Скажет кто-то "О мёртвых хорошо или ничего" - и сто знатоков хором: "КРОМЕ ПРАВДЫ! Концовка там "кроме правды!" Иногда даже добавляют «это в России переиначили, чтобы своих палачей не трогать». Очень напоминает могилу Пушкина, скрываемую большевиками от народа, не так ли? Да и вообще "О мёртвых хорошо или ничего кроме правды" - бессмысленная конструкция, если немного подумать, прежде чем коммент писать. То есть врать можно, но только льстящее покойнику? Но, в принципе, можно и всю правду? Тогда уж "О мёртвых ничего кроме правды". Но откуда тогда взялось "о мертвых хорошо" – неужто русские придумали? Давайте разбираться.
Поверхностное гугление показывает, что 90% этого "кроме правды" в разных переводах, включая, якобы латинский первоисточник, - рунет. И в англоязычной Вики это "Speak nothing of the dead but truth" приписал неизвестный юзер древнему мудрецу не далее чем вчера.
Обратимся к первоисточникам. Даже фейкоделы, то есть, я хотел сказать авторитетные сайты вроде ресурсов пикабу.ру, избранное.ком и лично критик Сергей Лебедев указывают первоисточником сочинение Диогена Лаэртского “О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов”, в котором эта фраза с “ничего кроме правды” якобы цитируется, как изречение Хилона из Спарты.
Начнем с того, что откроем книгу и посмотрим. Благо, это издание с коричневой обложкой есть у многих (здесь и далее - по ссылке пруф, т.е. распознанный pdf ). Диоген Лаэртский «О Жизни, Учениях и Изречениях Знаменитых Философов». Второе, исправленное, издание. Редактор тома и автор вступительной статьи А . Ф Лосев, перевод М . Л . Гаспарова, Издательство «Мысль», 1986.
Как видим, никакого “кроме правды” здесь нет. Но вдруг классик нашей филологии академик М. Л. Гаспаров ошибся, а блогеры правы? Не будем сбрасывать со счета эту дурацкую версию и поищем какой-нибудь первоисточник пораньше. На следующем рисунке - фрагмент издания сочинения Диогена Лаэртского 1530 года.
Подчеркнута та самая фраза «Mortuo non maledicendum», т.е. «О мертвых не злословь». Самые внимательные уже заметили, что слова «veritas» там нет. Вообще в сети полно старинных изданий Диогена, есть и такие, где слева – греческий текст, справа – латынь. По-гречески там тоже «кроме правды» нет, я проверял. Печаль.
А вот теперь, начинается вторая часть, т.е. откуда все-таки взялся вариант с "ничего кроме правды"? Неужто в рунете придумали?
Одно из самых ранних изданий, в котором употребляется эта фраза (разумеется, из тех, что я нашел) - "РУССКIЙ АРХИВЪ " 1873 года, материал "Изъ бумагъ князя В.Ф. Одоевскага". Князь Владимир Федорович Одоевский (1804-1869) к этому моменту уже скончался и заметки предоставлены вдовой, так что точная дата его высказывания неизвестна.
Речь Одоевского на этот счет так замечательна и актуальна, что приведу ее почти полностью:
“Нас губит равнодушие к мошенничеству и отсюда происходящая неистовая злоба к гласности. <…> Нам так часто повторяют, и сами мы повторяем: De mortuis aut bene, aut nihil, что совестно спросить: да есть ли смысл в этой фразе? — Никто из нас, кажется, и не подумал, что если бы эта фраза была справедлива, то вся история должна бы состоять из панегириков. Конечно эта фраза внушена великодушием, но что бы вы сказали о судье, который бы из великодушия отказался произнести приговор против неправого истца? — Египтяне были не глупые люди, и недаром у них был обычай произносить суд над умершими. Может быть, это присловье ввелось и потому, что мертвый защищаться не может. Но неужели суд и драка одно и то же? Робеспьер и Меттерних, граф Иосиф де Местр и Марат, говорят, были прекрасные и преприятные в домашнем кругу люди; но неужели из того следует, что кому либо из этих исторических Созиев благородный человек может сочувствовать, и что оставленные ими на земле дела и разрушительные начала должны оставаться святыми и неприкосновенными, потому что эти господа были прелюбезные люди и к тому же умерли? Неужели можно выхвалять или молчать относительно зла, сделанного напр. в Русской литературе Булгариными и Сенковскими, или напр. Аракчеевыми для целой России? — Знаменитое присловье надобно переделать так: De mortuis seu veritas, seu nihil. Это так. Ложь или даже подозрение против живого неопасны,— он сам огрызается; ложь, неопределенное подозрение против мертвого позорны. Но правда и против мертвого, и против живого — дело святое”.
