★賢者の石

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全106ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

----------------------------------------------------------------------
(著作権の関係でファンのみの公開となります)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1
(その1)(1~10)
----------------------------------------------------------------------
(1)
Harry Potter and the philosophers stone

ハリー・ポッターと賢者の石
----------------------------------------------------------------------
(2)
CHAPTER ONE

The Boy Who Lived

第1章

生き残った男の子
----------------------------------------------------------------------
(3)
 Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

 プリベット通り四番地に住むダーズリー夫妻は、『お陰さまで、私たちはどこから見てもまともなんですよ』ということを自慢にしているような二人でした。
----------------------------------------------------------------------
(4)
 They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.

 不思議とか神秘とか、そんな非常識なことはまったく認めることなく、摩訶不思議な出来事などというものは馬鹿げたことなのだと考える人たちだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(5)
 Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.

 ダーズリー氏は、穴あけドリルを製造しているグラニングズ社の社長でした。
----------------------------------------------------------------------
(6)
 He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache.

 大きな体型の、肉付きが良い人だったので、首がほとんど無く、そのかわりにとても大きな口ヒゲが目立っていました。
----------------------------------------------------------------------
(7)
 Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours.

 奥さんのほうは痩せていて金髪で、なんと首の長さが普通の人の二倍近くも有ったので、鶴のようなその首で垣根越しに、いつもご近所の様子を覗き見していました。
----------------------------------------------------------------------
(8)
 The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.

 ダーズリー夫妻には、ダドリーと呼ぶ男の子が居ましたが、『どこを探したってこんなに出来の良い子は居やしない』というのが、夫婦二人揃っての意見でした。
----------------------------------------------------------------------
(9)
 The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it.

 そんな、絵に描いたように満ち足りたダーズリー家だったのでしたが、秘密にしていることがあったのでした。 そして、その秘密を誰かに嗅ぎ付けられるということが何よりも怖いことだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(10)
 They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters.

 あの『ポッター一家』のことが、誰かに知られてしまったら、すべてが台無しだ、と考えていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

この記事に

開く コメント(6)

(著作権の関係でファンのみの公開となります)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
2
(その2)(11~20)
----------------------------------------------------------------------
(11)
 Mrs Potter was Mrs Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.

 ポッター夫人は、ダーズリー氏の奥さんの妹だったのですが、二人はここ数年一度も会ってはいませんでした ---- それどころか、ダーズリー夫人は、妹など居やしないという振りをしていたのでした。 なにしろ、妹もその気の合わない夫も、ダーズリー家の家風とはまるっきり正反対だったからなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(12)
 The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street.

 ポッター家の人たちが不意にこのあたりに現われたりしたら、ご近所の人たちが何て言うだろうと、そのことを考えただけでも、ダーズリー家では身の毛がよだつことだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(13)
 The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him.

 ポッター家にも、小さな男の子が居るということを、ダーズリー夫妻は知ってはいましたが、ただの一度も会ったことはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(14)
 This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that.

 その子供のことも、ポッター家を遠ざけていた理由の一つだったのでした ---- その子と、自分たちのダドリーが関わり合いになるなんてことを望んではいなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(15)
 When Mr and Mrs Dursley woke up on the dull, grey Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country.

 さて、物語はここからはじまります。 ある火曜日の朝のこと、ダーズリー夫妻が目を覚ますと、外は灰色の空でどんよりとしていました。 摩訶不思議な出来事が間もなくあちこちで起ころうとしているなんて、そんな気配は曇り空のどこにも感じられませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(16)
 Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work and Mrs Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.

 ダーズリー氏が、鼻歌混じりで仕事用の思いっきりありふれた柄のネクタイを選び出すと、奥さんのほうは、大声で泣き喚くダドリー坊やと格闘をした末に、やっとベビーチェアに座らせて、楽しそうにご近所の噂話をはじめました。
----------------------------------------------------------------------
(17)
 None of them noticed a large tawny owl flutter past the window.

 窓の外を、大きなふくろうが羽ばたいて通り過ぎて行きましたが、二人とも気が付きませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(18)
 At half past eight, Mr Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.

 八時半、ダーズリー氏は鞄を持って、奥さんの頬にちょこっとキスをしてから、ダドリー坊やにもバイバイのキスをしようとしたのですが、出来ませんでした。 坊やが癇癪を起こして、朝食のシリアルを皿ごと壁に投げ付けている最中だったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(19)
 ‘Little tyke,’ chortled Mr Dursley as he left the house.

 「わんぱく坊主め」と、ダーズリー氏は満足げに笑いながら言うと、家を出て行きました。
----------------------------------------------------------------------
(20)
 He got into his car and backed out of number four's drive.

 自家用車に乗り込むと、四番地の路地をバックで出て行きました。

----------------------------------------------------------------------

この記事に

開く コメント(0)

(著作権の関係でファンのみの公開となります)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
3
(その3)(21~30)
----------------------------------------------------------------------
(21)
 It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar - a cat reading a map.

 広い通りに出る手前の角のところで、ダーズリー氏は、はじめて何かがおかしいぞと気が付きました ---- なんと、猫が地図を見ていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(22)
 For a second, Mr Dursley didn't realise what he had seen - then he jerked his head around to look again.

 ダーズリー氏は一瞬、目を疑いました ---- もう一度よく見てみようとして急いで振り返ってみました。
----------------------------------------------------------------------
(23)
 There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight.

 確かに、プリベット通りの角にトラ猫が一匹立ち止まっていました。 しかし、地図のほうは見えませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(24)
 What could he have been thinking of?

