日本の鉄道がハングル表記してるのと同様に、韓国の鉄道も日本語表記つけてくれてるんだけど、ハングルをカタカナに置き換えただけなので、日本人からすると親切なのはわかるんだけど日本語表記より中国語表記の方が意味がわかるというよくわからない事態になってるんだよなpic.twitter.com/AO4nthYLp9
-
-
こんにちは。私もこの問題を提起してたのですが、どうやら背景に表音文字に対する日韓の意識の違いがあるとわかってきました。 韓国人は「耳で聞く発音を文字に起こせば理解可能なはず」と聴覚先行で考えるのに対し、日本人はどうしても文字による視覚先行で意味を捉えるので表音文字では読みにくい。
1 reply 343 retweets 698 likes -
あともう一つ、韓国語の発音を正確にカタカナには起こせず違う発音が同じ表記になってしまう問題もありますね。 端的なのは「ソンさん」。 成さん(성) 宣さん(선) 宋さん(송) 孫さん(손) と全部発音が違う4種の姓があるのに、カタカナだと区別できなくなります。
1 reply 194 retweets 416 likes -
日本人が韓国語学習でつまずくのが、パッチム。表音文字だけど発音しませんとか教えられると、混乱してしまう。やはりどんな言語も音と表記は切り離して考えてはいけない。
1 reply 26 retweets 77 likes
Replying to @molirinho @dominus_clavem
すみません、パッチムを「発音しない」と教えているのって、もしかしてㄱやㄷやㅂのことでしょうか。だとしたら、ちょっと混乱を招きますね。日本語で言えば促音で終わる「あっ」の「っ」で、明らかに単独の「あ」と違う音。 そして韓国語の促音パッチムも、「ッ」で表すと区別できなくなる。
7:46 PM - 27 Nov 2019
0 replies
3 retweets
8 likes