>>636886"Doppelspitze?"
Doppelt Spitze!
Alexander Gauland & Alice Weidel trauen sich!
Trau dich, Deutschland!
Alternative für Deutschland
=
"Dual leadership?"
Double greatness!
Alexander Gauland & Alice Weidel themselves dare!
Dare yourself, Germany!
Alternative for Germany
[Translation notes: This image includes wordplay: a pun or play on words. In "Doppelspitze" ("dual lead"), "Doppel" is a mirror form of "doppelt" see page 58:
https://books.google.com/books/about/An_Etymological_Dictionary_of_the_German.html?id=PDHPAAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=kp_read_button . Therefore, "Doppelspitze" can also be written as "Doppelt Spitze" (the second half of "Doppelspitze" is "Spitze"), which it is on the very next line, hence the wordplay. "Spitze" (with a capital "s") means "spire", "peak", "top" (possibly as in "(informal) Best; of the highest quality or rank" and/or "(informal) Very good, of high quality"), and "spitze" (with a lower case "s") means "great", "awesome", "super", "ace" -- see
https://www.dict.cc/german-english/Spitze.html -- so this could be a continuation of the wordplay. "Trau" is an alternative form of "traue", which in this usage is an imperative singular form of "trauen". Some German words are reflexives (self-referential pronouns), so an alternative translation is "Alexander Gauland & Alice Weidel dare! Dare, Germany!"
Translation help from Google Translate, Wiktionary,
www.dict.cc,
https://archive.nyafuu.org/wsr/thread/636105, and Google Books]
----------
Any objections? Also the English word "dare" means "to have enough courage (to do something)".