有声・無声を区別して発音・聞き取りできてると思ってる我々日本人も、「バッグ」と「バック」を100%の正解率で聞き分けられてるかというと怪しい気がする(文脈からの推測は除く)。それくらい似てる音だと思う。
-
-
Show this thread
-
-
-
日本語がそこそこできる王さん、中国人ハルビン近郊出身から、両手ひらひらさせつつ、 王さん: あの、鬼塚さん、空飛ぶカイは日本語でなんですか? 私: えっ?そらとぶかい? 必死で考えて、蛾だとわかりました。 彼の日本語漢字音推定でなぜ、蛾がカイになったかは不明です。
-
面白いですね! ところで本題とはずれますが、そういえばハルビンも日本語表記がブレる言葉のひとつですね。(ハルビン or ハルピン)pic.twitter.com/jBddJ0n50P
- 1 more reply
New conversation -
-
-
バックはベットの上にあります
-
ハンドバックは裏の手か鹿の前足かしらないけど、ハンドがハントになることは少なく、傾向として、清濁は 1) 語頭、2)ん、の後は混同されないけど、それ以外は、カ行、タ行あたりで混同。語頭でもcageがゲージな私の周りに多いですね。 中国語の入声の有声韻尾の消滅とかとも絡みそう。
End of conversation
New conversation -
-
-
バドミントン……
-
(アボカドもホットドッグもゲッベルスもです……)
- 1 more reply
New conversation -
-
-
「ティーバッグ」と言ったら下着と間違われました。紅茶です。そして「ティーパック」は誤りです。
-
-
-
失礼します 今年の人間ドッグはお済みでしょうか
-
-
-
ビビンバたべよう(๑´ڡ`๑)
-