言語が全然わからん蛇

@49sick89hack

人の足元を這うだけの、何一つ誇れることのない蛇ですニョロ。素人なので優しくしてほしいニョロ。いい加減なことを言う時に変な語尾を付けるニョロ。

あんだーぐらうんど
Joined April 2011

Tweets

You blocked @49sick89hack

Are you sure you want to view these Tweets? Viewing Tweets won't unblock @49sick89hack

  1. Pinned Tweet
    May 16

    【学習】「脳の見取り図」を描いてみる 「脳の図」を特徴を捉えて描く方法、記事にまとめました。 構造をちゃんと分かりたい人や、ここで書いてる「脳のシワ」の名前をちゃんと知りたい人は是非ご覧ください。 更に詳しくなりたい人向けの本も紹介してます。

    Show this thread
    Undo
  2. ああこれ引用じゃなく本人の見えないとこでやるべきだったかな……流石に失礼だったかも……

    Show this thread
    Undo
  3. 正直に言えば、2人を自動車事故で轢いて殺してしまった事件は過去に山ほどあったにもかかわらず、故意でもなくあおり運転や飲酒運伝でもない事故が、マスコミでここまで大きく扱われるのは異常だと思ってる。明らかにマスコミは狂ってるよ。 こんな感じニョロ?

    Show this thread
    Undo
  4. ・逆接の「が」で逆接してない ・「事件」が主語なのに「いた」 ・「故意ではない」のかかりかたが分からない ・誰の「扱いが大きい」のか分からない(実は後ろにある) ・「明らかにマスコミが〜」新情報の出し順がおかしい 要素として上げるとこういう感じになるニョロかね

    Show this thread
    Undo
  5. 言いたいことは分かるのに冷静に読むと日本語文としてめちゃくちゃ不自然な文になってるのがなかなか興味深い。

    Show this thread
    Undo
  6. マンホールの蓋闘法、普通にカッコイイと思ってしまった……ニョロ

    Undo
  7. 2分で振り返るマンホールの蓋で戦う釈由美子

    This media may contain sensitive material. Learn more
    We cannot play the video in this browser. Please try a different web browser.
    Undo
  8. 3 hours ago

    英語でも似た現象はあって、例えばpacked trainやpacked roomは入れ物が修飾されてる「袋詰め」パターンだが、packed bloodやpacked scheduleは詰め物の中身のほうが修飾されている「肉詰め」パターン・

    Show this thread
    Undo
  9. Cubaseのオマケで付いてたライトエディションをノートPCにインストール出来そうなのでこれが解決しそう。クラウドはこういう時に便利ニョロ。

    Undo
  10. ネタスレかと思って開いたらガチトーンだったので動揺している……ニョロ……

    Undo
  11. May 17

    50手前の契約社員だったエンジニアが期間満了で退職…しかし本当の理由は『仕事中にずっと“にゃーん”と呟いて皆をイラつかせていた』から解雇されたらしい - Togetter より めるも独り言でめるっ♪とかめるっ…とか言わないように気をつけるめる…

    Undo
  12. これはめっちゃ分かる……私もブロックしない人(主義というか必要性を感じたことが無かった)だったけど「自力では止まれなくなっている人」に出会ってブロックの存在意義を学んだニョロ……

    Undo
  13. 11 hours ago

    ある種の自力では絶対に止まれない人々の多くはブロックすると停止する。「ブロックしない」を己に課していたところからブロックする方向へ転じた僕が言うのだから間違いない。

    Undo
  14. 「東京に出ていくのが簡単な人」の発想

    Undo
  15. 24 hours ago

    地方に住んでる人が人生を変えるのは簡単で、東京に出てこればいい。それだけで人生は劇的に変わる。そして東京生まれの実家が太い高学歴な美男美女に出会い、絶対に超えられない壁に絶望する。

    Undo
  16. ていうかそもそもA is linked to BってS links B to Aなんだから、the phenomenon to which it is closely linkedをマジで直訳するなら「それが関係させられている現象」くらいまで愚直に訳す必要があるように思えるニョロ。linkedの受動態は意訳して良くてto whichの目的格を意訳できない根拠とは?

    Show this thread
    Undo
  17. ついでに言えば、四角四面の逐語訳が好まれる受験の英文和訳でも「能動/受動の変換」は意訳とまではみなされないのが一般的だと思うニョロ。「it allow us to do so」は「それが我々にそうすることを可能にした」でもいいけど「それのおかげで我々はそう出来た」と訳していけないわけではないニョロ。

    Show this thread
    Undo
  18. itがwhich節の主格だから「それに」が誤訳というのはギリギリ許せても、「それが」と「それと」は両方とも「それ」を主格扱いにしていて、「linked to」の訳し方のニュアンスが違うだけニョロね……

    Show this thread
    Undo
  19. これは例文の動詞の選び方が悪い気がするニョロ……

    Show this thread
    Undo
  20. 日本で10年近く研究に従事していながら日本語の選択肢三つの違いがわからないので、やはり論文は英語で書かなければならないという気持ちになる。

    Undo
  21. なるほどそういう観点が

    Undo

Loading seems to be taking a while.

Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.