あなたは物を頼む際にどういうフレーズを
使いますか。
Could you~?なのかWould you~?なのかで
少しニュアンスも変わって来ることを
ご存知でしたでしょうか?
人に頼み事をする時のフレーズとして、
使い分けて欲しい英語として、
今日は、こちらの2つの違いを
紹介します!
”できるかどうかわからないけど”の
ニュアンスがあり、
「能力・物理的に実行可能か」
の『~できますか』という
意味合いも含むものが、
『Could you~?』となります。
”するつもりであるか”という意思も入る
「できると分かった上でそれをしてくれるかどうか」の
意思を尋ねるという単語は、
『Would you~?』になります。
「快くそうしてくれる意思があるか」と
いう意味でも、
「~してくれますか?」の意思を確認しますが、
その時も同じです。
具体的な例としては、
Could you translate this for me?
→「これを翻訳して頂く事は可能ですか?」
Would you translate this for me?
→「(頼んだら)これを翻訳して頂けますか?」
「相手が翻訳する事は可能か」「翻訳を教えてくれる意思があるか」
の内容で大きな差がありますよね。
~して頂けませんか?と丁寧にお願いしたいけれど、
どちらが適しているかわからない場合、
Woulld you~?を使うと、より間違いのない
表現となります。
”Could you ~?/”Would you~?”
はこのように、使い方に大きな差が
ありますので、
気を付けて使っていって下さいね!!
ちなみに、
もっと丁寧に言いたい場合は、
Would you mind teaching me what those words mean?
→「(差し支えなければ、)その言葉の意味を教えて頂いても構わないでしょうか?」
などとも言います。
少し丁寧語の意味も含むニュアンスですが、
こちらも是非合わせて知っておいて下さいね!
このように、言葉の正確な使い方を
知る事で相手に伝えるニュアンスを
意識して使えるようになって下さい!