Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis
euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.
Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan.
Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem,
suscipit in posuere in, interdum non magna.
臨時代表歌も「This
Land Is Mine」を廃止して、「君が代」と米国国歌の「星条旗」のみを台湾民政府の歌としたが、「This Land Is
Mine」は歌詞が台湾は台湾であると言う事に繋がり、台湾独立論に親和性があると言うことなのだろう。もともとこの歌はユダヤ人がパレスティナに行く映画の歌で、チョットどうかな?という気が私はしていた。
臨時代表歌も「This Land Is Mine」を廃止して、「君が代」と米国国歌の「星条旗」のみを台湾民政府の歌としたが、「This Land Is Mine」は歌詞が台湾は台湾であると言う事に繋がり、台湾独立論に親和性があると言うことなのだろう。もともとこの歌はユダヤ人がパレスティナに行く映画の歌で、チョットどうかな?という気が私はしていた。
当然、若干の誤訳が出てしまう。例えば、最後の方の文では下記のようになってしまっている。
《 President Xi himself, I’m told, said in a once-secret speech
shortly after his rise as Party General Secretary that China must
“conscientiously prepare for all aspects of long-term cooperation
and struggle between the two social systems.” /
習近平大統領自身は、党書記長になった直後の秘密のスピーチで、中国は「2つの社会システム間の長期的な協力と闘争のすべての側面に真剣に準備しなければならない」と語った。
当時の彼の同僚は、西洋の回復力を過小評価しないようにしました。 そして、それらの言葉には知恵がありました。》
その更に下の方の《 There is an ancient Chinese proverb that reads, “Men
see only the present, but Heaven sees the future.” /
「男性は現在のみを見るが、天国は未来を見る」と書かれた古代中国のproveがあります。》では「Men」が「人間」と訳すべきところが「男性」となっている。
THE VICE PRESIDENT: Well, thank you all for that warm welcome.
And to your new chairman, Governor Scott Walker; former
Congresswoman Jane Harman; and to all the members of the board
at this historic center; and to all the fine scholars: It is an
honor to be here at the Wilson Center, named after a President
that was a great champion for America leadership and for freedom
on the world stage.
And in that same spirit, allow me to begin this morning by
bringing greetings from another President who’s a champion for
freedom here at home and across the wider world. I bring
greetings from the 45th President of the United States of
America, President Donald Trump. (Applause.)
I come before you today at the end of a momentous week. In the
wake of Turkish forces invading Syria, thanks to the strong
economic and diplomatic action of the President of the United
States, and thanks to the cooperation by our Turkish and Kurdish
allies, Syrian Defense Forces were able to safely withdraw from
the border area that’s currently under Turkish military control.
And yesterday, Turkey’s Ministry of Defense confirmed a
permanent cease-fire and a halt of all offensive military
operations. (Applause.)
そして昨日、トルコの国防省は、恒久的な停戦とすべての攻撃的な軍事作戦の停止を確認しました。
(拍手。)
Our troops are coming home. And I am pleased to report that
through this ceasefire, Turkey and our Kurdish allies have now
created an opportunity that the international community can
create a safe zone that we believe will restore peace and
security for all the peoples of this war-torn region. It is
progress, indeed.
Anyone who knew Fred would tell you that he was a proud son of
West Point and that he lived his life by the words “duty, honor,
and country.” When counseling others, I’m told, he often quoted
his alma mater’s Cadet Prayer and urged them to, as he would
say, “Choose the harder right instead of the easier wrong.”
フレッドを知っていた人は誰でも、彼がウェストポイントの誇り高い息子であり、「義務、名誉、国」という言葉で人生を送っていたとあなたに言うでしょう。
祈り、彼が言うように、「簡単な間違いではなく、難しい権利を選択してください」と彼らに促しました。
Fred understood that no one — least of all, nations — can defend
their interests by forsaking their values. So in honor of Fred’s
memory, I come here today to discuss a subject on which much of
the destiny of the 21st century will hinge: the United States
relationship with China.
Since the earliest days of this administration, President Trump
has been determined to build a relationship with China on a
foundation of candor, fairness, and mutual respect, in order to
achieve, in his words, “a more just, secure, and peaceful
world.”
