今、世界で話題のペンス副大統領の演説の全文がホワイトハウスの公式サイトに出ている。昨年の演説より長いので翻訳がまだ出回っていないが、多少の誤訳を気にするより即時性が重要なのでとりあえず、グーグルの自動翻訳で訳文を入手した。
当然、若干の誤訳が出てしまう。例えば、最後の方の文では下記のようになってしまっている。 《 President Xi himself, I’m told, said in a once-secret speech shortly after his rise as Party General Secretary that China must “conscientiously prepare for all aspects of long-term cooperation and struggle between the two social systems.” / 習近平大統領自身は、党書記長になった直後の秘密のスピーチで、中国は「2つの社会システム間の長期的な協力と闘争のすべての側面に真剣に準備しなければならない」と語った。 当時の彼の同僚は、西洋の回復力を過小評価しないようにしました。 そして、それらの言葉には知恵がありました。》
「President」の意味は大統領、国家主席、社長などがあり、この場合の自動翻訳では習近平の肩書きは大統領となっている。 https://bookclub.japantimes.co.jp/news/n22520.html
その更に下の方の《 There is an ancient Chinese proverb that . . . → Read More: 2019.10.24.ペンス米国副大統領演説 / 於:フレデリック・V・マレック記念講演会