De l'un au multiple
Traduction du chinois vers les langues européennes. Translation from Chinese into European Languages
Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliques. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d'origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sur, de la langue cible - ou des langues intermediaires. Ce parcours a travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fa...
Lire la suite
- Éditeur : Éditions de la Maison des sciences de l’homme
- Collection : Hors collection
- Lieu d’édition : Paris
- Année d’édition : 1999
- Publication sur OpenEdition Books : 30 janvier 2013
- EAN (Édition imprimée) : 9782735107681
- EAN électronique : 9782735116973
- DOI : 10.4000/books.editionsmsh.1460
- Nombre de pages : 341 p.
I. Le jeu européen des langues
Les traductions italiennes de littérature chinoise
II. Des traducteurs d'envergure
The “case” of Vincenz Hundhausen (1878-1955)
Traductions de théâtre et de poésie chinoise classique dans la première moitié du xxe siècle
Richard Wilhelm, un traducteur allemand « sinisé » ?
Poison lent ou tapis volant. Les traductions de Du Fu par Erwin Ritter von Zach
The marquis D’Hervey-Saint-Denys and literary translations
III. Le traducteur parle
Terminable and interminable translation
The passion for translation
IV. Les aléas des textes
A propos de monde de la marginalité dans le Mengxi Bitan et des « aiguilles pointant vers le sud »
If it were to be redone... or: on the difficulty of translating what Confucius did not say
Présence d’un auteur dans quelques textes chinois pré-bouddhiques
V. Rémunérer la défaillance des mots
Problems of semantic indetermination in the translation of philosophical texts
Translations of Asian plant names into European languages
Translating or transcribing the names of literary characters?
Le milieu, la nature et la réalisation de soi Traductions européennes du Zhongyong
Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliques. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d'origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sur, de la langue cible - ou des langues intermediaires. Ce parcours a travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l'Europe. Il ne s'agit pas de confrontation, mais bien plutôt, a travers le processus de traduction, d'approfondissement mutuel - ce qui s'observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte.
© Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 1999
Conditions d’utilisation : http://www.openedition.org/6540