『誰も寝てはならぬ(Nessun dorma)』の試訳
最近、歌に凝っていてテノールを試みているが、その音域で、Nessun dormaが歌えそうな気分になってきたので、意味の確認のために試訳してみた。
わからないところがいくつかある。
冒頭の、Nessunは、Nessunoの別の形、というのは、イタリア語講座を受講しているときに、ネイティブから聞いた。
"noi dovrem, ahimè, morir, morir !"のところの、dovremは、dovremmoだろうと思う。
"il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia."だが、che は、il mio bacioを受けているのではないか。
といったふうな疑問を抱えつつ。
誰も寝てはならぬ(Nessun dorma)
Nessun dorma !
Nessun dorma !
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...
誰も寝てはいけない!
誰も寝てはいけない!
お前さえも、お姫様、
冷えた部屋のなかで
星々を見なさい
それは愛と希望で震えている
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà !
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia.
しかし私の秘密は私の中に閉じている
私の名前は誰も知ることがないだろう
いや、お前の口の上に私はそれを語るだろう
その光が輝くだろうときに
そして私の口が沈黙を解くとき
それでお前は私のものとなる
[coro]
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
彼の名前は誰も知ることがないだろう
そして私たちは、ああ、死ななければならないだろう
Dilegua, o notte !
Tramontate, stelle !
Tramontate, stelle !
All'alba vincerò !
Vincerò !
Vincerò !
消え去れ、夜よ
沈め、星よ
夜明けには私が勝つだろう
私が勝つだろう
私が勝つだろう
| 固定リンク
-
ここだけの話、著作権協会から使用料の請求があり、歌詞と訳のウエイトが多い内容だと、支払いに応じろと言ってくる。Italianだからいいかな。 / “『誰も寝てはならぬ(Nessun dorma)』の試訳: 極東ブログ” https://t.co/96AHTbphWf
-
『誰も寝てはならぬ(Nessun dorma)』の試訳 https://t.co/nIXmW0Jp9P
コメント