STEAM GROUP
Divinity: Original Sin 2 日本語化プロジ DOS2日本語化
STEAM GROUP
Divinity: Original Sin 2 日本語化プロジ DOS2日本語化
3
IN-GAME
69
ONLINE
Founded
September 12, 2017
Language
Japanese
Location
Japan 
kengo700 Sep 12, 2017 @ 2:16am
翻訳ガイドライン
翻訳を行う際は、下記ガイドラインに従ってください。分からないことや異論などがあれば、相談用掲示板 に書き込んでください。

翻訳のクオリティについて
  • 過度に翻訳のクオリティにこだわることを禁止します
    • 現在の目標は「『機械翻訳よりマシ』レベルの翻訳を完成させる」です
    • 翻訳の質よりも翻訳スピードを重視してください

固有名詞の訳について
  • 本プロジェクトでは、固有名詞もすべて日本語に訳します
    • ※ 前作の有志翻訳と同様です
  • 固有名詞の訳については、作業所の「用語集」シート[docs.google.com] を参考にしてください
  • 現行の固有名詞の訳は、すべて暫定版です
    • 気に入らない訳を見つけたら、どんどん書き換えてしまってください。許可は必要ありません
    • 編集合戦になりそうな場合は、相談用掲示板 に書き込んでください

テキスト中のコマンド記号について
  • 下記の記号は、テキストに色を付けたり太字にしたりするコマンドです
    • <font color=xxxx></font>:文字の色
    • <br>:改行
    • <i></i>:斜体(フォントに含まれないので、表示は変わりません)
  • 基本的にそのままにしてください

地の文について
  • 「**」で囲まれたテキストは、地の文、心の声、動作や鳴き声などを表します。「()」で囲んでください
    • ※ 前作の有志翻訳と同様です
  • 地の文や選択肢の「You」はプレイヤーを表します。「貴方」と訳してください
    • 例:*Say you think so.* → (貴方はそう思うと言う。)
Last edited by kengo700; Aug 18, 2018 @ 3:51am
Date Posted: Sep 12, 2017 @ 2:16am
Posts: 0