“Of course after that there was nothing more to be done. (「もちろんこれ以上は何もすることはありません) I found out where Lieutenant Charpentier was, (私はどこにシャルパンティエ中尉がいるかを見つけ) took two officers with me, (警官二人を連れて) and arrested him. (彼を逮捕しました) When I touched him on the shoulder (私が彼の肩に手を置いて) and warned him to come quietly with us, (おとなしくついて来いと言うと) he answered us as bold as brass, (彼はずうずうしく答えました) ‘I suppose you are arresting me (『多分僕を逮捕するつもりだろう) for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,’ (あの卑劣なドレバーの死に関係して』) he said. (彼は言いました) We had said nothing to him about it, (我々はそれに関して何も言っていませんでした) so that his alluding to it (したがって彼がその事に触れたのは) had a most suspicious aspect.” (非常に疑わしい態度です」)

“Very,” (「非常にな」) said Holmes. (ホームズは言った)

“He still carried the heavy stick (「彼はまだ重いステッキを持っていました) which the mother described him as having with him when he followed Drebber. (母親が彼がドレバーを追っていった時に持っていたと説明した杖を) It was a stout oak cudgel.” (それはがっしりした樫の杖でした」)

“What is your theory, then?” (「それで、君の考えは?」)

“Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. (「私の考えでは彼はドレバーをブリクストンロードまで追いかけて行った) When there, (その時そこで) a fresh altercation arose between them, (二人は新たに言い合いを始めた) in the course of which Drebber received a blow from the stick, (そうしているうちにドレバーがステッキで打たれた) in the pit of the stomach perhaps, (多分みぞおちでしょう) which killed him without leaving any mark. (それが痕を残さず彼を殺した) The night was so wet that no one was about, (その夜は非常に雨が降っていたので辺りには誰もいなかった) so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house. (それでシャルパンティエは犠牲者の遺体を空家に引きずっていった) As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, (ロウソク、血、壁の文字、指輪は) they may all be so many tricks (全部手の込んだ計略です) to throw the police on to the wrong scent.” (警官を間違った手がかりに導く」)