さてその日本語ウィキペディアには「受益者負担」の英訳として「beneficiary-pays principle」と紹介されている。そこでその英語を検索すると、意味は「社会的不公正を修復するコストを、その社会的不公正によって意図せざる形であれ利益を受けている側に負担させる原則」とのこと。pic.twitter.com/HoKO6KAwOb
-
-
Show this thread
-
それは広く取るとわたしの言うような「負の外部性のコストを内部化し、その解決につながる施策の財源とすること」に繋がるので、「車を運転する人たちにバスや電車のような公共交通機関のコストの一部を負担させること」はまさに「受益者負担の原則」の趣旨に沿っています。
Show this thread -
「受益者負担の原則」、これからは反差別や反貧困の文脈で社会的格差によって利益を得ている人に責任を負わよう、という意味でガンガン使っていこう。
Show this thread
End of conversation
New conversation -
-
-
wikipediaで探してみたら、「User pays, or beneficiary pays」や「The principle of user pays」についての説明が、こちらにありました。 https://en.wikipedia.org/wiki/User_pays
-
はい、日本語ウィキペディアがそれっぽく別の英訳を書いているだけですね。
End of conversation
New conversation -