英語版と日本語版では全然文章構成が違って、英語では「商標にするなというのが俺達の意志だ」と真っ先に伝える欧米的なプレゼンテーショで、一方日本語では「きものとは~」という一般論で始める形。この文面を短時間で用意する京都市……なかなかやり手。 https://twitter.com/kyotocitykoho/status/1144526697842110465 …pic.twitter.com/hJ2S0PAgRY
-
- Replying to @mishiki
英語ネイティブ(米国)の翻訳者です。 門川大作市長の手紙を拝見しました。 英訳はぶっちゃけ、下手すぎて通じないレベルです。 機械翻訳以下のレベルで、無視されないか少し心配です。 内容は大変重要なものだと思うので、 ちゃんと通じるように翻訳し直してください。
2 replies 10 retweets 11 likes
Replying to @BvS_Azimuth
未識魚 /中川譲@同人誌はCOMIC ZINさんへ委託してます Retweeted inKIMONO
https://twitter.com/inkimono1/status/1144555167645257729 … yeah, why don't you tell them you don't understand the letter.
未識魚 /中川譲@同人誌はCOMIC ZINさんへ委託してます added,
11:46 PM - 28 Jun 2019
0 replies 0 retweets 1 like
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.