『物語を書く人のための推敲入門』(Story Fix)、Larry Brooks著/大久保ゆう翻訳に「自己創作のパラドックス」という用語(?)がでてきました。「a paradox of our own creation」の日本語訳のようですが、そういう専門用語なのでしょうか。
-
-
前後文脈はどうなのでしょうか? フレーズ検索で見たところ、「自ら生み出して/招いてしまった逆説」というようなふつうの意味で言われているようにも思われるのですが、、、
1 reply 0 retweets 0 likes -
書きくだせばそうなると思うんですが、もしかするとそのあたりをすべて含めて「自己創作」という端的な表現で通じることになっているものなのかな、と。 "we are trapped in a paradox of our own creation."でグーグルブックスを検索すると原文のページが見られると思います。
1 reply 0 retweets 0 likes -
もう一カ所ありました。日本語訳p.62 「自己創作のパラドックスに陥ってしまうことになる」 "then you are stuck in a paradox of your own creation."https://books.google.co.jp/books?id=YCFjDwAAQBAJ&pg=PT59&dq=%22then+you+are+stuck+in+a+paradox+of+your+own+creation.%22#v=onepage&q=%22then%20you%20are%20stuck%20in%20a%20paradox%20of%20your%20own%20creation.%22&f=false…
1 reply 0 retweets 0 likes -
"of your own creation"も他のテキスト内の用例を見てみましたが、やはり「自分で作りだした」という意味が基本のように思われます。それプラス、書き手を主題とした本らしいので、creationに自分の作品、創作の営為という意味も込めているのかもしれません。ご指摘の二カ所をざっと読んだかぎり
1 reply 0 retweets 0 likes
Replying to @kuroneko_0907 @potpotkettle
固定的な術語として訳さなくてもよいように老人には思われます。
2:33 AM - 23 Dec 2019
0 replies
0 retweets
0 likes