어서.. 트레버, 네가 미스터 K만 잘 처리하면 다 끝난거야.)


트레버 : What the fuck do you want me to do with him? (나보고 씨발 어떻게 하라고?)


스티브 : I would say he's outlived his usefulness. (이제 그녀석은 쓸모없다고 말해두지.)


퍼디난드 : Oh, c'mom please. (오, 제발...제발..)


트레버 : Shut up! (닥쳐!)


스티브 : That's a sprot. (그런 정신이지.)


트레버 : Let's go, come on. (가자고 어서.)


퍼디난드 : Where you taking me to? (날 어디로 데려가려는거야?)


트레버 : Fuck, let's just go, okay? (씨발 그냥 가자고 알겠지?)


트레버 : I ain't gonna let those G-man fucking scumbags tell me what to do. (저 씨발 정부 쓰레기 새끼들한테 또 명령받기 싫으니깐.)


퍼디난드 : Then why did you just torture me? (그럼 왜 날 고문한거야?)


트레버 : Don't ask too many fucking questions. (씨발 너무 많이 물어보지마라.)


트레버 : Let's go, get up. (가자고 일어나.)


트레버 : Come on, up the fucking staris. (빨리, 씨발놈의 계단 올라가라고.)





트레버 : Come on. (일어나.)


(트레버가 퍼디난드를 차에 태움.)


트레버 : Alright, now you got a flight to catch. (좋아, 넌 이제 탈 비행기가 있어.)


트레버 : Okay? Let's get you to the airport. (알았지? 공항으로 데려다 줄게.)


(자세 교정을 해주며.)


트레버 : Oh, safety first. (오, 안전이 최우선이지.)


-


(이빨을 뽑았을경우)


트레버 : Hey, how's your mouth? (이봐, 입은 어때?)


퍼디난드 : It hurts. (아파.)


트레버 : Can you speak? (말은 할수있겠어?)


퍼디난드 : Kinda. (대충은.)


트레버 : Are you going to hold it together? (잘 버텨낼수 있지?)


퍼디난드 : I want to go home, I want to see my family. (난 집에 가고싶어 가족들이 보고싶다고.)


트레버 : No, no, no. You have no home. You have no family, That shit is over. (아냐,아냐,아냐, 넌 집도 없어. 가족도 없고, 그런 지랄은 이제 끝이야.)


퍼디난드 : I do. They're in Morningwood. I love them very much. (가족 있어. 모닝우드에 살아. 내가 얼마나 사랑하는데.)


트레버 : No. That's your old life, That's over now. You're off the grid, you're one of the invisible people. (아니. 그건 이제 네 옛날 생활이고, 이제 그건 끝이야. 넌 이제 사라지는거야. 투명해지는거지.)


퍼디난드 : Just take me home. (그냥 집으로 보내줘.)


트레버 : I'm taking you to the airport. You're going to get on a plane. (공항에다 데려다줄게. 넌 비행기를 타야돼.)


트레버 : You're flying a long way from this country and you're going to spread your message. (이 나라에서 멀리 날아간다음에 네 메세지를 멀리 퍼뜨리는거야.)


퍼디난드 : I don't have a message. (난 메세지 같은거 없어.)


트레버 : You're a torture advocate! (넌 고문 옹호자라고!)


퍼디난드 : Advocate? (옹호자라고?)


트레버 : The media and the government would have us believe that torture is some necessary thing. (미디어랑 정부는 고문이 꼭 필요한것이라고 믿게 만들려고해.)


트레버 : We need it to get information, to assert ourselves. Did we get any information out of you? (정보를 빼내고 주장하려고 하는거지, 근데 우리가 너한테 정보를 빼냈었냐?)


퍼디난드 : I would have told you everyting. (난 다 말할려고 했어.)


트레버 : Exaclty. Torture's for the torturer. Or the guy giving the orders to the torturer. (바로 그거야. 고문은 고문기술자들을 위한거야. 아니면 고문기술자에게 명령을 주는 사람이던가.)


