re: over-analyzing words from translated literature iโve actually complained about this in my creative writing classes and argue that what we love about murakamiโs writing is actually due to rubinโs genius rubin has a way with words that dramatizes sensibility, murakami does not
-
-
I totally agree, but I think it's also kind of natural for most readers. to consider the work to be Its Own Thing without really wondering much about the creative process behind it. Itโs not a good thing, and I get youโre annoyed by the implications about Japanese writing
-
in general here, but eventually people just be like that. Eventually Murakami here is an author function, and it's almost completely divorced from both Murakami and his translators. A lot of people just see a book and the author is just a convenient way
- 1 more reply
New conversation -
-
-
I do agree here. You can see it with other things, too, like dubs. I personally really enjoyed the Black Lagoon dub. English works great due to the setting. And then there are more... Transformative ones like Ghost Stories, which played incredibly loose with the source.
-