Spanish
Hello WR friends,
I'm having a bit trouble with this sentence.
わけがわからない「好き」なんて
わたしもそれが欲しかったのに
If more context is needed let me know. But this is basically a love confession where a girl says those lines, then talks about how she thought the big feeling of "love" would fall down out of nowhere to her someday, but realised her love for her beloved was gradual and based on the time they spent together and her choosing to be with him.
Talking with a friend who is a beginner in Japanese like me, she says the sentences should be translated as "I don't understand love and yet I wished for it too", but I think the わけがわからない here refers to "such thing as an incomprehensible or unreasonable love" (love out of nowhere) and "(even though) I wished for that too" (it didn't happen that way for her).
Am I correct? or can we be both correct? I'm basing my answer looking at the context too.
Thanks in advance u//
I'm having a bit trouble with this sentence.
わけがわからない「好き」なんて
わたしもそれが欲しかったのに
If more context is needed let me know. But this is basically a love confession where a girl says those lines, then talks about how she thought the big feeling of "love" would fall down out of nowhere to her someday, but realised her love for her beloved was gradual and based on the time they spent together and her choosing to be with him.
Talking with a friend who is a beginner in Japanese like me, she says the sentences should be translated as "I don't understand love and yet I wished for it too", but I think the わけがわからない here refers to "such thing as an incomprehensible or unreasonable love" (love out of nowhere) and "(even though) I wished for that too" (it didn't happen that way for her).
Am I correct? or can we be both correct? I'm basing my answer looking at the context too.
Thanks in advance u//