트레버 : You torture for the good times - we should all admit that. It's useless a means of getting information! (고문은 즐거움을 위한거야. 모두가 인정해야해. 고문은 정보를 빼네기로 하려고 쓰는건 진짜 쓸데없는 행위야.)


퍼디난드 : I'm feeling light-headed. (나 잠깐 머리가 아픈데.)


트레버 : Sometimes you torture for the torturee - but only if they're prepared to pay. (가끔은 고문받는 사람한테 해줘야지. 그치만 준비가 되어있을때만 하는거고.)


퍼디난드 : I'm very unwell. (나 몸상태가 별로 안좋아.)


트레버 : It's "Me, me, me, me, me, me, me, me, me, me," with you. (자꾸 말마다 난,난,난,난,난,난,난,난,난, 거리네.)


트레버 : Jesus Christ. Good grief. I thought we rally bonded, but now I'm having my dobuts. (세상에 우리가 이제야 친해진줄 알았는데 이제 의심이 생기네.)


-


(이빨을 뽑지 않았을경우)


트레버 : How ya feelin'? (기분어때?)


퍼디난드 : I need to get to a hospital. (나 빨리 병원으로 가야겠어.)


트레버 : Nah, you're fine. (에이, 넌 괜찮아.)


퍼디난드 : I can assure you, I am not. (진짜라고 안괜찮아.)


트레버 : No one likes a cry baby. You look great. (아무도 징징대는 아기는 싫어하거든. 넌 괜찮아 보여.)


퍼디난드 : Let me see the mirror. (거울좀 보여줘.)


퍼디난드 : I think I need a hospital. (병원에 가봐야할거같다니깐.)


트레버 : You are not going to a hostpital!!! You need to leave! (넌 병원에 못간다니깐!!! 넌 떠나야해!)


퍼디난드 : Who are you? And... why are you helping me? (넌 누구야? 그리고 왜.. 날 돕는거야?)


트레버 : I told you, I don't like being told what to do (말 했잖아, 정부놈들 말듣기 싫다고.)


퍼디난드 : Then why are you working with FIB? (그럼왜 FIB랑 같이 일하는건데?)


트레버 : I'm a double agent. (난 이중간첩이거든.)


퍼디난드 : Yeah, then who you work for? IAA? (그래? 그럼 어디서 일하는데? IAA?)


트레버 : The IAA want you dead as well. Don't you remember? (IAA는 네가 뒤지길 원하잖아. 기억안나?)


퍼디난드 : The Marshal? Globopol? Who? (육군 원수? 아니면 글로보폴? 누구야?)


트레버 : Globopoo? Did you say Globopoo? I work for the forces of sanity. (글로보똥? 글로보똥이라고 했냐? 난 제정신 부대에서 일하지)


퍼디난드 : Sanity? (제정신?)


트레버 : And we need you to tell the world what happened to you... from the safety of a foreign country, preferably a dictatorship. (그리고 이젠 네가 무슨꼴을 당했는지 세계에 알려야해. 안전한 외국에서 시작하고 독재를 즐기도록해.)


퍼디난드 : What do you mean? (무슨뜻이야?)


트레버 : You've got a message, you are a message, yeah? Okay, look, I love torture. Torture for the sake of torture, (넌 메시지를 갖고있어, 너 자체가 메시지지. 알았어? 좋아. 들어봐. 난 고문을 좋아해 고문을위해 태어난 남자지.)


트레버 : that's my bag. But there are poeple in our government, in the media, who think that torture is a means to an end. (아무튼 그게 내 취향이야, 그런데 정부에 있는 사람들과 미디어는 고문은 최후의 수단이라 생각해.)


트레버 : They think it'll get them somewhere. We gotta call bullshit on them. (그새끼들은 고문으로 뭘 얻으려고해. 우린 그새끼들한테 지랄마라고 해주면돼.)


트레버 : Torture's not going to make you normal friends or get you information. (고문은 친구를 만들지도 못하고 정보도 얻지도 못할거야.)


퍼디난드 ; I'm slipping out of consciousness. Am I dying? (나 잠깐 현기증이 오는데. 나 죽는거야?)


