映画『アナと雪の女王』から “Let it go” という歌があると
思いますが、実はこの表現は
『ありのままで』という意味にはならないって
知っていましたか?
『Let it go』は主題歌のタイトルで、
映画の原題は『Frozen』と言いますよね。
日本語吹き替え版では、
『ありのままの 姿見せるのよ ありのままの 自分になるの』
と歌われています。
でも実際は、英語の “let it go” に「ありのままの」
という直訳はありません。
◆“Let it go” は本来はこう訳す
英語で “Let it go” は、悩みを抱えている人や、
過去に起こったことにこだわって悩んだり
くよくよしている人に対して
よく使われる言葉の表現となります。
この“it” は悩み事やそんな悩んでる状況の事を
指している言葉です。
それをもう “go” させたら?ということで
意訳としては、「もう忘れたら?」とか
「もう気にするのやめたら?」、
「もう手放したら?」と訳せます。
「忘れて(決別して)前に進む」というニュアンスで
使われる表現の一つになります。
他の英語で表現すると
“Stop worrying about it”
→「心配するのやめたら。」や
“Forget about it and move on”
→「その事は忘れてそして先へ進んだら」、
”Stop talking or thinking about it”
→「話すのと考えるのをやめたら」
という感じの意味を表しますね。
この”Let it go”という言葉は、
”Let+目的語+動詞の原形”
→【誰かが何かするのを許可する】
という意味での「〜させる」を表すのがこの表現です。
この表現以外の正しい英文として理解するためには、
“let” は、口語でとってもよく使われます。例えば、
“I think you should just let it go.”
→「ただ単に忘れた方がいいよ」 や
“You should let the past go.”
→「あなたは過去をやり過ごした方がいいよ」
のようにも使われます。
この “the past” は「過去」「過去の事」です。
それでは、この歌の ”Let it go” はどういった意味を
表すでしょうか?
このシーンは「悩んでた過去とはもうお別れ」と、
過去の自分を吹っ切る意味の表現であり、
前に進んでいこうという決意の場面なので、
”Let it go, let it go” と歌っています。
◆「ありのままの」「ありのままで」を表現する英文
“Let it go” の直訳は「ありのままの」
では無いことが分かりましたが、
そうなると「ありのままの」って英語って
どう表現できるでしょう?
これは物事の場合には、”as it is” なんかがよく使われますが、
人が「ありのまま」という時には
“be yourself” や “as you are“、
“(just) the way I am/ you are” などをよく使います。
◆好きな洋楽から英語表現を学ぶのもおすすめ
こうやって見ると、なかなか”Let it go”をたった
一つ取るだけでもとても日本語と英語の意味の解釈が
違って興味深いですね。
アナと雪の女王でも有名なビートルズなどでも
いいのですが、是非好きな洋楽から英語の一説を
学ぶというのもやはりオススメです。
特に、映画の挿入歌などに使われていると、その場面での
登場人物などの心情などを基にして、
歌の意味を想像する訓練などもできるはずです。