ユリ以上

各記事は非常にしばしば更新されます。

テッド・チャン「理解」誤訳ッス

テッド・チャン「理解」の文庫収録分は誤訳のせいで理解することがほとんど不可能になっている。本当は、レイノルズがI make no claims of being a saint.と言ったのを超天才の主人公がMerely a savior.と解釈したんだけど、実は彼はGodで、神のことばをunderstandしろというギャグなんです。Understandを「理解」と訳したから意味不明になっているし、the Word(In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God)を「その"ことば"」とか「あの"ことば"」と訳したから何のことだかわからない。 最後の文は原文では

I comprehend the Word, and the means by which it operates, and so I dissolve.

だが、公手訳では

わたしはその"ことば"を、そしてそれによって操作される意味を了解し、かくしてわたしは崩壊する。

meansに「意味」という意味はないし、byもスルーしてフィーリングで訳したようだ。ここは正しくは「"ことば"が働く方法」。要するに、"ことば"の意味、ということだから、テッド・チャンはunderstandとmean/means/meaingを引っかけたネタにしており、公手訳は二重にまずい。