関連記事
コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」 - Togetter
コミケに来てた外国人とポケトークで話して気づいた問題点はサークルスペース番号だった 翻訳機でも「ヨ... コミケに来てた外国人とポケトークで話して気づいた問題点はサークルスペース番号だった 翻訳機でも「ヨ46aです」は訳せない ローマ字では平仮名・片仮名の区別ができず、これも使えない 館内に掲示してある文字も無力。仮に目的地が「ヒ」で、「ハ」の掲示が見えても彼らは近くに来たと気づけない I noticed a significant problem with Comic Market. That is "KANA," which are the Japanese alphabets, are used to identify exhibitor locations. Foreigners who don't know Japanese can't read them. And, they also don't know the alphabet order, which is needed t
{{{tags}}}
{{created}} リンク
2020/01/15 リンク
101
2020/01/15 リンク
57
2020/01/15 リンク
66
2020/01/15 リンク
65
2020/01/15 リンク
45
2020/01/15 リンク
27
2020/01/15 リンク
38
2020/01/15 リンク
40
2020/01/15 リンク
29
2020/01/15 リンク
18