Do you want to で人にものを頼むことに関してVOICYで放送しました~。https://voicy.jp/channel/834/52945 …
-
- Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
REDDITで聞いてみた。Do you want to は婉曲的な表現だそうです。Check mailというと直接的なので、そこを柔らかくするために、Do you want to で言うそうです。https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/cn74ph/want_in_japanese_and_in_english/ …
Show this threadThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
今日はネイティブ妻のwant to砲は一度だけ発射された。お互いに利益がある場合に言うのかな、、。居間でテレビが小さい音でついていて、「今日、トランプさん、どうなん?」と言ったら、Do you wanna turn up the volume?と言ってた(日本語に直訳したら「(テレビの)音量を上げたいですか?」)。
Show this threadThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Do you want toで、人への依頼になるという件を私のブログで英語文法的に解説してみました。ぜひご覧ください。 https://www.nippondream.com/archives/12451
Show this threadThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
バズった記念の宣伝です。外国人の声が違うと思ったことはありませんか?喉の深い部分を響かすとネイティブっぽくなります。私自身もVOICY(
#voicy)で英語番組を放送中。騙されたと思って無料の英語喉レッスン動画を数本、試してみてください!ー>https://youtu.be/A_SCuMwcg-AShow this threadThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
え?!そうだったんですか? うちは夫が英語ネイティブで、よくそういう言い方するから、I don't want to, but I can do it for youって冗談っぽくだけど、嫌味のつもりで返してました(笑)
-
横から失礼します!私も同じ返しをしてたのでびっくりしてます…
-
もっと単刀直入に、 You should say 'PLEASE'って言うこともあります。そしたら、笑いながらプリーーーーーズ!って言ってくる(笑)
-
あ、これワシもやってます。映画の真似で、You have to ask me nicelyって言ってます(A few good manより)。
-
あ〜、なんか、わからなくなってきました。 「英語では、意外と思いやりを表現できる」んで、偉そうにしてる意図はないっていうことなんですよね? そういうの知らなくて、むむぅ?と思ってやり返してたんですが、結局、やっぱりナイスじゃないってことですか?
End of conversation
New conversation -
-
-
表現やニュアンスってなかなか理解しづらいから難しいですね
Do you wanna me to grab coffee for ya? など「(あなたのために)〜しようか?」といった感じの表現がよくカナダでは使われてました!
-
for youとかfor meってよく言いますよね。
End of conversation
New conversation -
-
-
アメリカのレストランで舐めた態度とってくる定員が、客が多いので料理の提供が遅くなると説明した後、「Do you wanna wait?」と言ってきたので半分ぶちギレながら「What? NO!!」って返したんですが、あれは煽ってきただけですよね……?
-
これは悪気がなかつたのでは?
-
大谷翔平選手やダルビッシュ選手の身体のサイズがないとバカにされることが多いと思いますが、レストランでDo you want to wait・・・?とか聞かれたら、I can wait with couple of draft beerとかI ‘m busy today. You lost 20$ tips.で切り返すべきだと思うけど。
-
アメリカ人ってボケっとした顔をしていますので(+死んだ目)、態度が悪く見えるかもしれませんが、自分は心から声を出す感じで話すことにしていて、そうすると、友だちみたいに近い感覚で、よくしてくれます(経験値)。
End of conversation
New conversation -
-
-
その言い方はアメリカん英語なのだと聞いたことがあります。
-
これに付け足すとですね。ここ数十年で
の英語が凄く変わったんだそうですよ。would you とかcould you とかdo you minde がスタンダードでありました。
文化がどんどん入ってきている証拠に小学生の英語の発音が変わりつつあると言う記事も読みました。
-
これ元々アメリカ英語だったんですか!知らなかった
ぼくの周りのオージーはけっこうこれ使います。きっとアメリカナイズの一例なのかも。考えてみると若い人の方がこの言い回しする傾向があるような気がします。
-
人から聞いたので裏はないですよ
-
いえいえ。知らなかったのですごく勉強になりました! オージーがアメリカ英語をけっこう使うようになってるのは事実ですね。 例えばクッキー
。従来はイギリス式にbiscuitと呼ばれてましたが、都市部の若い子はかなりの確率でcookieと呼んでたりします。
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.