しかたがない、は英語のSFの章タイトルで見た事あります。Red Marsかシリーズ後続のどれかだったかな?諸行無常なニュアンス含めて言い換えがなくて使われてる感じだった記憶。
-
-
-
ですです。日本語で話してる限りあまり意識しないけれど、諸行無常のニュアンスがありますよね。
End of conversation
New conversation -
-
-
同じような環境(公用語は中国語)に居た時、「ビミョウ」も採用されていました。
-
-
-
hassleとかpainとかは使われないのでしょうか?
-
ソフトウェア開発のコンテキストなので「込み入っているので、費用対効果をよく検討したほうが良い」というニュアンスが入っていますが、ネイティブスピーカーもいる場で形成された表現なので、たぶん少し違うんじゃないかと思います。
- 1 more reply
New conversation -
-
-
Agree. English wants to be the flexible language.
-
-
-
They did not use “It can’t be helped.” and “I don’t wanna do it.”?
-
-
-
-
-
「〜さん」
-
-
-
もったいない、もエントリーお願いします。
-