Search results
  1. May 15

    TLに流れてくる、原稿できる旅館に行ってみたい。翻訳合宿してみたい。ただ、どう考えてもボクが30分に1回は「英文解釈わかんないよー! 教えてよー!」って騒ぎだすから、成人したクソガキによる作業妨害がひどそう。

  2. Apr 29

    全24章/■ ■ ■ ■ ■ ■ 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 月末だから申告。考えるな、訳せ。(いつになったら終わるのかなんて思っちゃいけないの意)

  3. Apr 28

    私も同じだ~。翻訳する fanfic を決めるとき、海外作家ならではの内容のものを選びます。QT「ダ・ヴィンチ・コード」翻訳秘話

    This media may contain sensitive material. Learn more
  4. Apr 18

    ワールドエンド・ホリデー/トランスヒューマニズムに関わるSFなので、参考にちょいちょい関連の記事を読んでたら、科学はこんなに発達していたのかとびっくりした。

  5. 26 Nov 2018

    AO3で翻訳したい小説がありましたが、連絡を取ろうにも作者の Tumblr がすでに消えていました。新アカウントや別のSNSを探したけれど、どうも見つからない。AO3では2017年の8月を最後に作品更新もコメレスも途絶えている。ダメ元でAO3にコメントを入れるしか…。

    Show this thread
  6. 25 Nov 2018

    作家さんの美しい英文が元にあるおかげで、訳文は、自分が一から小説を書くときより良い文章になる。私の場合はそんな感じです。

  7. 20 Nov 2018

    早く来年翻訳する作品を決めて、追ってる fic の続きを読みたい。最近は作品探しにいろいろ読んでる_(┐「ε:)_ 好きな作品を翻訳すればいいじゃん!とも思うけど、英文の難易度とか、全体のまとまりとか、日本にあまりに似通った作品がないかとか、いろいろ考えちゃって。

  8. 5 Oct 2017

    そうだこれだけは言わせて お話自体は狡噛総受だったから流し読みだし訳出はしないんだけど、その中で縢君がグソンの裸の背中を見て"For his age he was fit and toned-- Handsome too. "って描写する下りがあってね…

    Show this thread

Loading seems to be taking a while.

Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.