One year ago this month, I spoke about many of Beijing’s
policies most harmful to America’s interests and values, from
China’s debt diplomacy and military expansionism; its repression
of people of faith; construction of a surveillance state; and,
of course, to China’s arsenal of policies inconsistent with free
and fair trade, including tariffs, quotas, currency
manipulation, forced technology transfer, and industrial
subsidies.
Past administrations have come and gone, and all were aware of
these abuses. None were willing to upset the established
Washington interests who not only permitted these abuses, but
often profited from them. The political establishment was not
only silent in the face of China’s economic aggression and human
rights abuses, but they often enabled them. As each year
passed, as each factory closed in the heartland of America, as
each new skyscraper went up in Beijing, American workers grew
only more disheartened, and China grew only more emboldened.
In less than two short decades, we’ve seen, as President Trump
has said, “the greatest transfer of wealth in the history of the
world.” Over the past 17 years, China’s GDP has grown more than
nine-fold; it has become the second-largest economy in the
world. Much of this success was driven by American investment
in China.
Beijing’s actions have contributed to the United States’ trade
deficit with China that last year ran to more than $400 billion
— nearly half of our global trade deficit. As President Trump
has said many times, we rebuilt China over the last 25 years.
No truer words were spoken, but those days are over.
As history will surely note, in less than three years,
President Donald Trump has changed that narrative forever. No
longer will America and its leaders hope that economic
engagement alone will transform Communist China’s authoritarian
state into a free and open society that respects private
property, the rule of law, and international rules of commerce.
Instead, as the President’s 2017 National Security Strategy
articulated, the United States now recognizes China as a
strategic and economic rival. And I can attest firsthand, a
strong majority of the American people, in the city and on the
farm, are behind President Trump’s clear-eyed vision of the
U.S.–China relationship. And the President’s stand also enjoys
broad bipartisan support in the Congress as well.
Over the past year with that support, President Trump has taken
bold and decisive action to correct the failed policies of the
past, to strengthen America, to hold Beijing accountable, and to
set our relationship on a more fair, stable, and constructive
course for the good of both of our nations and the world.
When our administration took office, China was on track to
become the largest economy in the world. Experts predicted that
China’s economy would surpass the United States’ economy in just
a few short years. But thanks to bold economic agenda advanced
by President Trump, all that has changed.
From early on in this administration, this President signed the
largest tax cuts and tax reform in American history. We lowered
the American corporate tax rate to mirror other corporate rates
around the world. We rolled back federal regulation at record
levels. We unleashed American energy. And President Trump has
stood strong for free and fair trade.
Unemployment today is at a 50-year low. There are more
Americans working today than ever before. Median household
income in the last two and half years has risen by more than
$5,000. And that doesn’t even account for the savings from the
President’s tax cuts or energy reforms for working families.
To level the playing field for the American worker against
unethical trade practices, President Trump levied tariffs on
$250 billion in Chinese goods in 2018. And earlier this year,
the President announced we would place tariffs on another $300
billion of Chinese goods if significant issues in our trading
relationship were not resolved by December of this year.
To protect intellectual property rights and the privacy of our
citizens and our national security, we’ve taken strong steps to
curtail illegal behavior of Chinese companies like Huawei and
ZTE. And we’ve urged our allies around the world to build
secure 5G networks that don’t give Beijing control of our most
sensitive infrastructure and data as well.
知的財産権と市民のプライバシーと国家安全保障を保護するために、HuaweiやZTEなどの中国企業の違法行為を抑制するための強力な措置を講じました。
また、世界中の同盟国に、最も機密性の高いインフラストラクチャとデータも北京が制御できない安全な5Gネットワークを構築するように要請しました。
And as we’ve grown stronger economically, President Trump has also
signed the largest increases in our national defense in more than
a generation: $2.5 trillion of new investment in our national
defense just in the last three years. We’ve made the strongest
military in the history of the world stronger still.
And to make it clear to Beijing that no nation has a right to
claim the maritime commons as territorial seas, the United
States, in the last year, has increased the tempo and scope of
our freedom of navigation operations and strengthened our
military presence across the Indo-Pacific.