트레버 : You're not dying, you're being a bit of a wuss. (넌 안죽어. 그냥 겁먹은것뿐이야.)


트레버 : I know people who would pay good money for what you just enjoyed. I would. (난 네가 방금 즐기고 온 고문을 돈주고도 하려는 사람을 알고있어. 나라도 그랬겠다.)



-


(공항 도착)


트레버 : Departures. (공항 입구다.)


트레버 : No one drives me to the airport. (아무도 날 공항까지 데려다준적이 없었는데.)


트레버 : Here we be. (여기야.)


트레버 : Run. (도망가.)


트레버 : You're free. (넌 이제 자유야.)


퍼디난드 : But my family's here. (그치만 여기 내 가족이 있는데.)


트레버 : Your family is probably the ones who got you fucking in here, alright? (그 씨발 가족때문에 여기있는거잖아 알겠지?)


트레버 : Now look, trust no one, alright? (잘들어, 아무도 믿지마 알겠지?)


트레버 : You're alone now. (넌 이제 혼자야.)


퍼디난드 : Really? (진짜로?)


트레버 : Yeah, really, now let's go, fuck off. (그래 ,진짜라고, 빨리 가, 꺼져.)


트레버 : Come on. (빨리.)



자동등록방지

추천 비추천

7

고정닉 5

0

댓글 영역

전체 리플 0
등록순정렬 기준선택
자동등록방지

하단 갤러리 리스트 영역

왼쪽 컨텐츠 영역

갤러리 리스트 영역

갤러리 리스트
번호 말머리 제목 글쓴이 작성일 조회 추천
295292 공지 4월 2일 - 4월 8일 이벤트, 할인목록 [11] 훔바훔바,갤로그로 이동합니다. 20.04.02 983 8
235788 공지 [공지] 락스타 게임즈 갤러리 통합 공지, 각종 팁 모음집 (공사중) [21] 노팩갤로그로 이동합니다. 19.09.07 35349 36
259683 공지 화이트리스트 세션(화세) 만드는 자세한 방법 [13] CHJUN갤로그로 이동합니다. 19.12.29 4907 20
296012 일반 락갤련들이 좆 병신인 이유 ㅋㅋ ㅇㅇ(106.101) 19:18 20 0
296011 그타 공지보면서 하고 있는데 혼란이 왔음니다.. [10] n갤로그로 이동합니다. 19:16 40 0
296010 그타 카습 공방서 자주 보게되는 해킹 [4] ㅇㅇ(220.72) 19:09 62 0
296009 그타 요새 세션 판매는 어떤가요 [7] 노패키지갤로그로 이동합니다. 19:08 53 0
296008 그타 금글 15퍼주면서 해킹바라는 씹년들은 [4] ㅇㅇ(39.7) 19:07 44 0
296007 그타 공전하드금글 70 15 15 두명모집 [4] 신안군인권운동가갤로그로 이동합니다. 19:07 29 0
296006 일반 꼬라지 보니 이 갤은 고닉으로 오면 안되겠노 ㅇㅇ(223.39) 19:07 19 0
296005 일반 게이들아 구인글 올릴때 조심해라 [2] ㅇㅇ(223.33) 19:02 45 0
296004 그타 공전 처음하는데 팁좀 주실분 [6] 그늅(122.37) 19:02 29 0
296003 그타 퍼시픽 할갤럼 있냐? [3] 닉정하기귀찮다갤로그로 이동합니다. 19:00 28 0
296002 그타 그룹야스 20 금글 고인물 모집 [1] LYR갤로그로 이동합니다. 18:52 34 0
296001 그타 아 왜 그타안켜지는거지 ㄹㅇ 다올갤로그로 이동합니다. 18:52 25 0
296000 그타 공전 금고폭탄은 배닝해안 아니면 세튀해라 [2] ㅇㅇ(220.72) 18:52 44 0
295999 그타 아케이드 오락기 젤 재밌는거부터 추천 ㄱ다 [4] 김꿀봉갤로그로 이동합니다. 18:46 45 0
295998 일반 주말에 재미좀 보자 퍼시픽 정주행 ㄱㄱ [2] 공화국갤로그로 이동합니다. 18:46 29 0
