災害時の中国語の「頑張って」は“加油”より“挺住” http://chugokugo-script.net/aisatsu/ganbare.html …
-
- Show this thread
-
中国で大地震や大きな災害があると、日本の各地で「〇〇加油!」という張り紙とともに募金箱が置かれたりします。でもこうした災害が起きた時中国では“加油!”はあまり使いません。まったくということはないのですが、こうした時は“挺住!”を使う方が一般的です。
Show this thread End of conversation
New conversation -
-
-
他にはありません。 類義語であったとしても挺住(=踏ん張れ!)や不要放棄(=諦めないで!)あたりで、ほぼ使わないのと初見だと圧倒的に加油よりも意味を受け取りにくいので、加油は彼らなりの素直な応援の言葉だと思います。 どうかこちらも素直に受け止められたらなと思います。
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
まあ...こういう時は質疑よりも理解と寛容が重要だと思うけどね。それが人間味です。向こうに「加油の表現が誤解しやすいから、抑えろう。」などの呼びかけも出ているし、こっちもあんまり過激反応しないほうがいいよ。
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
差という表現をやめなさい 文化に差は無いです あるのは違いだけですよ
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
僕達が加油の意味を知らなかったように中国人の方々がこんな捉え方をされるとは考えてなかった可能性だってあります たまたま同じ漢字を使ってるだけで彼らなりの応援の言葉なんですからそこまで反応しなくてもいいのではないかと思います
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
他にはないです。これだけ。
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
「中国語には疎いのですが、」 なら黙ってろや。わざわざ無知を自分から露呈するとか恥ずかしくないのかよ。
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
話は変わりますが中国語には疎いので似た意味を持つ言葉は分かりません ごめんなさい
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
- This Tweet is unavailable
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.