kengo700

@kengo700

ゲーム翻訳サークルTRANAZ / 甲種勲章16個の横鎮提督

Joined November 2013

Tweets

You blocked @kengo700

Are you sure you want to view these Tweets? Viewing Tweets won't unblock @kengo700

  1. Pinned Tweet
    Jun 14

    CRPG『Planescape: Torment』非公式小説の有志翻訳の下訳が完成しました!

    Show this thread
    Undo
  2. 2 hours ago

    独自ドメインだからか、検索すると小説のページよりも小説に言及してるTwitterの方が上に出てくる……

    Undo
  3. 2 hours ago

    かなり直訳っぽい自覚はあるのだけど、そこからの脱却が難しい。

    Undo
  4. 2 hours ago

    『Planescape: Torment』非公式小説のアクセスが少しだけ増えたけど、見える範囲では反応がなくて寂しい。 「クソ翻訳だな」と言われるよりも、何も言われずにスルーのほうが悲しい。

    Undo
  5. 11 hours ago

    有志翻訳プラットフォームParaTranzでは、クリエイティブコモンズの「非営利」を指定しているプロジェクトが多そうです。

    Show this thread
    Undo
  6. 12 hours ago

    今回の件による他の有志翻訳プロジェクトへの影響については、公式に使われたくないのであれば商用利用不可のライセンスにしておけば防げると思います。そして大体のプロジェクトは既にそうなっていて、「権利は開発元に属する」や「権利は放棄」としているほうが珍しいはずです。

    Show this thread
    Undo
  7. 12 hours ago

    匿名掲示板を見始めたのは過去の有志翻訳の事例を研究するためだったのですが、さすがにもう怖くて覗きに行けないです。

    Undo
  8. 12 hours ago

    今回のような、ほとんどの人は気づきもしない小規模な炎上でさえ、甚大なダメージを受けました……正直完全に甘く見ていました。

    Undo
  9. 15 hours ago

    今後は有志翻訳プロジェクトを立ち上げたりせずに、一人で翻訳していきます。 どんな手を使ってでも日本語で遊びたいゲームが、また現れるまでは。

    Undo
  10. 16 hours ago

    有志翻訳プロジェクトの管理人として、1240時間以上翻訳して、作業所を整備して、Steamグループを整備して、Wikiを整備して、アプデ対応して、Twitterで広報して、公式動画&ニュースを翻訳して、一人で海外企業とやり取りして、そして一円も貰っていないのに、ガチクズのゴミと呼ばれる人生でした。

    Undo
  11. Retweeted

    PC版が公式日本語化された後も、おそらくこれまでと同じように、ユーザーがテキストを修正できるはずです。もし公式の翻訳が気に入らなければ、「拙者フェインMOD」や「俺様レッドプリンスMOD」など、好きなように改変してみましょう。

    Undo
  12. Retweeted

    有志翻訳版のクオリティが低いのは、管理人が決めた方針(下記ページ)に基づく仕様です。有志翻訳者の能力不足ではありません。本作はテキスト量が膨大で、丁寧に訳していれば時間がかかり、時間がかかれば参加者が減り、プロジェクトを終えることができなかったはずです。

    Undo
  13. Retweeted

    前作PS4版の売れ行き等から推察すれば、少なく見積もっても数千万円のお金は動いているはずの案件ですが、私は一円もいただいていません。ただしLarian Studiosの渉外担当の方と東京観光をした時に奢ってもらったラーメンはノーカンとします。宿泊費等の申し出もありましたが、丁重にお断りしました。

    Undo
  14. Retweeted

    現在の私と公式とのつながりは、開発元Larian Studiosの渉外担当の方が日本にいらした時にお会いしたことが2回、その方とのメールとWhatsApp、そして関係者が入られているSlackの日本語化用チャンネルです。販売元スパイク・チュンソフトの担当者さんとは、お会いしたことがありません。

    Undo
  15. Retweeted

    「管理人の判断で無償譲渡」というのは、開発元Larian Studiosさんからの「翻訳テキストの権利を譲っていただくことはできますか?」という問い合わせに対して、「プロジェクトのルールで権利は既にLarian Studiosさんのものですので、どうぞご自由にお使いください」と答えたということです。

    Undo
  16. Retweeted

    本プロジェクトの翻訳テキストの権利は、プロジェクトのルール(下記ページ)によって開発元Larian Studiosさんに属しています。そして販売元スパイク・チュンソフトさんが校正したテキストの権利も、Larian Studiosさんに属しているそうです。

    Undo
  17. Retweeted

    Nintendo Switch版『ディヴィニティ:オリジナル・シン 2 ディフィニティブエディション』の日本発売決定を発表いたしました。発売日はPS4版と同じ10月31日です。なおSwitch版は海外と同様ダウンロード専売となります。

    Show this thread
    Undo
  18. Retweeted

    『ディヴィニティ:OS2』権利元のLarian Studiosより発表がありましたが、有志翻訳を元に当社にて編集した日本語アセットはPC版でも使用可能となります。当社が作成した翻訳物の権利はLarian Studiosに帰属し、当社はPC版のライセンスを受けていないため、詳細はLarian Studiosの続報をお待ちください

    Show this thread
    Undo
  19. Retweeted
    Sep 9

    We're really proud of the Japanese translation of D:OS2 that you can experience in 's PlayStation 4 and our PC version in Japan! The entire game was translated by our Japanese fans, who kindly allowed the release of their work in our Japanese version.

    Undo
  20. Retweeted

    祝!「Divinity: Original Sin 2 - Definitive Edition」PC版公式日本語化決定!「ディヴィニティ:オリジナル・シン 2 ディフィニティブエディション」Nintendo Switch版発売決定! クロスセーブ対応! 10月31日、PS4版と同日配信予定!

    Undo
  21. Retweeted

    『ディヴィニティ:オリジナル・シン2』につきまして、開発元のLarian Studioを通じ、有志翻訳プロジェクトで作成された翻訳テキストを譲渡頂きました。現在公開中の画像は頂いたテキストをそのまま使用した状態のものですが、発売に向けてテキストの更なるブラッシュアップを行っております。

    Undo

Loading seems to be taking a while.

Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.