1. Übersicht
2. Spenden
3. Download
4. Anleitung zum Patchvorgang
5. Credits
6. Screenshots
7. Video
8. Textgegenüberstellung Japanisch/Englisch/Deutsch
9. Urheberrecht
10. Kontaktinfo
11. FAQs
Ich freue mich, euch meine deutsche Übersetzung des PS1-Spiels „Xenogears“ (1998; Square Electronic Arts LLC, nunmehr Square Enix, Inc.) präsentieren zu können.
Die wesentlichen Punkte:
Sowohl die Übersetzung als auch der Betrieb dieses Servers kosten Zeit und Geld.
Ich bitte daher um eine kleine Zuwendung, falls dir meine Übersetzung oder mein YouTube-Kanal (mit dem ich keine Einnahmen mache!) gefällt, damit ich auch in Zukunft Inhalte wie diese zur Verfügung stellen kann.
Vielen Dank!
PayPal: https://www.paypal.me/Helsionium
Bitcoin: 1DxPGH8GNvbfh96fuYw92eympV3GRf7mAa
DISC 1 | DISC 2 | |
---|---|---|
Download-Links | Version 1.03-final: Vollständiger Patch für Disc 1 (39 MB) Update-Patch für Nutzer von Version 1.02 (2 MB) Version 1.02: Vollständiger Patch für Disc 1 (39 MB) Update-Patch für Nutzer von Version 1.01 (72 KB) Version 1.01: Vollständiger Patch für Disc 1 (39 MB) | Version 1.03-final: Vollständiger Patch für Disc 2 (106 MB) Update-Patch für Nutzer von Version 1.02 (2 MB) Version 1.02: Vollständiger Patch für Disc 2 (106 MB) Update-Patch für Nutzer von Version 1.01 (72 KB) Version 1.01: Vollständiger Patch für Disc 2 (106 MB) |
MD5-Prüfsumme (USA-Originalversion) | 110ECE1C6B0FDCD443DF340FA7DB30F4 (Dateigröße: 718.738.272 Bytes) | F942F416066A6473226B21A1504416F3 (Dateigröße: 688.700.880 Bytes) |
MD5-Prüfsumme (Gepatchte Datei, v1.03-final) | B7BD4EDC8E8E9FF076C0532511E2C6E1 (Dateigröße: 718.521.888 Bytes) | B5D5711A7767EF0B21FC4B0E3A1D238C (Dateigröße: 724.223.136 Bytes) |
MD5-Prüfsumme (Gepatchte Datei, v1.02) | D303C4E00C6F5B24E8A7A59F8E5A5E92 (Dateigröße: 718.517.184 Bytes) | B9726B985844980F5EFD7D650C54D69F (Dateigröße: 724.218.432 Bytes) |
MD5-Prüfsumme (Gepatchte Datei, v1.01) | C45C3C6A1F2A017464FED2CD47993786 (Dateigröße: 718.517.184 Bytes) | 928A5DB3FF75C29914DCB16AC32102EB (Dateigröße: 724.218.432 Bytes) |
Autoren des Originals:
Tetsuya Takahashi, Spieldirektor und Konzeption der Handlung
Masato Kato, Autor des japanischen Skripts
Richard Honeywood und seine Mitarbeiter, Englische Übersetzung
Deutsche Übersetzung, Bildbearbeitung und alle technischen Arbeiten:
David „Helsionium“ Hell
Unterstützung beim Testen, Debuggen und Korrekturlesen:
cloudZz
Pat86 von snes-projects.de
Tobias Edelmann
Liferipper
Mein besonderer Dank gilt:
Dem gesamten Team von Tetsuya Takahashi und Square für dieses wunderbare Spiel
Dem Team von SadNES cITy, ohne deren Dokumentation und Tools dieses Vorhaben nicht möglich gewesen wäre
kahran042 für die umfassenden Materialien über die japanischen Namen und Bezeichnungen
Komplettes Dialog-Skript (Maps und Kämpfe)
Charaktere
Ortsnamen
Items und Ausrüstungsgegenstände
Angriffe
Gegner
Angriffe der Gegner
Sonstige Begriffe
Kapitelnamen
Titel der Musikstücke
E-Mail: xenogears (Klammeraffe) helsionium (Punkt) eu
1. Bist du ein professioneller Übersetzer?
Nein. Ich bin von Beruf Jurist und ehrenamtlicher Rettungssanitäter. Ich habe keine sprachwissenschaftliche Ausbildung.
2. Wie lange hast du dafür gebraucht?
Ziemlich genau ein halbes Jahr.
3. Wie viel Text musstest du übersetzen?
Je nach Zählweise entspricht der Textumfang zwischen dem halben und dem gesamten Umfang des „Herrn der Ringe“ – und der Text ist nicht wesentlich einfacher.
4. Warum hast du diese Übersetzung angefertigt?
Mir hat das Spiel, besonders seine Handlung, sehr gut gefallen, aber ich war mit der englischen Übersetzung nicht ganz zufrieden.
Die englische Übersetzung wurde unter sehr schwierigen Bedingungen angefertigt und das merkt man leider auch –
Sie ist inhaltlich zwar meistens sehr nahe am Original, aber enthält viele Flüchtigkeitsfehler und übersehene Anspielungen auf Literatur und Mythologie.
Daher dachte ich, das müsste doch auch besser gehen – und warum nicht gleich auf Deutsch?
5. Manche deiner Ausdrücke habe ich noch nie gehört!
Vielleicht handelt es sich um einen Ausdruck, der außerhalb Österreichs nicht gebräuchlich ist.
Ich habe mich zwar bemüht, solche Wörter zu vermeiden, aber unter Umständen war mir gar nicht bewusst, dass es sich um einen österreichischen Ausdruck handelt.
6. Warum hast du so viele Namen geändert?
Die meisten Namensänderungen gehen auf Fehler in der englischen Übersetzung zurück, die ich korrigiert habe.
Ich habe alle wesentlichen Namensänderungen in den Anmerkungen zu den obenstehenden Textgegenüberstellungen einzeln begründet.
7. Ist die gepatchte Version kompatibel mit Speicherständen der ungepatchten amerikanischen Version?
Ja, mit folgenden Einschränkungen:
8. Sind die einzelnen Versionen des Patches untereinander kompatibel?
Ja, die Speicherstände sollten in jeder Richtung miteinander kompatibel sein.
Die Verwendung von Emulator-Speicherständen („savestates“) kann jedoch zu Abstürzen führen. Das Spiel sollte also mit der alten Version regulär gespeichert und dann mit der neuen Version regulär fortgesetzt werden.
9. Funktioniert der Patch auch mit der japanischen Version, der Undub-Version oder anderen Patches (z.B. VFW-Patch)?
Nein, und ich habe keine Pläne, derartige Patches anzufertigen. Ich bitte um Verständnis, da die von mir verwendeten Programme zum Teil nicht mit anderen Versionen/Patches funktionieren und ich zum Beispiel
für die japanische bzw. Undub-Version voraussichtlich mehrere Wochen Arbeit investieren müsste, was in keinem Verhältnis zu den Auswirkungen (ca. 15 Minuten Sprachausgabe) steht.
10. Ich habe einen Fehler gefunden!
Geringfügige Fehler bitte behalten! 😁
Nein, im Ernst: Ich nehme alle Fehlerberichte gerne unter oben angeführter E-Mail-Adresse entgegen.
Ich werde jedoch nur mehr im Fall eines schwerwiegenden Bugs eine weitere Version veröffentlichen.
Entdeckte Fehler werden aber zu Dokumentationszwecken hier veröffentlicht.