英会話スクールZeabra(ジーブラ)

英語は勉強するものではなく、トレーニングで身につけるもの

メルマガ

”foreigner”は英語圏では失礼な表現になり得る

日本的な観光地などに休日行くと、

最近ますます外国の観光客を見る機会も増えましたね。

 

日本人は、よく「外人だ」という言葉を使うので、

「外国人」を表す単語、 “foreigner” もとても

身近でよく定着している単語の一つだと思います。

 

でも、実際は英語を母国語として話している人は、

日常会話で”foreigner”を使うことは

あまりないのです。

 

英語圏の国々では、多民族国家且つ、移民も多いので、

色々な人種が集まることも多いためです。

 

◆外人ってそもそもどんな意味だろう

 

英英辞典では「外人」はこう表されます。

”a person born in or coming from a country other than one’s own.

《informal》a person not belonging to a particular place or group

; a stranger or outsider.”

 

→「自分の国以外の国に生まれた人、または自分の国以外から来た人」

《非公式》「特定の場所やグループに所属していない人。 見知らぬ人や部外者。」

と訳せますね。

 

特に二文目の「見知らぬ人や部外者」という表現、聞く人によっては

ニュアンス的にひっかかる人もいるんじゃ?とちょっと気になりますね。

 

◆外人って言っちゃだめって習った事がありませんか?

 

そういえば、昔、日本人ではない人を「外人」と呼ぶのが

失礼と聞いた事がありました。

 

「ガイジン」は失礼だと感覚的に分かっていても、

 

やはり日本人は、「外国の人」や「外国人」というのは

通常使ってしまう表現だから、

あまり意識的に考えた事がありませんよね。

 

◆では英語で「外国の人」ってどう言う?

 

海外では、会話の中で外国出身の人や知り合い、

友達のことが話題になっても、

その人を “foreigner” と形容しません。

 

代わりに、

“She is Australian.” とか “He is from America.” など

必ず「どこの国出身」という表現をするんです。

 

”She is from〇〇”、”She is 〇〇”

→『彼女は◯◯出身』と表現するのが

一般的なようですね。

 

国が分からない場合も

“immigrant” →「移民」や

“from another country” →「別の国出身」

という言い方をしたりします。

 

親しくない人に対しても “He’s a foreigner” とまず表現しません。

 

◆「外国人」にこだわるのは日本などの単一国家特有だった!

 

そもそも多民族国家であるアメリカや、ニュージーランドでは、

日本人は”外国人扱い”をされません。

 

カナダなんかでも、日本人だからと言って、

ゆっくり英語を話してくれることはまずありませんし、

会話の最初に「英語話せる?」と聞かれることもないです。

 

当然のようにネイティブスピードで話されて困ったな・・・

なんてなる事も多々あります。

 

でも逆を言えば、「〇〇人だから」という

アジア人、欧米人などとの

ある種の壁や差がないとも言えますね。

 

このことから、ニュージーランドやカナダ、アメリカなどの

多民族国家、またそもそもの英語圏の国々では、

海外の人を外人=”foreigner”と呼ぶのには、

とても排他的な印象を与えてしまう可能性があります!

 

「日本人」と「そうじゃない人」を区別する文化は、

所属するコミュニティーをベースとして「内」と「外」に

区切る概念であるため、もしかして

とても閉鎖的で日本的な感覚かもしれませんね。

 

国際感覚の一つとして、

”foreigner”をむやみに使わないで、

むだに「内」と「外」のような感覚を持たない

解放的な感覚も今後覚えていきたい感覚の一つかもしれません!

 

英語を学ぶとこういう

海外と日本の意識の違いに気付けることも

本当に興味深いことの一つですよね。

-メルマガ
-, , , ,

執筆者:

関連記事

もう道端で怖がる必要ありません!

  今日は、多くの人から 出来るようになりたいという 声をいただいた   道で迷っている外国の方への 対応で使えるフレーズを いくつかご紹介いたします。   まず、 相手 …

知っておくと使える英語圏各国の「ポテト」の言い方

    日本でポテトというと 真っ先にフライドポテトが出てきますよね。   実はこの「ポテト」という単語は 英語圏の国によっても言い方が 異なることをご存知でしたか? & …

”Let it go”は本当は「ありのままで」とは訳さない

  映画『アナと雪の女王』から “Let it go” という歌があると 思いますが、実はこの表現は 『ありのままで』という意味にはならないって 知っていましたか?   『Let …

ネイティヴがよく使う“I’m proud of you”は便利な表現

    日本語歌手の『I’m proud』という曲が結構前に流行ったのは覚えて いますか?   「私は誇りに思う」という意味ですが、 普段の生活でこのニュアンスを言うこと …

「忘れた」って”forget”と”leave”どっち?使い分けてレベルアップしよう!

今日は紛らわしくて間違えやすい単語の ”forget”と”leave”について、ご紹介します。   あなたはどこかに何かを忘れた場合に ”forget”という単語、頻繁に使ったりは しないで …

S