295997 그타 야 금고내용물 세션만 바꿔도 안바꿔지냐? [1] ㅇㅇ(27.117) 18:45 26 0
295996 그타 제발 공세에서 피날레좀 파지마라 ㅇㅇ(220.72) 18:38 48 0
295995 그타 아케이드 이사하면 게임기랑 마스터서버는 유지됨? ㅇㅇ(182.222) 18:38 15 0
295994 그타 250렙 새끼가 카습준작 공세에서만 가능하다고 [3] ㅇㅇ(220.72) 18:36 48 0
295993 그타 공전 금고 폭발물 엄마 뒤졌냐? [12] ㅇㅇ(223.222) 18:35 81 0
295992 일반 고닉들 닉이랑 여러가지 사용자메모해서 기록중이다 [17] ㅇㅇ(223.33) 18:30 102 0
295990 그타 킹탄구루마 짱이야 [3] ba(221.146) 18:26 68 0
295989 그타 어벤져 포탑 좌석 원래 한개냐 [2] ㅇㅇ(219.249) 18:25 41 0
295988 그타 핫산구인글 왜아무도없노 [1] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 18:24 31 0
295978 그타 비즈니스 배틀 보상 업뎃 및 로그인 보상 [6] FirstSalmon갤로그로 이동합니다. 18:00 167 2
295987 일반 네덕 좀 꺼져 ㅇㅇ(223.62) 18:17 35 0
295986 그타 이거 머야 [6] Blurnio갤로그로 이동합니다. 18:16 91 0
295985 그타 지포스 익스피리언스 열감지켜도 잘보이는필터 [1] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 18:11 71 0
295984 그타 공방 공전 개꿀팀만났노 ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 18:11 43 0
295983 그타 본인 부동산 위치 보고 나중에 돈 많아지면 옮길만한 곳 추천좀 [6] ㅇㅇ(182.222) 18:09 38 0
295982 일반 형들 이겜 용량 몇이야? [2] ㅇㅇ(14.49) 18:08 32 0
295981 그타 좆목세션on [1] (61.84) 18:07 45 0
295979 일반 유입새끼들 좀 조용히좀 ㅋㅋ ㅇㅇ(114.30) 18:02 37 0
295977 그타 압류 25판하면 100만임 ㄷㄷ [4] n갤로그로 이동합니다. 17:58 61 0
295976 그타 열감지키고 존나잘보이는법알아냈다 ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 17:58 60 1
295975 그타 뉴비. 원한다. [15] 라면사리갤로그로 이동합니다. 17:51 131 0
295974 그타 gta 5 모드 근황 [3] ㅇㅇ갤로그로 이동합니다. 17:42 127 8
295973 그타 비작 예술 25 해커 9 [2] ㅇㅇ(27.117) 17:40 57 0
295972 그타 차에다 상징 어캐박음? [5] ㅇㅇ(118.235) 17:38 40 0
295971 일반 알았어 걍 꺼질게 [12] 뇌절텍쳐(220.90) 17:34 205 0
295970 일반 마티즈 홍어 [2] ㅇㅇ(223.39) 17:32 58 0
295969 그타 아 왜 자꾸 뒤지면 무한로딩이야 씨발 [6] 노란홍차갤로그로 이동합니다. 17:29 52 0
295968 일반 통피밴은 ㄹㅇ 유입네덕인듯 제발살려줘갤로그로 이동합니다. 17:27 32 0
295967 그타 혼자서 듀건 헬멧벗기기 가능? [3] 신안군인권운동가갤로그로 이동합니다. 17:27 63 0
295965 일반 저격글 쓴 eu.txt [10] 뇌절텍쳐(220.90) 17:24 106 0
295964 그타 그루페 금글 15퍼 배치쓰레기면 리 [2] ㅇㅇ(220.77) 17:23 32 0
295963 일반 완장아 그냥 코드 올리면 안되냐 [2] Sturmgewehr갤로그로 이동합니다. 17:21 55 0
갤러리 내부 검색
전체게시물 정렬 옵션

오른쪽 컨텐츠 영역