そして、北京が領海として領海を主張する権利を持っている国はないことを明確にするために、米国は昨年、航海作戦の自由のテンポと範囲を拡大し、全米における軍事的存在感を強化しました。
インド太平洋。
To uphold the values of freedom-loving people every year
[everywhere]
, we’ve also called out the Chinese Communist Party
for suppressing freedom of religion of the Chinese people.
Millions of ethnic and religious minorities in China are
struggling against the Party’s efforts to eradicate their
religious and cultural identities.
The Communist Party in China has arrested Christian pastors,
banned the sale of Bibles, demolished churches, and imprisoned
more than one million Muslim Uighurs.
We’ve held Beijing accountable for its treatment of Muslim
minorities in Xinjiang when, just last month, President Trump
imposed visas restrictions on Chinese Communist Party officials,
as well as sanctions on 20 Chinese public security bureaus and 8
Chinese companies for their complicity in the persecution of
Uighurs and other Chinese Muslims. (Applause.)
先月、トランプ大統領が中国共産党の役人にビザ制限を課し、中国の20の公安局と8つの中国企業の共犯に対する制裁を課したとき、私たちは北京を新jiangのイスラム教徒の少数派の扱いに対して責任を負わせました。
ウイグル人と他の中国のイスラム教徒の迫害。 (拍手。)
And we’ve stood by Taiwan in defense of her hard-won freedoms.
Under this administration, we’ve authorized additional military
sales and recognized Taiwan’s place as one of the world’s great
trading economies and beacons of Chinese culture and democracy.
And as millions have taken to the streets in peaceful protest,
we’ve spoken out on behalf of the people of Hong Kong. And
President Trump has made it clear from early on that there must
be a peaceful resolution that respects the rights of the people
of Hong Kong, as outlined in the 1984 Sino-British Joint
Declaration.
In response to America’s actions and resolve, some multinational
corporations say our economic policies are too tough and that
advancing our interests and our values runs contrary to better
relations with China.
Needless to say, we see it very differently. Despite the great
power competition that is underway, and America’s growing
strength, we want better for China. That’s why, for the first
time in decades, under President Donald Trump’s leadership, the
United States is treating China’s leaders exactly how the
leaders of any great world power should be treated — with
respect, yes, but also with consistency and candor.
And in that spirit of candor, I must tell you that in the year
since my Hudson speech, Beijing has still not taken significant
action to improve our economic relationship. And on many other
issues we’ve raised, Beijing’s behavior has become even more
aggressive and destabilizing.
On the trade front, this past May, after months of painstaking
negotiations resulted in mutual agreement on many key matters,
at the last moment, China backed away — backed away from a
150-page agreement, sending both sides back to square one.
Now, President Trump still believes Beijing wants to make a
deal. And we welcome the support for American agriculture in
the new phase one agreement and hope it can be signed as soon as
the APEC Summit in Chile this week. But China knows there’s a
whole range of structural and significant issues between our two
countries that also must be addressed.
For instance, despite a 2015 promise in the Rose Garden by
China’s leader to cease and desist, China continues to aid and
abet the theft of our intellectual property.
Last July, the director of the FBI told Congress that of his
agency’s 1,000 active investigations into intellectual property
theft, the majority involve China. American enterprises
continue to lose hundreds of billions of dollars each year in
intellectual property theft.
Behind these statistics are not just businesses, but people,
families, and dreams threatened by the violation of their rights
and the theft of their genius. Free enterprise depends on the
ability of risk-taking citizens to pursue their ambitions and
reap the rewards of their sacrifice. When the product of their
labor is stolen, when the sweat of their brow is made futile, it
undermines our entire system of free enterprise.
Last year alone, there’s been case after case of intellectual
property theft involving China. In March, Tesla filed suit
against a former engineer who’s been accused of stealing 300,000
files related to its own American-developed autopilot system,
before bolting for a job at a Chinese self-driving car company.
And last December, the Justice Department revealed that it had
broken up a nearly four-year operation by a notorious hacking
group within China’s Ministry of State Security. These Chinese
government officials stole the names and data of 100,000 U.S.
