あまりにも「マジで」「ガチで」の意味で多用されすぎると、文字通り「文字通り」の意味で使いたいときに困りそうです。 検索してみると、案の定 "literally literally" という回避方法があるようですが、何だかエスケープ文字自体を表示したいときの対応みたいです。
-
-
Show this thread
-
元々の意味かスラングの意味か判別しづらい用例も多いですが、 I was literally blown off by the news. (そのニュースを聞いてマジで吹っ飛んだよ) みたいな例だと、比喩表現の強調だということが分かりやすいですね。 ニュースを聞いた驚きで人間が物理的に吹っ飛ぶわけは無いので。
Show this thread
End of conversation
New conversation -
-
-
戦前のElements of Styleにも載っているので「最近」とも言いがたいかと http://www.kt.rim.or.jp/~hisashim/elementsofstyle/elementsofstyle.en.html …
-
何と、戦前からあるんですね…ありがとうございます! 「最近の流行」とか「若者言葉」扱いされてることが多いのは、昔からあったけど特に最近流行って若年層で多用されるようになったということなんでしょうね。
- 3 more replies
New conversation -