(cache)わけが わからない「好き」なんて わたしもそれが 欲しかったのに | WordReference Forums

わけが わからない「好き」なんて わたしもそれが 欲しかったのに

Status
Not open for further replies.
Spanish
#1
Hello WR friends,
I'm having a bit trouble with this sentence.

わけがわからない「好き」なんて
わたしもそれが欲しかったのに


If more context is needed let me know. But this is basically a love confession where a girl says those lines, then talks about how she thought the big feeling of "love" would fall down out of nowhere to her someday, but realised her love for her beloved was gradual and based on the time they spent together and her choosing to be with him.

Talking with a friend who is a beginner in Japanese like me, she says the sentences should be translated as "I don't understand love and yet I wished for it too", but I think the わけがわからない here refers to "such thing as an incomprehensible or unreasonable love" (love out of nowhere) and "(even though) I wished for that too" (it didn't happen that way for her).

Am I correct? or can we be both correct? I'm basing my answer looking at the context too.
Thanks in advance u//
 
  • #2
    わけがわからない「好き」なんて
    I would read the first line as...

    わけがわからない、「好き」なんて。
    (≂ 「好き」なんて、わけがわからない。)

    "It doesn't make any sense, that I (suddenly start to?) feel 好き"

    わたしもそれが欲しかったのに
    It literally means "Even though I (have) wanted it, too", but I don't really know what the それ refers to... Probably それ =「好き(という気持ち)」 but I'm not sure. Maaybe more context would help..
     
    Spanish
    #3
    I would read the first line as...

    わけがわからない、「好き」なんて。
    (≂ 「好き」なんて、わけがわからない。)

    "It doesn't make any sense, that I (suddenly start to?) feel 好き"



    It literally means "Even though I (have) wanted it, too", but I don't really know what the それ refers to... Probably それ =「好き(という気持ち)」 but I'm not sure. Maaybe more context would help..
    Thank you, I'll add some of the lines for more context

    先輩はずるいよ

    わけがわからない「好き」なんて
    わたしもそれが欲しかったのに


    ほんとうにずるい

    「好き」って
    誰かを特別に思う気持ちって


    ある日どこかから降ってくるようなものだと思ってたんです


    自分ではどうしようもないような
    出所のわからない大きな気持ち

    でもわたしの「好き」はたぶんそうじゃなくて
    自分で選んで手を伸ばすものだったよ

    i hope this makes it a bit more clear and thank you for your answer.
     
    Japanese
    #5
    Senpai, you're unfair.

    I don't understand and I'm at a loss for your word, "I love you."
    I wanted to have the feeling "I love you" too.

    I thought the feeling "I love you," which is the feeling to think someone special, would come to me from somewhere suddenly.

    It's a big feeling uncontrollable and coming from an unknown place.

    But my "I love you" feeling turned out to be different.
    It's not something that comes to me. Instead it's something that I will pursuit and get it.


    The speaker turned down the senpai guy.
    The speaker thought that she would love him when he confessed that he loved her.
    However, actually, she didn't think she would fall in love with him.
     
    Spanish
    #6
    Thank you for your answer SoLaTiDoberman!
    However, in this case, the confession was accepted and the feelings reciprocated. I am at fault for not posting the following lines in my answer to Schokolade, I am sorry!

    (Lines that followed):

    でもわたしの「好き」はたぶんそうじゃなくて自分で選んで手を伸ばすものだったよ


    わたしこれまでもう何度も選んできました


    [そばにいようって] (references to speaker's previous choices regarding senpai)


    [この人を変えたいって]


    先輩がたくさん好きって言ってくれたから選べたんです

    わたしは先輩がわたしの特別だって決めました

    先輩,
    大好き

    The speaker had certain ideas of how love should be but how it happened for her and how she fell in love was different, as she explained. Hence my doubt was just about the sentence I put in the title of my question.
    The わけが わからない in said sentence gave me the impression she originally wanted a love that happened without a reason/suddenly out of nowhere but her [love] was born from her choices regarding her senpai. But I wasn't sure if I got the right idea.
    Nonetheless , thank you for replying ^_^
     
    Last edited:
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top