Navy personnel, as well as ship maintenance information, with
grave implications for our national security.
Despite China’s promises to crack down on Chinese fentanyl and
other synthetic opioids, the truth is, those deadly drugs also
continue to flood across our borders, claiming the lives of
thousands of Americans every month.
And today, China’s Communist Party is building a surveillance
state unlike anything the world has ever seen. Hundreds of
millions of surveillance cameras stare down from every vantage
point. Ethnic minorities must navigate arbitrary checkpoints
where police demand blood samples, fingerprints, voice
recordings, and multiple angle head shots, and even iris scans.
And China is now exporting to countries in Africa, Latin
America, and the Middle East the very same technological tools
that it uses in its authoritarian regime: tools that it’s
deployed in places like Xinjiang; tools that it’s deployed often
with the help of American companies.
And Beijing has also smashed the barriers between civilian and
military technological domains — a doctrine that China calls
“military-civilian fusion.” By law and presidential fiat,
companies in China — whether private, state-owned, or foreign —
must share their technologies with the Chinese military.
While China’s leaders stood in the Rose Garden in 2015 and said
that its country had, and I quote, “no intention to militarize”
the South China Sea, Beijing has deployed advanced anti-ship and
anti-air missiles atop an archipelago of military bases
constructed on artificial islands.
And Beijing has stepped up its use of what they call “maritime
militia” vessels to regularly menace Filipino and Malaysian
sailors and fishermen. And the Chinese Coast Guard has tried to
strong-arm Vietnam from drilling for oil and natural gas off of
Vietnam’s own shores.
In the East China Sea, in 2019, our close ally, Japan, is on
track to scramble more fighter aircraft sorties in response to
Chinese provocations than in any previous year in history. And
China’s Coast Guard has sent ships for more than 60 days in a
row into the waters around the Senkaku Islands, which are
administered by Japan.
China is also using its “One Belt, One Road” Initiative to
establish footholds in ports around the world, ostensibly for
commercial purposes, but those purposes could eventually become
military. We see now the flag of Chinese ownership flying today
in ports from Sri Lanka to Pakistan to Greece.
And earlier this year, it was reported that Beijing had signed a
secret agreement to establish a naval base in Cambodia. And it
is reported that Beijing is even eyeing locations on the
Atlantic Ocean that could serve as naval facilities.
そして今年初め、北京がカンボジアに海軍基地を設立するための秘密協定に署名したことが報告されました。
そして、北京は、海軍施設として役立つ可能性のある大西洋上の場所にさえ目を向けていると報告されています。
And while our administration will continue to respect the One
China Policy — as reflected in the three joint communiqués and
the Taiwan Relations Act — through checkbook diplomacy, over the
past year China has induced two more nations to switch
diplomatic recognition from Taipei to Beijing, increasing
pressure on the democracy in Taiwan.
The international community must never forget that its
engagement with Taiwan does not threaten the peace; it protects
peace on Taiwan and throughout the region. America will always
believe that Taiwan’s embrace of democracy shows a better path
for all the Chinese people. (Applause.)
But nothing in the past year has put on display the Chinese
Communist Party’s antipathy to liberty so much as the unrest in
Hong Kong.
しかし、過去1年の間に、中国共産党の自由に対する反感を、香港の騒動ほど展示したものはありません。
Hong Kong has served as an important gateway between China and
the wider world for 150 years. Hong Kong is one of the freest
economies in the world, with strong, independent legal
institutions and a lively free press, and it’s home to hundreds
of thousands of foreign residents.
Hong Kong is a living example of what can happen when China
embraces liberty. And yet, for the last few years, Beijing has
increased its interventions in Hong Kong and engaged in actions
to curtail the rights and liberties of its people — rights and
liberties that were guaranteed through a binding international
agreement of “one country, two systems.”
But President Trump has been clear, as he said in his words,
“The United States stands for liberty.” (Applause.) We respect
the sovereignty of nations. But America expects Beijing to
honor its commitments, and President Trump has repeatedly made
it clear it would be much harder for us to make a trade deal if
the authorities resort to the use of violence against protestors
in Hong Kong. (Applause.)