 馬鹿な、いったい何を考えているんだ?
----------------------------------------------------------------------
(25)
 It must have been a trick of the light.

 きっと、光りの悪戯だったに違いない。
----------------------------------------------------------------------
(26)
 Mr Dursley blinked and stared at the cat.

 ダーズリー氏は瞬きをして、もう一度猫をよく見直しました。
----------------------------------------------------------------------
(27)
 It stared back.

 猫が見つめ返しました。
----------------------------------------------------------------------
(28)
 As Mr Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror.

 ダーズリー氏は、角を曲がり、広い通りに出たとき、バックミラーに写った猫を見てみました。
----------------------------------------------------------------------
(29)
 It was now reading the sign that said Privet Drive - no, looking at the sign; cats couldn't read maps or signs.

 なんと、今度は『プリベット通り』と書かれた標識を読んでいる ---- いや、『見て』いるだけだ ---- 猫が地図やら標識やらを読めるはずがない。
----------------------------------------------------------------------
(30)
 Mr Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind.

 ダーズリー氏は、身体をブルッと振って気を取り直すと猫のことを頭の中から振り払いました。

----------------------------------------------------------------------

この記事に

開く コメント(0)

(著作権の関係でファンのみの公開となります)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
4
(その4)(31~40)
----------------------------------------------------------------------
(31)
 As he drove towards town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.

 街に向かって車を走らせているうちに、彼の頭の中は、その日に取りたいと思っていた穴あけドリルの大口注文のことでいっぱいになって行きました。
----------------------------------------------------------------------
(32)
 But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else.

 ところが、街外れまで来た時、穴あけドリルのことなど頭から吹っ飛ぶようなことが起こりました。
----------------------------------------------------------------------
(33)
 As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about.

 いつもの朝の渋滞に巻き込まれ、車の中でジッとしていると、奇妙な服を着た人たちがうろうろしているのが、嫌でも目に入ってきたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(34)
 People in cloaks.

 その人たちは、マントを着ていました。
----------------------------------------------------------------------
(35)
 Mr Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes - the get-ups you saw on young people!

 ダーズリー氏には、おかしな服を着た連中は我慢がなりませんでした ---- 近頃の若いやつらの格好ときたら!
----------------------------------------------------------------------
(36)
 He supposed this was some stupid new fashion.

 このファッションも、最近のバカげた流行なんだろう。
----------------------------------------------------------------------
(37)
 He drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by.

 ハンドルを指でイライラと叩いていると、ふと、すぐ傍に立っているおかしな連中が目に止まりました。
----------------------------------------------------------------------
(38)
 They were whispering excitedly together.

 彼らは、何やら興奮して囁き合っていました。
----------------------------------------------------------------------
(39)
 Mr Dursley was enraged to see that a couple of them weren't young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak!

 ダーズリー氏には、若いとは言えない者が数人混じっていることが、けしからんことでした ---- あいつなんか、自分より年を取っているのに、エメラルド色のマントを着ている!
----------------------------------------------------------------------
(40)
 The nerve of him!

 どういう神経をしてるんだ!

----------------------------------------------------------------------

この記事に

開く コメント(2)

(著作権の関係でファンのみの公開となります)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
5
(その5)(41~50)
----------------------------------------------------------------------
(41)
 But then it struck Mr Dursley that this was probably some silly stunt - these people were obviously collecting for something … yes, that would be it.

 まてよと、ダーズリー氏は、はたと思い付きました。 くだらん芝居をしているのに違いない ---- 当然、連中は寄付集めをしているんだ ---- そうだ、それだ。
----------------------------------------------------------------------
(42)
 The traffic moved on, and a few minutes later, Mr Dursley arrived in the Grunnings car park, his mind back on drills.

 やっと車が流れはじめたので、数分後、車はグラニングズ社の駐車場に到着し、ダーズリー氏の頭の中は穴あけドリルのことに戻って行きました。
----------------------------------------------------------------------
(43)
 Mr Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor.

 ダーズリー氏のオフィスは九階で、いつも窓に背中を向けて座っていました。
----------------------------------------------------------------------
(44)
 If he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning.

 そうでなかったら、今朝は穴あけドリルのことなどに集中出来なかったかもしれないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(45)
 He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead.

 真っ昼間から、ふくろうが空を飛び交うのを、ダーズリー氏は見ないで済んでいたのでしたが、道行く多くの人々はそれを目撃していました ---- ふくろうが、次から次へと飛んで行く姿を指差しては、いったいあれは何だと口をあんぐり開けて見つめていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(46)
 Most of them had never seen an owl even at night-time.

 ふくろうなんて、大抵の人は夜にだって見たことがありません。
----------------------------------------------------------------------
(47)
 Mr Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning.

 ダーズリー氏は、午前中、ふくろうとは無縁で、まともに過ごしていました。
----------------------------------------------------------------------
(48)
 He yelled at five different people.

 五人の社員を怒鳴りつけたりしていました。
----------------------------------------------------------------------
(49)
 He made several important telephone calls and shouted a bit more.

 何本か重要な電話を掛けて、また少しガミガミと怒鳴ったりしていました。
----------------------------------------------------------------------
(50)
 He was in a very good mood until lunch-time, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the baker's opposite.

 お昼までは上機嫌で過ごすことができました。 そして、少し手足を伸ばそうと思い、道路の向かい側にあるパン屋まで歩いて買い物に行くことにしました。

----------------------------------------------------------------------

この記事に

開く コメント(0)

全106ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


開​設日​: ​20​08​/2​/2​4(​日)​


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事