日本人は調子を聞く時によく、
”How are you?”や
”How’s it going?”と聞きますよね。
そんな時に、
『ちょっと体調が悪くて・・・』と
言いたい時は、どんな表現がベストなんでしょう?
”I’m sick.”や”I’m feeling sick.”って
日本人はすぐに思いつく言葉に
感じますが、
実はこう言ってしまうと
違う意味に受け取られる可能性があるんです。
では、寝込むほどではないけど、
「ちょっと体調が悪い」や、原因は分からないけど、
「なんか体調がイマイチ」って、どう言えばうまく
伝わるんでしょうか?
◆”sick”は病気の状態を想像させる表現
ちょっと体調が悪い時に “I’m sick” とは
言わないとして、
そもそも “sick” ってどんな意味なのでしょうか?
英英辞典によると、
”physically or mentally ill”と書かれてます。
直訳的には、
身体や精神が「病気の」状態を “sick” と表します。
ネイティブの感覚では、
”sick” はけっこう体調が
悪い時に使われることが多い様子。
「◯◯さんがsickだ」と聞いたら、
仕事や学校を休まないといけないぐらい
体調が悪い感じを想像します。
では「ちょっと体調が悪い」くらいの表現は
どのように表現するでしょう?
◆「ちょっと体調が悪い」の表現
・I don’t feel (very) well.
・I’m not feeling (very) well.
「体調が良くない」は基本的に “not feel well” で表せます。
また、”I’m not feeling well” は「気分が悪い」という
意味で使われることもあります。
更に、
・I feel a bit under the weather.
直訳的には、「少し具合が悪くて 落ち込んでいる」
→「なんか体調がイマイチ」
のような表現で表します。
この表現が、海外でがよく使われる表現の一つのようです。
まさに「なんか体調がイマイチ」といったニュアンスには
この表現をするのがよいでしょう。
風邪などで少し具合が悪い時や、
理由は分からないけどなだか体の調子が悪い時、
また、気分が落ちている時にも使えるそうですので
このニュアンスを伝えるのに、かなり便利なフレーズになりますね。
ちょっとだけ体調がイマイチの時は、
こんなライトな表現を使うようにして、
“I’m sick.”などで伝える人に心配を
かけない表現をチョイスするようにしましょう!!