Since then, I’m pleased to observe that Hong Kong authorities
have withdrawn the extradition bill that sparked the protests in
the first place, and Beijing has shown some restraint.
In the days ahead, I can assure you, the United States will
continue to urge China to show restraint, to honor its
commitments, and respect the people of Hong Kong. And to the
millions in Hong Kong who have been peacefully demonstrating to
protect your rights these past months, we stand with you.
(Applause.) We are inspired by you, and we urge you to stay on
the path of nonviolent protest. (Applause.) But know that you
have the prayers and the admiration of millions of Americans.
As China has exercised its influence across the region and
across the world, as I said last year, the Chinese Communist
Party is also continuing to reward and coerce American
businesses, movie studios, universities, think tanks, scholars,
journalists, and local, state, and federal officials to
influence the public debate here in America.
Today, China is not only exporting hundreds of billions of
dollars in unfairly traded goods to the United States, but
lately China has also been trying to export censorship — the
hallmark of its regime. By exploiting corporate greed, Beijing
is attempting to influence American public opinion, coercing
corporate America.
And far too many American multinational corporations have
kowtowed to the lure of China’s money and markets by muzzling
not only criticism of the Chinese Communist Party, but even
affirmative expressions of American values.
Nike promotes itself as a so called “social justice champion,”
but when it comes to Hong Kong, it prefers checking its social
conscience at the door. Nike stores in China actually removed
their Houston Rockets merchandise from their shelves to join the
Chinese government in protest against the Rockets general
manager’s seven-word tweet, which read: “Fight for Freedom.
Stand with Hong Kong.”
And some of the NBA’s biggest players and owners, who routinely
exercise their freedom to criticize this country, lose their
voices when it comes to the freedom and rights of the people of
China. In siding with the Chinese Communist Party and silencing
free speech, the NBA is acting like a wholly owned subsidiary of
the authoritarian regime.
A progressive corporate culture that willfully ignores the abuse
of human rights is not progressive; it is repressive.
(Applause.)
人権侵害を故意に無視する進歩的な企業文化は進歩的ではありません。 それは抑圧的です。 (拍手。)
When American corporations, professional sports, pro athletes
embrace censorship, it’s not just wrong; it’s un-American.
American corporations should stand up for American values here
at home and around the world. (Applause.)
And Beijing’s economic and strategic actions, its attempts to
shape American public opinion, prove out what I said a year ago
and it’s just as true today: China wants a different American
President, which is the ultimate proof that President Trump’s
leadership is working.
America’s economy is growing stronger by the day, and China’s
economy is paying the price. The President’s strategy is
correct. He’s fighting for the American people, for American
jobs and American workers like no one has before. And I promise
you this administration will not stand down. (Applause.)
That said, the President has also made it clear the United
States does not seek confrontation with China. We seek a level
playing field, open markets, fair trade, and a respect for our
values.
とはいえ、大統領はまた、米国が中国との対立を求めていないことを明らかにした。
私たちは、平等な競争の場、開かれた市場、公正な取引、そして価値観の尊重を求めます。
We are not seeking to contain China’s development. We want a
constructive relationship with China’s leaders, like we have
enjoyed for generations with China’s people. And if China will
step forward and seize this unique moment in history to start
anew by ending the trade practices that have taken advantage of
the American people for far too long, I know President Donald
Trump is ready and willing to begin that new future — (applause)
— just as America has done in the past.
When Deng Xiaoping’s “Reform and Opening” policy encouraged
engagement and exchange with the outside world, the United
States responded with open arms. We welcomed China’s rise. We
celebrated the remarkable accomplishment of 600 million people
lifting themselves out of poverty. And America invested more
than any other nation in China’s economic resurgence.
The American people want better for the people of China. But in
pursuit of that end, we must take China as it is, not as we
imagine or hope it might be someday.
And people sometimes ask whether the Trump administration seeks
to “de-couple” from China. The answer is a resounding “no.”
The United States seeks engagement with China and China’s
engagement with the wider world, but engagement in a manner
consistent with fairness, mutual respect, and the international
rules of commerce.
