今話題になっている「少女像」を「ガラスのうさぎの少女像」や「原爆の折り鶴の少女像」と同じようにとらえるのではダメなのでしょうか。どの少女も戦争で被害に遭い、限りない哀しみを抱えています。戦争の被害に遭った人が「共に悲しむ」ではダメなんでしょうか。https://globe.asahi.com/article/12625420…
Replying to @SandraHaefelin
ところで、日本語表記と英語表記の違いがあるのは知ってますか? 日本語では「慰安婦ではない。平和の少女像だ」と記しておいて、英語では「not Comfort woman」「Japanese military sexual slavery」と記してますね。pic.twitter.com/n9pVD318en
8:51 AM - 17 Aug 2019
1 reply
9 retweets
9 likes