藤原かずえさんのツイート
トランプ大統領の
「If they want to leave, they can leave(出ていきたいのなら米国から出ることができる)」を
「出ていきたいのなら米国から出て行けばよい」と変更し、キャプションを
「米国から出ていけ」としています。
マスメディアはこのように大衆をミスリードします
↓↓↓
↓↓↓
ドナルド・トランプ
ドナルド・ジョン・トランプは、アメリカ合衆国の政治家。第45代アメリカ合衆国大統領。シャドー・バンキング隆盛期にアメリカ合衆国で知られた実業家。シティグループから融資を受け、みずから設立したカジノ・ホテル運営会社トランプ・エンターテイメント・リゾーツを経営。
生年月日:1946年6月14日 (年齢 73歳)
ドナルド・トランプ - Wikipedia
▼関連ツイート
twitterの反応
▼ネット上のコメント
・悪意に満ちた解釈だと思う。内容はまっとうだと思う。
・canはmustやshould等じゃないって話なのになぁ。
・翻訳アプリもあるこのご時世によくやるわ…
・日本と全く同じ手法ですね。
・もう原文で報道しろって事だ。このぐらいの中学英語なんだし日本人をバ○にし過ぎ。トランプさんは分かりやすい英語使ってくれるから好き😊
・日本のメディアの和訳は結構酷いと私も思います。
・始めにこのニュースが流れた時、ツイートの内容は問題ないやんって思って聞いたけど、今の報道の仕方を聞いてると、内容がめっちゃ変わってきてる正しく報道してるの?