昨日のゴーン被告人の会見は、抽象的なものや論旨が判然としないもの、根拠を伴わないものにすぎず、世界中に誤った認識を拡散させかねないものでした。昨夜も速やかに会見をし反論しましたが、今朝も会見を開き、昨夜述べた点に加えてゴーン被告人からの批判に関する記者からの質問に答えました。pic.twitter.com/CCgzCWcvee
-
-
きちんと英訳版も出されていますね。 昨夜の英文ツイートも含めて国益に適う 素早い対応に感謝します。 引き続きよろしくお願いします。 http://www.moj.go.jp/EN/kokusai/m_kokusai03_00002.html …
-
-
-
さすが 森まさこ大臣 仕事が早い
-
-
-
お疲れ様です。 英語だけでなく全世界に向けて翻訳して発信して下さい。各国大使館に依頼すれば簡単に済むと存じます。 宜しくご検討頂けますと幸いです。
-
-
-
全外国語翻訳での発信が必要です。 強調すべきは、 ○司法への政治介入の不可能 ○証拠が十分にあり有罪が勝ち取れるべき事件しか、検察は起訴しないこと。 ○起訴事実に関する反証の機会は十分に与えられていること。 ○実刑が確定した場合、勾留期間は刑期に算入され軽減されること
-
-
-
内容の問題。単に外国語で発信しても、マッカーサーがアメリカに帰国した際、演説した「日本の民主主義はまだ未熟だから仕方がない。」と言う指摘がまだまだ該当する、と見られているでしょう。
-
-
-
早い段階でのゴーン嫁の逮捕起訴が必要だったんでしょうけど、甘すぎましたね。後手に回っては何を言っても後の祭りです。日本はこれだからいつまで経っても勝てないんです。なめられてますから。こんな文書役に立ちます?
-
-
-
ところで、これは前もって記者に配ったものと同じですか? 念のため伺いますが、後付けの作文じゃないですよね?
-
-
-
Great ! Especially last paragraph was the one we should strongly say to the world.
-
-
-
“The Japanese, however, in spite of their antiquity measured by time, were in a very tuitionary condition. Measured by the standards of modern civilization, they would be like a boy of 12 as compared with our development of 45 years.”
-
-
-
今後国際司法に立った時に同じこと主張して世界に認められるといいですね。 無理でしょうが....
-