Слова Одоевского не остались без внимания. Например, находим у П. Мартьянова в издании "Древняя и новая Россия" (1876): "...и хотя об умерших, по известной поговорке <...> принято говорить только хорошее, или ничего не говорить, я в настоящем деле предпочитаю придержаться перифраза этой поговорки князя В.Ф. Одоевского: "de mortuis seu veritas, seu nihil" (с. 297)
Однако, в издании Русскій вѣстник, Том 140,Часть 1, 1879 эта новая поговорка приписывается уже князю Петру Вяземскому (1792 - 1878): “... <изреченную> П. А. Вяземскuм мысль, что давно избитую и в сущности неверную латинскую пословицу de mortuis aut bene aut nihil следует заменuть: de mortuis aut bene aut veritas”.
Все еще интереснее, чем кажется, потому что тщательный поиск дает нам третьего автора, причем, опубликованного раньше Одоевского и ссылки на Вяземского. Это некий славянофил Хризостом Бургардт, изд. Литературные заметки. — М.: Типография штаба резервов армейской пехоты, 1858. (с. 25).
Вполне вероятно, что все трое (?) пришли к этой идее независимо друг от друга. Благо, древняя пословица должна была раздражать каждого думающего человека, желающего знать правду о прошлом. Больше того, предположу, что при должном поиске найдутся источники существенно более ранние. Другой вопрос, что должного распространения они не получили.
Вообще эта светлая мысль приходила людям в голову не только по нашу сторону границы. Вот она в исполнении англичанина: сочинение преподобного George Junkin “Sabbatismos: A Discussion and Defence of the Lord's Day of Sacred Rest (1866)”.
А вот, например, польский вариант - Przeglad lwowski: pismo dwutygodniowe, poświe̜cone sprawom religijnym, naukowym, literackim im politycznym, Том 6,Выпуски 1-6 (1876):
Немецкий вариант смотрите здесь (1866), а французский (1894) - здесь. Что важно: ни в одном источнике XIX века нет ни намека на то, что это фраза - некий истинный вариант древней пословицы. Обычно она подается в паре с настоящим изречением Хилона, как полемизирующая с ним.
ВЫВОДЫ:
- Изречение принадлежит Хилону из Спарты (VI век до н.э.) и звучит так: “Мёртвых не хули”. Это и есть крылатая фраза древнего мудреца, прошедшая через тысячелетия. “О мертвых ничего кроме правды” он не говорил - все что вы встретите об этом - бред и фейк, распространенный, главным образом, в рунете.
- Установить кто первый перефразировал изречение Хилона в “О мертвых - правду” - невозможно (вероятно, что был умный человек, заявивший это даже до Хилона, но про него мы ничего не знаем). Относительная популярность этой переделки, по-видимому, ведет отсчет со второй половины XIX века.
- Если так хочется процитировать “О мертвых - правду”, ссылайтесь на князя Одоевского и давайте цитату побольше - беспроигрышный вариант. Там как раз про наши реалии - мошенников и пр.