All that Beijing is doing today, from the Party’s great firewall
in cyberspace or to that great wall of sand in the South China
Sea, from their distrust of Hong Kong’s autonomy, or their
repression of people of faith all demonstrate that it’s the
Chinese Communist Party that has been “de-coupling” from the
wider world for decades.
President Xi himself, I’m told, said in a once-secret speech
shortly after his rise as Party General Secretary that China
must “conscientiously prepare for all aspects of long-term
cooperation and struggle between the two social systems.” He
also told his colleagues at that time not to underestimate the
resilience of the West. And there was wisdom in those words.
China should never underestimate the resilience of the
freedom-loving people of America or the resolve of the President
of the United States. (Applause.) China should know that the
United States’ values run deep, that our commitment to these
values remains as strong as it was for our Founding Fathers, and
that there will never be a day when the bright light of
democracy and freedom goes out in America. (Applause.)
America was born out of rebellion against repression and
tyranny. Our nation was founded, settled, and pioneered by men
and women of extraordinary valor, rugged determination, faith,
and fiery independence and an iron will. And nothing has
changed much in the centuries that have passed.
Americans believe that all men and women are created equal and
we’re endowed by our Creator with certain inalienable rights:
life, liberty, and the pursuit of happiness. And nothing will
change these beliefs. (Applause.) They are who we are. They
are who we will always be.
アメリカ人は、すべての男性と女性が平等に創造され、私たちは創造者に特定の不可侵の権利、生命、自由、幸福の追求を授けられていると信じています。
そして、これらの信念を変えるものは何もない。 (拍手)彼らは私たちです。 彼らは私たちが常にそうする人です。
And we will continue to believe that the values of democracy — of
individual liberty, of freedom of religion and conscience, the
rule of law — serve American and global interests because they
are, and will ever be, the best form of government to unleash
human aspirations and guide the relations between all the world’s
nations and peoples.
Despite the many challenges we face in the United States-China
relationship, I can assure you that under the leadership of
President Donald Trump, the United States will not allow these
challenges to foreclose practical cooperation with China.
We will continue to negotiate in good faith with China to
bring about long-overdue structural reforms in our economic
relationship. And as I heard again from him this morning,
President Trump remains optimistic that an agreement can be
reached.
We’ll continue to forge bonds between our two peoples through
education, travel, and cultural exchange.
私たちは、教育、旅行、文化交流を通じて、私たち2人の絆を築き続けます。
China and the United States will also continue in a spirit of
engagement to work together to secure the full, final, and
verifiable denuclearization of North Korea.
And we will seek greater cooperation on arms control and the
enforcement of U.S. sanctions in the Persian Gulf.
そして、私たちは、ペルシャ湾での軍備管理と米国制裁の執行について、より大きな協力を求めます。
America will continue to seek a better relationship with China.
And as we do so, we will speak plainly, because this is a
relationship that both the United States and China have to get
right.
America will continue to seek a fundamental restructuring of our
relationship with China. And under the leadership of President
Donald Trump, America will stay the course. The American people
and their elected officials in both parties will stay resolved.
We will defend our interests. We will defend our values. And
we will do so in a spirit of charity and good will for all.
(Applause.)
President Trump has forged a strong personal relationship with
President Xi. And on that foundation, we will continue to look
for ways to strengthen our relationship for the betterment of
both of our peoples.
And we fervently believe the United States and China can and
must work to share a peaceful and prosperous future together.
But only honest dialogue and good-faith negotiations can make
that future a reality.
And so, as I closed my speech a year ago, so I close today:
America is reaching out our hand to China. And we hope that,
soon, Beijing will reach back, this time with deeds, not words,
and with renewed respect for America.
There is an ancient Chinese proverb that reads, “Men see only
the present, but Heaven sees the future.” As we go forward, let
us pursue a future of peace and prosperity with resolve and
faith. Faith in President Trump’s leadership and vision for our
economy and our place in the world, and faith in the
relationship that he has forged with President Xi of China and
in the enduring friendship between the American people and the
Chinese people. And faith that Heaven sees the future — and by
God’s grace, America and China will meet that future together.