華府看天下-軍人之子 學術巨人
人死之後,幾乎全世界的人都想登上《紐約時報》的訃聞版,可是要受到《紐時》老編的青睞,成為訃聞版的新聞人物,談何容易?除非死者是國際知名人士,或是在某一行業有卓越的貢獻,也就是說必須是享譽國際的人物,但是過去兩個月內有兩名美籍華人出現於《紐時》的訃聞版內,而且篇幅不小。他們分別是芝加哥大學教授余國藩和哈佛大學醫學院教授李沛(Frederick Li),都是中國軍人之子,余的父親余伯泉曾任職中國駐聯合國軍事代表團,在台灣官至副參謀總長;李的父親是抗日名將李漢魂,1949年後定居美國,在紐約經營一中餐館。
余國藩以英譯中國古典小說《西遊記》望重士林,唐僧天竺取經來去長達16年,余教授把《西遊記》翻譯成英文也花了將近16年的時間,他很得意的是比唐僧取經的時間縮短了6個月。這4卷英譯的《西遊記》出版後,哥倫比亞大學的夏志清教授和布朗大學的拉鐵摩爾(David Lattimore)教授均給予高度的評價,尤其後者認為是人類翻譯史上的不朽巨構,因為《西遊記》的文字包羅萬象,有引人入勝的通俗文字,也有詩詞歌賦,還涉及佛經及梵文,對譯者幾乎是難以克服的挑戰。但余國藩幼承庭訓,他小時即聽祖父給他講《西遊記》的故事,又在香港的華仁書院和台北的美國學校打下英文的良好基礎,在美留學專攻神學,兼通拉丁、希臘、希伯來等多種文字,前述挑戰乃得迎刃而解。
基因科學開路先鋒
李沛7歲即隨父母來美,在美國長大,受完整的美式教育。他從事的是科學和醫學研究,早在上世紀60年代即以發現癌症和人體的基因有密切關係,當時他只知其然,不知其所以然,過去20 多年基因科學的突飛猛進,證實了李沛的發現,也使癌症的預防和治療有了劃時代的進步。《紐時》在李沛逝世後,刊出詳細的訃聞,意在表彰他是基因科學及醫學的開路先鋒。由於他開創性的成就,我以為他是中央研究的院士,經查證,李沛並非院士,令人有遺珠之憾。後來我想通了李沛為何未能當選院士,原因是他沒有博士學位,果真如此,中研院未免不識貨。哈佛則慧眼識英雄,禮聘李沛為醫學和公共衛生學院的教授。
李沛有位哥哥叫李浩,是美國著名的法律學者,當過夏威夷大學東西文化中心的主任。70年代美國和我國斷交前,李浩專門研究和我斷交的法律問題,以及斷交後如何維持和台灣的關係,出版過專冊,為台北當局所不喜,因為他犯了報憂不報喜的大忌。
60、70年代台灣的大專院校數目有限,大專聯考競爭激烈,大專聯考落榜而又不願當兵的才去考軍校,加上軍中的待遇太差,也使青年學子對軍校裹足不前,因此軍校招不到學生,能進去的多半素質較差,和前述的余、李兩位軍人子弟天差地遠。
時移勢轉,現在軍中待遇甚至好過民間,按說軍中也應該是人才輩出了,事實並非如此,他們的專業我沒資格評論,我只想舉一例談談他們文字的素養。今年是抗日戰爭70周年勝利紀念,國防部海軍司令部出版了一巨冊《海軍抗戰期間作戰經過彙編》的文獻,並附有一本中英文對照的日記,我獲贈一套。姑且不論其中文內容,但英文的譯文錯誤舉不勝舉。茲舉一例,戰時首都(也叫陪都)重慶竟譯作Auxiliary Capital,這完全是中文陪都的直譯,洋人看了雖能會其意,但絕對不符合他們的習慣用語。通常西方人叫重慶為wartime capital(戰時首都)或provisional capital(臨時首都) 。
今日素質不如往日
海軍總司令陳永康為此文獻彙編寫了個長序,附有英文譯文,錯得更離譜。譬如,他提到抗戰前日本經營東北多年,「前」的英譯是prior,居然沒有to,須知prior to是成語,to不能省略。經營則直譯為managed,但這裡的經營是統治之意,可譯作ruled,事實上是高壓統治(high-handed rule)。最荒謬的莫過於把日軍「綜合戰力遠優於國軍」譯為its(指Japanese)military power was no match for China’s at that time.這樣一譯變成「國軍戰力遠優於日軍」,完全擰了。
我本著善意,曾打電話給代表團長,提醒他注意,因他沒接電話,特別請其部屬轉達,事隔已半月,竟連回話都沒有。我經歷過好幾位資深望重的軍事代表團長如胡旭光、溫哈熊、林克承、果芸將軍等,他們都虛懷若谷,英文造詣一流,和現在負責人的虛矯不可同日而語。
(中國時報)
-
- 【特輯】
- 【特輯】
-
-
- 【樂時尚】
- 【旺house】
-
-
- 【樂時尚】
- 【特輯】
-
- <
- >
- 1
- 2
- 3