- И, наконец, о том как понимать древнюю пословицу. Вот здесь юзер wyradhe очень обоснованно доказывает, что под хулой на мертвых скорее всего подразумевались оскорбления (ведь мертвый не может ответить тем же), а вовсе не осуждение или, тем более, разговор о каких-то неблаговидных поступках покойника. Т.е. по Хилону писать, например, что покойный Б. войдет в историю как кусок говна (это я вчера прочитал в ленте), - не стоит, а вот говорить о том, что работа на КГБ - не лучшая часть биографии покойного - вполне себе можно.
- Товарищи филологи и прочие арзамасцы, а может возьмете меня, технаря, в соавторы и напишем об этом нормальную статью? Тема, по-моему, важная.
====
Благодарю проф. Романа Шмаракова за помощь в прояснении некоторых вопросов, связанных с латынью. Из-за меня он, кажется, не выпил лишнюю чашку чая, в чем я раскаиваюсь.
https://www.facebook.com/notes/илья-симановский/история-одного-фейка-или-ничего-кроме-правды/1687590074693210/
https://www.facebook.com/notes/илья-симановский/история-одного-фейка-или-ничего-кроме-правды/1687590074693210/
Comments
Фейком по фейку...)
Первое, второе - текст бы грамотнее, да обзор более широкий и глубокий - и было бы прям совсем конфетка.
De mortuis et absentibus nil (nihil) nisi bene ◊ О мертвых и отсутствующих [не говорят] ничего, кроме хорошего.
Изречение, появившееся, по-видимому, в XVI в. ● В более поздней форме «De mortuis aut bene aut nihil» («О мертвых или хорошо, или ничего») оно получило распространение в Центральной и Восточной Европе, включая Россию.
Эта мысль восходит к Плутарху: «Хвалят <...> Солонов закон, запрещающий дурно говорить об умершем. И действительно, благочестие требует считать умерших священными, справедливость — не касаться тех, кого уже нет» (Солон, 21). Изречение «Мертвых не хули» («Об умерших не злословить») приписывалось Хилону, одному из Семи мудрецов (Диоген Лаэртский, 1.3.70).
Также: Секст Проперций, Элегии, 2.19.32: Absenti nemo non nocuisse velit ◊ Пусть никто не говорит плохо об отсутствующих.
De mortuis nil nisi verum ◊ О мертвых ничего, кроме правды; О мертвых — только правду.
Сэмюэл Джонсон, очерк Юнг (1781) из Жизнеописаний английских поэтов: «De mortuis nil nisi verum — De vivis nil nisi bonum» («О мертвых — только правду. О живых — только хорошее»). ● Эта мысль встречалась уже у Вольтера: «О живых следует говорить уважительно; о мертвых — только правду!» (Письма, написанные в 1719 году об «Эдипе», примечание к письму I (опубл. в 1785 г.).
Edited at 2018-10-07 11:09 am (UTC)
Диоген Лаэртский приписывал обсуждаемое изречение одному из семи мудрецов - Хилону из Спарты. Некоторые переводят его с древнегреческого так: τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν (Об умерших не злословь)
В целом верно, но есть нюансы и оттенки перевода. У нас слово "злословие" обычно трактуют просто как ругань и оскорбление другого человека. Но древние греки имели ввиду нечто иное... то, что у нас переводят как "злословие", они понимали как ложные домыслы, то есть несправедливая ругань и неправедное хуление.
Именно поэтому никакого уточнения - “кроме правды” древним и не нужно было добавлять.. это и так само собой подразумевалось.
То есть древние осуждали лишь ложные наветы на ушедшего персонажа. Они были не глупее нас и правду говорить не возбранялось ни о ком.
С веками всегда накапливаются погрешности перевода с языка на другой язык и тд, разное толкование смысла тех или иных слов, понятий и терминов. Также надо учитывать и то, как сам автор изречения понимает смысл сказанного им слова. А есть еще и контекст, который зависит от обстоятельств Тут тоже бывают забавные варианты)
Edited at 2019-02-11 11:26 am (UTC)