「No -, no -」は英語における強調反復という表現(文法)なので、この場合の和訳は「戦争なくして安倍なし」ですかね。むしろ、アベニクシーの方々はどういう意味で使ってるのだろう?/おっと、このコメ消された。
tikuwa_oreのコメント2019/06/14 19:38
このコメントにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
togetter.com2019/06/14
釣れたついでに英語ネタ。誰も気にかけない個人のアカ名より、平和活動家7000人で「NO WAR NO ABE」の人文字作るほうがいろいろ大問題。英語圏の外国人が見たら「戦争しなけりゃ安倍じゃない」と広島から開...
24 人がブックマーク・18 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
「No -, no -」は英語における強調反復という表現(文法)なので、この場合の和訳は「戦争なくして安倍なし」ですかね。むしろ、アベニクシーの方々はどういう意味で使ってるのだろう?/おっと、このコメ消された。
このコメントにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
「NO WAR NO ABE」は「戦争しなけりゃアベじゃない」!?ネトウヨのトンデモ邦訳が2万いいねされてしまう - Togetter
釣れたついでに英語ネタ。誰も気にかけない個人のアカ名より、平和活動家7000人で「NO WAR NO ABE」の人文字作るほうがいろいろ大問題。英語圏の外国人が見たら「戦争しなけりゃ安倍じゃない」と広島から開...
24 人がブックマーク・18 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /